英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第267期:锡铁小兵(2)

时间:2017-03-29 08:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   One day at a board meeting, Jobs started berating1 Smith and other top Pixar executives

  有一次董事会会议上,乔布斯开始训斥史密斯和皮克斯的其他髙管。
  for the delay in getting the circuit boards completed for the new version of the Pixar Image Computer.
  因为新版皮克斯图像电脑的电路板遭遇延期,
  At the time, NeXT was also very late in completing its own computer boards, and Smith pointed2 that out:
  当时,NeXT电脑的电路板也推迟了很久。史密斯指出了这一点:
  "Hey, you're even later with your NeXT boards, so quit jumping on us."
  “嘿,你们的NeXT电路板更迟呢,所以别对我们大呼小叫了。”
  Jobs went ballistic, or in Smith's phrase, "totally nonlinear."
  乔布斯顿时大发雷霆,或者用史密斯的话来说“完全不可理喻”。
  When Smith was feeling attacked or confrontational3, he tended to lapse4 into his southwestern accent.
  当史密斯觉得被攻击或遭遇对抗时,会不由自主地冒出西南部口音。
  Jobs started parodying5 it in his sarcastic6 style.
  乔布斯于是挖苦着模仿史密斯。
  双语有声读物 乔布斯传
  "It was a bully7 tactic8, and I exploded with everything I had," Smith recalled.
  “这简直就是欺负人,我完全爆发了。”史密斯回忆道,
  "Before I knew it, we were in each other's faces—about three inches apart—screaming at each other."
  “我还没反应过来,我们俩就已经面对面了,相隔只有3英寸,朝着对方大吼。”
  Jobs was very possessive about control of the whiteboard during a meeting,
  乔布斯对于会议中的白板极具控制欲,
  so the burly Smith pushed past him and started writing on it.
  于是魁梧的史密斯推开他,开始在白板上写写画画。
  "You can't do that!" Jobs shouted.
  “你不能这样! ”乔布斯大喊。
  "What?" responded Smith, "I can't write on your whiteboard? Bullshit."
  “什么? ”史密斯回击道,“我不能在你的白板上写字?放狗屁!”
  At that point Jobs stormed out.
  听到这话,乔布斯摔门而出。
  Smith eventually resigned to form a new company to make software for digital drawing and image editing.
  史密斯最终辞了职,成立了一家新公司,制作数字绘图和图像编辑软件。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 berating 94ff882a26ffd28d2b9df489ac6db40e     
v.严厉责备,痛斥( berate的现在分词 )
参考例句:
  • He deserved the berating that the coach gave him. 他活该受到教练的严厉训斥。 来自互联网
  • The boss is berating those who were late for work. 老板正在呵斥那些上班迟到的员工。 来自互联网
2 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
3 confrontational confrontational     
adj.挑衅的;对抗的
参考例句:
  • Fans love rappers partly because they strike such a confrontational pose. 乐迷热爱这些饶舌艺人一定程度上是因为他们所采取的那种战斗姿态。 来自互联网
  • You prefer a non confrontational approach when it comes to resolving disputes. 面对争端,你不喜欢采用对抗性的手段来解决。 来自互联网
4 lapse t2lxL     
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
参考例句:
  • The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
  • I had a lapse of memory.我记错了。
5 parodying 70ffde4ed3b9da898033866262fb05b0     
v.滑稽地模仿,拙劣地模仿( parody的现在分词 )
参考例句:
  • They are called deviant hypertexts parodying zero-degree hypo-texts in the intertextuality theory. 在互文性理论中,它们仿拟的零度原词即是底文,而它们自己则是偏离了的超文。 来自互联网
  • Dahua shows the trivialness and absurdness of life through parodying and has deep society connotation. 大话语言通过嬉戏、调侃表现生活的琐碎、荒诞,具有较深刻的社会内涵。 来自互联网
6 sarcastic jCIzJ     
adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的
参考例句:
  • I squashed him with a sarcastic remark.我说了一句讽刺的话把他给镇住了。
  • She poked fun at people's shortcomings with sarcastic remarks.她冷嘲热讽地拿别人的缺点开玩笑。
7 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
8 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴