英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《圣诞颂歌》 第一章 马利的鬼魂(5)

时间:2022-07-08 08:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

He did look around before he shut the door, and he did look behind the door, to see if anyone was hiding there. But there was nothing there.

在关上房门以前,他的确环顾了四周,也的确往门后看了看,其目的是看看是否有人藏在那里,但那里没有人。

He shut the door with a bang1, to show that he was not afraid.

他“砰”地一声把门关上以示他并不惧怕。

With his one candle he went slowly up the stairs. It was impossible to see into all the dark corners.

他手举起唯一的一根蜡烛慢慢地上了楼,他无法看见所有黑暗的角落。

Darkness was cheap, and Scrooge liked it.

黑暗便宜得很,所以斯克罗吉喜欢它。

But he remembered the face, so he walked through all his rooms, checking that everything was all right.

但他记起了那张脸,所以他到所有的房间都走了一遍看看是否一切都安然无恙。

Nobody under the table or the bed, nobody behind the door!

桌子底下和床底下都没人,门后也没人!

On the small fire in the bedroom there was a pot of soup, and Scrooge's bowl was ready on the table.

卧室微小的炉火上炖着一锅汤,斯克罗吉的碗已经摆在了桌子上。

Nobody in any of the rooms!

所有房间里都没有人!

Sure that he was safe now, Scrooge shut and locked his bedroom door behind him.

确信此刻安全无误之后,斯克罗吉随手关上并锁上了卧室的门。

He sat down by the fire to eat his soup.

他坐在火旁开始喝汤。

The fireplace2 was an old one, with hundreds of pictures on the tiles4 around the fire.

这是一个旧壁炉,火周围是数以百计的印有图案的瓷砖。

But Scrooge could only see Marley's face on every tile3.

但斯克罗吉在每张瓷砖上所看到的都是马利的脸。

'Humbug5!' said Scrooge to the tiles, and walked across the room.

“骗人的东西!”斯克罗吉对着瓷砖说,并在屋里踱着步。

When he sat down again, he noticed a bell on the other side of the room.

当他坐下之后,他发现房间的另一面墙上挂着一个铃挡。

As he looked, he saw, with great surprise and fear, that the bell was slowly beginning to move from side to side.

他看着看着,惊奇而又恐惧地发现铃挡慢慢地开始左右摆动起来,

Soon it was ringing loudly, and so was every bell in the house.

不一会儿,它响了起来,声音很大,紧接着屋里所有的铃铛都响了起来。

Suddenly they all stopped ringing at the same moment, and then came a strange noise from down below.

突然它们在同一时间都不响了,紧接着从下面传来了一个奇怪的声音,

It sounded like someone pulling heavy chains across the floor.

听上去像是有人拖着沉重的链子从地板上走过。

Scrooge remembered hearing that ghosts in old houses sometimes pulled chains behind them.

斯克罗吉记起曾听说过有时旧房子里的鬼魂身后拖着链子。

Then a door below opened with a crash, and the noise started coming up the stairs. It was coming towards his door.

然后楼下的一间房门当啷一声开了,声音开始朝楼上走来,朝他的房门走来。

'It's humbug still!' cried Scrooge.

“又是骗人的鬼把戏!”斯克罗吉大声说道,

But the colour left his face when, without stopping, it came straight through the heavy, locked door, and appeared in front of him.

但他面无血色,当声音径直地穿过厚厚的被锁着的房门出现在他面前时。

It was Marley's ghost! Scrooge could see right through its body.

这是马利的鬼魂!斯克罗吉能够看穿它的躯体。

Around its middle was a long chain, which had money-boxes, keys, bank books, and heavy purses on it.

一条长长的锁链缠在腰间,上面挂着钱盒子、钥匙、存折和厚厚的钱包。

The ghost's death-cold eyes stared fixedly6 at Scrooge.

鬼魂死一般冷漠的眼睛盯着斯克罗吉看。

'Well!' said Scrooge, trying to pretend7 that nothing strange was happening.

“哎!”斯克罗吉说,极力装出什么怪事也没发生的样子。

'What do you want? And who are you?'

“你想要什么?你是谁?”

'In life I was your partner, Jacob Marley.'

“活着的时候我是你的合伙人,雅各布·马利。”

'It's humbug, I tell you!' said Scrooge. 'There are no ghosts!'

“我告诉你,这是骗人的。”斯克罗吉说。“没有鬼魂!”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bang dPmyH     
n.巨响,猛击;vi.砰砰作响;vt.砰地敲,猛击
参考例句:
  • Pack it up, you kids;or I'll bang your heads together!住手,你们这些小孩,再弄就揍你们!
  • She fell and got a nasty bang on the knee.她摔倒了,膝盖猛撞在地上。
2 fireplace YjUxz     
n.壁炉,炉灶
参考例句:
  • The fireplace smokes badly.这壁炉冒烟太多。
  • I think we should wall up the fireplace.我想应该封住壁炉。
3 tile WoFwK     
n.砖瓦;vt.铺以瓦,铺以瓷砖
参考例句:
  • The bathroom is faced with tile.浴室铺着瓷砖。
  • I pointed to a number of scratches in the tile floor.我指向地板砖上的一道道划痕。
4 tiles 9db5f8c9ab0edb1730551e4ddcf2c87f     
n.瓦片,瓷砖( tile的名词复数 );扁平的小棋子
参考例句:
  • The wind dislodged one or two tiles from the roof. 大风从屋顶上刮下了一两片瓦来。
  • On both slopes of the roof there are broken tiles. 屋顶的两面斜面都有破瓦片。 来自《简明英汉词典》
5 humbug ld8zV     
n.花招,谎话,欺骗
参考例句:
  • I know my words can seem to him nothing but utter humbug.我知道,我说的话在他看来不过是彻头彻尾的慌言。
  • All their fine words are nothing but humbug.他们的一切花言巧语都是骗人的。
6 fixedly 71be829f2724164d2521d0b5bee4e2cc     
adv.固定地;不屈地,坚定不移地
参考例句:
  • He stared fixedly at the woman in white. 他一直凝视着那穿白衣裳的女人。 来自《简明英汉词典》
  • The great majority were silent and still, looking fixedly at the ground. 绝大部分的人都不闹不动,呆呆地望着地面。 来自英汉文学 - 双城记
7 pretend 2Q4xj     
vt.假装,假托,装扮;vi.假装,装作
参考例句:
  • So you don't need to pretend,do you?所以你不必装假了,对吧?
  • Many people pretend that they understand modern art.许多人装着自己懂得现代艺术。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   中英双语  有声读物  圣诞颂歌
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴