-
(单词翻译:双击或拖选)
When one of the Times circulation executives insisted that the paper needed the email and credit card information for all of its subscribers,
《纽约时报》的一位发行主管坚持,报纸需要所有订阅用户的电子邮件和信用卡信息,
even if they subscribed1 through the App Store, Jobs said that Apple would not give it out.
即使他们是通过苹果应用程序商店订阅的;乔布斯表示苹果公司不会公布这些信息。
That angered the executive. It was unthinkable, he said, for the Times not to have that information.
这激怒了那位髙管。他说道,如果《纽约时报》拿不到这些信息,那么想都不要想这件事情。
"Well, you can ask them for it, but if they won't voluntarily give it to you, don't blame me," Jobs said.
乔布斯说:“好吧,你们可以找订阅用户要啊,但是如果他们不愿自动把这些信息给你们,那也别怪我。
"If you don't like it, don't use us. I'm not the one who got you in this jam.
如果你们不喜欢这种模式,那就别用我们的平台。又不是我让你们陷入这种困境的。
You're the ones who've spent the past five years giving away your paper online and not collecting anyone's credit card information."
是你们自己过去5年都在免费发行电子版,却没有收集到任何用户的信用卡信息。”
Jobs also met privately2 with Arthur Sulzberger Jr.
乔布斯还私下会见了小亚瑟·苏兹贝格。
"He's a nice guy, and he's really proud of his new building, as he should be," Jobs said later.
乔布斯后来说:“他是个不错的人,对《纽约时报》的新大楼非常自豪,这也是应该的。
"I talked to him about what I thought he ought to do, but then nothing happened."
我把我认为他们应该做的事都告诉了他,但是什么都没发生。”
It took a year, but in April 2011 the Times started charging for its digital edition
一年后,2011年4月,《纽约时报》才开始对电子版进行收费,
and selling some subscriptions3 through Apple, abiding4 by the policies that Jobs established.
并遵守乔布斯设立的政策,通过苹果应用商店销售部分订阅。
It did, however, decide to charge approximately four times the $5 monthly charge that Jobs had suggested.
乔布斯曾建议他们月收费定价5美元,然而《纽约时报》最终的定价接近其建议定价的4倍。
At the Time-Life Building, Time's editor Rick Stengel played host.
在时代-生活大厦,《时代》杂志的编辑里克·斯坦格尔做东请来乔布斯。
Jobs liked Stengel, who had assigned a talented team led by Josh Quittner to make a robust5 iPad version of the magazine each week.
乔布斯喜欢斯坦格尔,因为他曾指派乔希·奎特纳带领一个精英团队,每周为《时代》杂志编写iPad版本的应用程序。
But he was upset to see Andy Serwer of Fortune there.
但是这次,乔布斯看到《财富》杂志的安迪·瑟沃还是不太高兴。
Tearing up, he told Serwer how angry he still was about Fortune's story two years earlier revealing details of his health and the stock options problems.
他不留情面地告诉瑟沃,自己仍为两年前《财富》杂志披露其健康细节和股票期权问题而耿耿于怀。
"You kicked me when I was down," he said.
“我处于低谷的时候你们还来踩两脚。”他说。
1 subscribed | |
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意 | |
参考例句: |
|
|
2 privately | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|
3 subscriptions | |
n.(报刊等的)订阅费( subscription的名词复数 );捐款;(俱乐部的)会员费;捐助 | |
参考例句: |
|
|
4 abiding | |
adj.永久的,持久的,不变的 | |
参考例句: |
|
|
5 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|