-
(单词翻译:双击或拖选)
Jobs did indeed need one, badly. But he was careful not to show it.
乔布斯确实需要,非常需要。然而他也足够冷静,没有表现出来。
He waited a week before calling back.
过了一周他才回复佩罗的电话。
佩罗派了一些自己的分析师来评估NeXT,而乔布斯则谨慎地直接同佩罗打交道。
One of his great regrets in life, Perot later said, was that he had not bought Microsoft,
佩罗后来表示,自己人生中的最大憾事之一就是,
or a large stake in it, when a very young Bill Gates had come to visit him in Dallas in 1979.
1979年,当年轻的比尔·盖茨前来达拉斯拜访时,自己没有收购微软,或是买下大量股份。
By the time Perot called Jobs, Microsoft had just gone public with a $1 billion valuation.
佩罗打给乔布斯的时候,微软刚刚上市,市值10亿美元。
Perot had missed out on the opportunity to make a lot of money and have a fun adventure.
佩罗错过了发大财和拥有一番有趣冒险的机会。
He was eager not to make that mistake again.
因此,他非常不愿意再犯下类似的错误。
Jobs made an offer to Perot that was three times more costly2 than had quietly been offered to venture capitalists a few months earlier.
乔布斯向佩罗提出的价钱,比数月前不动声色地向其他不感兴趣的风投公司提出的条件高出3倍。
For $20 million, Perot would get 16% of the equity3 in the company, after Jobs put in another $5 million.
在乔布斯再投入500万美元后,佩罗可以用2000万美元买下NeXT公司16%的份。
That meant the company would be valued at about $126 million.
这意味着,该公司的估值将达到大约1.26亿美元。
But money was not a major consideration for Perot. After a meeting with Jobs, he declared that he was in.
但是,钱并不是佩罗考虑的主要因素。同乔布斯会面后,他宣布自己入伙。
"I pick the jockeys, and the jockeys pick the horses and ride them," he told Jobs.
“我挑选骑师,骑师挑选马匹并驾驭它们,”他对乔布斯说,
"You guys are the ones I'm betting on, so you figure it out."
“你们就是我赌的骑师,因此,你们看着办。”
点击收听单词发音
1 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 costly | |
adj.昂贵的,价值高的,豪华的 | |
参考例句: |
|
|
3 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|