-
(单词翻译:双击或拖选)
After a week filled with increasingly insistent1 legal advice, Jobs finally agreed to go on medical leave.
在法律顾问越来越强烈的建议下,一周后乔布斯最终决定休病假。
He made the announcement on January 14, 2009, in another open letter to the Apple staff.
他在2009年1月14日给苹果员工的另一封公开信中宣布了这个消息。
At first he blamed the decision on the prying2 of bloggers and the press.
首先,他将这个决定归咎于那些博客和媒体的窥探行为。
"Unfortunately, the curiosity over my personal health continues to be a distraction3 not only for me and my family, but everyone else at Apple," he said.
“很不幸,对我个人健康的好奇不仅持续干扰着我和我的家人,也干扰着苹果的每一位员工。”他说。
But then he admitted that the remedy for his "hormone4 imbalance" was not as simple as he had claimed.
但是接下来他承认,对他“荷尔蒙失调”的治疗并非如他之前宣称的那么简单。
"During the past week I have learned that my health-related issues are more complex than I originally thought."
“在过去几周我得知,我的健康问题比我原来想象的要更加复杂。”
Tim Cook would again take over daily operations,
蒂姆·库克将再次接手日常的运营工作,
but Jobs said that he would remain CEO, continue to be involved in major decisions, and be back by June.
但是乔布斯说他仍然担任CEO,继续参与重大决策,6月就会回来上班。
Jobs had been consulting with Bill Campbell and Art Levinson,
乔布斯一直在向比尔·坎贝尔和亚瑟·莱文森咨询,
who were juggling5 the dual6 roles of being his personal health advisors7 and also the co-lead directors of the company.
他们既是他的个人健康顾问又是公司的联合独立董事。
But the rest of the board had not been as fully8 informed, and the shareholders9 had initially10 been misinformed.
但是董事会其他成员就没有获得同样充分的信息,而且股东最初得到的信息是错误的。
That raised some legal issues, and the SEC opened an investigation11 into whether the company had withheld12 "material information" from shareholders.
这引起了一些法律问题,证券交易委员会立案调查苹果公司是否向股东隐瞒了“重大信息”。
It would constitute security fraud, a felony,
这将构成证券欺诈,是一项重罪,
if the company had allowed the dissemination13 of false information or withheld true information that was relevant to the company's financial prospects14.
如果公司允许错误信息传播或隐瞒了跟公司的财务前景相关的真实信息的话。
Because Jobs and his magic were so closely identified with Apple's comeback, his health seemed to meet this standard.
由于舆论认为乔布斯和他的魔力跟苹果的再度崛起紧密相关,他的健康问题似乎就符合了“重大信息”的标准。
But it was a murky15 area of the law; the privacy rights of the CEO had to be weighed.
但这是法律的灰色地带,必须要把CEO的隐私杈考虑在内。
This balance was particularly difficult in the case of Jobs, who both valued his privacy and embodied16 his company more than most CEOs.
在乔布斯这个案例中,要实现信息公开与保护隐私的平衡尤为困难,因为他既重视自己的隐私,又比大多数CEO都赋予了公司更多的个人风格。
He did not make the task easier.
他还令这个任务难上加难。
He became very emotional, both ranting17 and crying at times, when railing against anyone who suggested that he should be less secretive.
他变得非常情绪化,痛骂起任何建议他不应该那么神秘的人,常常又是咆哮又是流泪。
1 insistent | |
adj.迫切的,坚持的 | |
参考例句: |
|
|
2 prying | |
adj.爱打听的v.打听,刺探(他人的私事)( pry的现在分词 );撬开 | |
参考例句: |
|
|
3 distraction | |
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐 | |
参考例句: |
|
|
4 hormone | |
n.荷尔蒙,激素,内分泌 | |
参考例句: |
|
|
5 juggling | |
n. 欺骗, 杂耍(=jugglery) adj. 欺骗的, 欺诈的 动词juggle的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
6 dual | |
adj.双的;二重的,二元的 | |
参考例句: |
|
|
7 advisors | |
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
8 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
9 shareholders | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
11 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
12 withheld | |
withhold过去式及过去分词 | |
参考例句: |
|
|
13 dissemination | |
传播,宣传,传染(病毒) | |
参考例句: |
|
|
14 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
15 murky | |
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗 | |
参考例句: |
|
|
16 embodied | |
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含 | |
参考例句: |
|
|
17 ranting | |
v.夸夸其谈( rant的现在分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨 | |
参考例句: |
|
|