-
(单词翻译:双击或拖选)
Jobs was never prone1 to understatement.
乔布斯从来都不是谦虚保守的人。
To the cheers of the crowd, he declared, "iTunes for Windows is probably the best Windows app ever written."
他对着正在欢呼的人群宣布:“Windows版的iTunes很可能是Windows系统里最棒的应用程序! ”
Microsoft was not grateful.
微软一点儿都不领情。
"They're pursuing the same strategy that they pursued in the PC business,
“他们现在采取的策略和当初进攻计算机市场时一样,
controlling both the hardware and software," Bill Gates told Business Week.
他们要同时控制硬件和软件。”比尔·盖茨在接受《商业周刊》采访时说。
"We've always done things a little bit differently than Apple in terms of giving people choice."
“我们和苹果的做法不太一样,我们会给用户更多选择。”
It was not until three years later, in November 2006,
直到3年之后,2006年11月,
that Microsoft was finally able to release its own answer to the iPod.
微软终于对iPod宣战,推出了自己的播放器。
It was called the Zune, and it looked like an iPod, though a bit clunkier.
它的名字叫Zune,和iPod外观类似,但没有iPod轻巧。
Two years later it had achieved a market share of less than 5%.
两年过去,它的市场份额还不到5%。
Jobs was brutal2 about the cause of the Zune's uninspired design and market weakness:
又过了几年,乔布斯直截了当地指出了造成Zime缺乏灵感的设计和市场疲弱的原因:
The older I get, the more I see how much motivations matter.
随着年纪增长,我越发懂得“动机”的重要性。
The Zune was crappy because the people at Microsoft don't really love music or art the way we do.
Znne是一个败笔,因为微软公司的人并不像我们这样热爱音乐和艺术。
We won because we personally love music.
我们赢了,是因为我们发自内心地热爱音乐。
We made the iPod for ourselves,
我们做iPod是为了自己,
and when you're doing something for yourself, or your best friend or family, you're not going to cheese out.
当你真正为自己、为好朋友或家人做一些事时,你就不会轻易放弃。
If you don't love something, you're not going to go the extra mile,
但如果你不热爱这件事,那么你就不会多走一步,
work the extra weekend, challenge the status quo as much.
也不情愿在周末加班,只会安于现状。
1 prone | |
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的 | |
参考例句: |
|
|
2 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|