-
(单词翻译:双击或拖选)
Amelio's disillusionment came a few days after their dinner.
就在他们共进晚餐后不久,阿梅里奥的梦想破灭了。
During their negotiations1, he had insisted that Jobs hold the Apple stock he got for at least six months, and preferably longer.
他们谈判期间,阿梅里奥曾坚持乔布斯要持有他得到的苹果股票至少6个月,越长越好。
That six months ended in June. When a block of 1.5 million shares was sold, Amelio called Jobs.
这6个月的时限在6月份到期。当一笔150万股的大宗交易发生时,阿梅里奥给乔布斯打了电话。
"I'm telling people that the shares sold were not yours," he said.
“我要告诉人们那些出手的股票不是你的。”他说,
"Remember, you and I had an understanding that you wouldn't sell any without advising us first."
“记住,你我之间有个共识,你要出手之前会先通知我们。”
"That's right," Jobs replied.
“没错。”乔布斯回答。
Amelio took that response to mean that Jobs had not sold his shares, and he issued a statement saying so.
阿梅里奥把这个答复理解为乔布斯没有卖出他的股票,于是发表了一个声明予以否认。
But when the next SEC filing came out, it revealed that Jobs had indeed sold the shares.
可是直到证券交易委员会公布申报文件时,才发现乔布斯确实卖掉了他的股票。
"Dammit, Steve, I asked you point-blank about these shares and you denied it was you."
“该死,史蒂夫,我直接问过你,你说不是你。”
Jobs told Amelio that he had sold in a "fit of depression" about where Apple was going
乔布斯告诉阿梅里奥说,他卖股票是因为“一时对苹果该往何处去感到沮丧”,
and he didn't want to admit it because he was "a little embarrassed."
而他不想承认是因为他“有点儿尴尬”。
When I asked him about it years later, he simply said, "I didn't feel I needed to tell Gil."
多年以后当我问起他时,他只是说,“我不觉得我需要通知吉尔。”
Why did Jobs mislead Amelio about selling the shares?
为什么乔布斯要在他是否卖了股票的问题上误导阿梅里奥呢?
One reason is simple: Jobs sometimes avoided the truth.
一个原因很简单:乔布斯有时候会回避事实。
Helmut Sonnenfeldt once said of Henry Kissinger, "He lies not because it's in his interest, he lies because it's in his nature."
哈特穆特·索南费尔德曾经这样描述亨利·基辛格:“他撒谎不是因为那符合他的利益,他撒谎是因为那是他的天性。”
It was in Jobs's nature to mislead or be secretive when he felt it was warranted2.
乔布斯生性就喜欢误导人,或者有时候故作神秘,只要他觉得有理由。
But he also indulged3 in being brutally4 honest at times, telling the truths that most of us sugarcoat or suppress5.
而另一方面,他有时也会诚实得近乎残忍,讲出那些我们大多会粉饰或隐瞒的事实。
Both the dissembling and the truth-telling were simply different aspects of his Nietzschean attitude that ordinary rules didn't apply to him.
撒谎和实话实说都只是他那尼采式的人生态度的两个侧面。一般规律对他不适用。
1 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
2 warranted | |
adj.担保的 | |
参考例句: |
|
|
3 indulged | |
放纵( indulge的过去式和过去分词 ); 容许; 使(自己)沉溺于; 参加 | |
参考例句: |
|
|
4 brutally | |
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地 | |
参考例句: |
|
|
5 suppress | |
vt.压制,镇压,查禁,抑制,阻止 | |
参考例句: |
|
|