-
(单词翻译:双击或拖选)
-Sheldon: Woman, you are playing with forces beyond your ken1.
小妹妹,你这点小伎俩可别玩过火了,
-Penny: Yeah, well, your ken can kiss my Barbie.
是吗,你伎俩高明来拍我马屁呀。
-Penny: Sheldon. Sheldon! Sheldon.
Sheldon Sheldon! Sheldon!
-Sheldon: Yes?
咋了?
-Penny: Where are my clothes?
我的衣服在哪里?
-Sheldon: Your clothes?
你的衣服?
-Penny: Yes, I left them in the washers and when I went down to get them, they were gone.
是的,我留在洗衣机里的我,再下去拿时,它们不见了。
-Sheldon: Really? Despite the sign that says "Do not leave laundry unattended"?
真的?你难道没看警告“别让衣物离开你的视线”?
-Penny:Sheldon, where are my clothes?
Sheldon,我的衣服在哪里?
-Sheldon: You know, I do recall seeing some female undergarments. Where was that? Oh, yes...
recall: 回忆 undergarment: 内衣
知道吗,我好像看到过一些,女人的内衣哟,在哪里呢在?噢,有了...
Earlier this evening, I happened to gaze out the window and a brassiere caught my eye. Do those look familiar?
happen to: 碰巧 gaze: 注视,凝视 familiar: 熟悉的
今晚早些时候,我往窗外看,一个胸罩映入我眼帘,那些看起来眼熟吗?
-Penny: How the hell did you get them up on that telephone wire?
你他妈怎么把它们弄到电话线上去的?
-Sheldon: When you understand the laws of physics, Penny, anything is possible. And may I add: mwuh-ha-ha.
possible: 可能的 physics: 物理
当你懂得物理原理的时候,Penny,一切皆有可能。请容我加一句哇-哈-哈
-Penny: Get them down.
把他们弄下来!
-Sheldon: Apologize.
先道歉!
-Penny: Never.
休想。
-Sheldon: Well, then may I suggest you get a very long stick and play panty pinata.
suggest: 建议 stick: 杆 panty: 女裤
那么我建议你找根竹竿慢慢挑吧
-Penny: Look, wait, Sheldon, this has gotten out of hand, okay? I've done some stupid things.
out of hand: 立即(难控制,不受约束)
听着,等等,Sheldon,这是太离谱了,好吗?我做了些傻事,
You've done some stupid things. How about we just call it even and move on with our lives?
move on: 继续前进
你也做了些傻事,我们扯平了,就此收手,继续过日子怎么样?
-Sheldon: I've done no stupid things.
stupid: 愚蠢的,笨的
我才没有干傻事呢!
听着,你多少得让点步吧。
-Sheldon: I am meeting you halfway. I'm willing to concede that you've done stupid things.
concede: 让步,承认
我已经让步了,我都愿意承认你干了傻事了。
-Leonard: Hey, you guys are talking again. Good. What happened?
嘿,你们又说话了,很好哇。发生了什么事?
-Penny: Leonard, remember when I said it was on? Well, now it's junior rodeo on.
rodeo: 将牛、马驱集在一起;竞技表演
Leonard 还记得我说过要开战吗? 好吧,现在是阉牛时间。
-Leonard: Oh, not junior rodeo. What did you do?
噢,表这样子啦,你干了什么?
-Sheldon: I had no choice, Leonard. She ruined laundry night.
ruin: 混坏,破坏
我没的选 Leonard,她破坏了洗衣之夜。
-Penny: Telephone wires can't electrocute you, can they?
electrocute: 通电致死
电话线不会电人的吧?
-Leonard: No. Look, this has to stop.
不会,听着,不能再荒唐下去了。
-Penny: Oh, no, no, no. It is just beginning.
噢,不,不,不,好戏才刚开始呢。
-Leonard: All right, I really didn't want to do this, but... here.
好吧,我真的不想这么干,但是...给你。
-Penny: What's this?
这是什么?
-Leonard: Sheldon's Kryptonite.
Sheldon的死穴。
-Penny: Oh, my God.
噢,天哪。
-Leonard: He can never know that I gave that to you.
死都不能让他知道是我给你的。
-Penny: Look, I said I wanted to hurt him, but... but this?
听着,我说过要给他点颜色看,但...但这个?
-Leonard: It'll shorten the war by five years and save millions of lives.
这能缩短5年的战争,还能拯救数百万苍生。
-Raj: Oh, pause it. That's it. Confirmed. We now have the address of the Top Model house.
pause: 暂停 confirm: 证实
噢,暂停,就是它,对头!我们找到了超模之家的地址!
上帝保佑你吧,谷歌街景。
-Leonard: Okay, for the record, what you're doing is really creepy.
creepy: 使人毛骨悚然的
好吧,说真的,你们让人心里发毛。
-Howard: You know what? If it's "creepy" to use the Internet, military satellites, and robot aircraft to find a house full of gorgeous young models,
military satellites: 军用卫星 military: 军用的 satellite: 卫星 aircraft: 飞机
gorgeous: 华丽的,灿烂的,好极了
如果"心里发毛"是指用网络,军用卫星和无人驾驶飞机,找到装满美貌年轻的模特的房子,
so that I can drop in on them unexpectedly, then fine, I'm "creepy."
drop in: 拜访 unexpectedly: 意外地
然后让我来个意外到访的话,那好吧,我是让人"心里发毛"。
-Leonard: Hello. Yeah, hold on a second. I'll get him. Sheldon, it's for you.
喂,好的,等等,我叫他来接,Sheldon 你的电话。
-Sheldon: Who is it?
谁打来的?
-Leonard: Your mother.
你老妈。
-Sheldon: Oh, good.
噢,很好。
-Sheldon: Hi, Mom. How are you? But, Mom... she keeps sitting in my spot. And-and she touched my food.
嗨,妈妈,你好吗? 但是妈妈...她总坐人家位子嘛;还有-还有她碰了我的食物。
Okay, yes, I took her clothes, but she started it... No, that's not fair. Why should I have to apologize?
fair: 公平的 apologize: 道歉
好吧,是的,我拿了她的衣服,但是她先开火的...不,这不公平,为什么要我去道歉?
Yeah, I really don't think this is the kind of thing Jesus concerns himself with. No, you're right. I don't really know what Jesus thinks about.
concern: 关心
我不认为耶稣会管这等闲事。不,你说的对,我真的不知道耶稣在想什么。
All right, good-bye. Did you tell on me?
好吧,再见。是你告的密?
-Leonard: Are you kidding me? I already have two strikes.
开什么玩笑? 我都已经二振了。
-Sheldon: Penny. Penny. Penny. I am very, very sorry for what I have done. Here's your laundry.
laundry: 洗衣店,要洗的衣服,洗衣
Penny ,Penny, Penny,非常非常抱歉,为我的行为道歉,这是你的衣服。
我废除了你的记录,你不再被驱逐了。
-Penny: Can I sit wherever I want? Never mind, never mind. That's, that's not important.
Sheldon, this was big of you. Thank you. I really appreciate it.
我想坐哪就坐哪了不。?没事,没事,这个--这个不重要。Sheldon,你真的很宽宏大量谢 谢你,我很感激。
-Sheldon: Thank you.
谢谢。
-Penny: Good night, Sheldon.
晚安,Sheldon。
-Sheldon: Penny...
Penny...
-Penny: Yes?
啥?
-Sheldon: Well played.
你有一手。
-Penny: Thank you.
谢谢。
-Sheldon: Just remember: with great power comes great responsibility.
responsibility: 责任
但请记住,能力越大,责任越大。
-Penny: Understood.
明白。
-Model 1: Can I help you?
有什么事吗?
-Howard: Yes, we're here to fix the cable.
fix: 修理
我们是来修有线电视的。
-Model 1: I think we have satellite.
satellite: 卫星
我想我们装的是卫星的。
-Howard: That's what I meant.
我说的就是卫星。
-Model 1: Okay, come on in.
好吧,请进。
-Howard: She's taller than all the women in my family combined.
combine: 结合的,组合的
她比我家里女人摞一起都高。
-Raj: What do we do now?
我们接下来干什么?
-Howard: Follow Mrs. Wolowitz.
跟着Wolowitz太太走呗。
点击收听单词发音
1 ken | |
n.视野,知识领域 | |
参考例句: |
|
|
2 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
3 trademark | |
n.商标;特征;vt.注册的…商标 | |
参考例句: |
|
|
4 rescind | |
v.废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
5 banish | |
vt.放逐,驱逐;消除,排除 | |
参考例句: |
|
|
6 banished | |
v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|