-
(单词翻译:双击或拖选)
Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed: 我既然是离你他往,又何须行色仓皇?
From where thou art why should I haste me thence? 不是回头路,更何须马不收缰。
Till I return, of posting is no need. 爱呵,我的坐骑的鲁钝原不是大罪,
O, what excuse will my poor beast then find, 除非是归程,纵电疾如火也不算匆忙。
Then should I spur, though mounted on the wind; In winged speed no motion shall I know: 我当快马加鞭、电掣般腾达飞黄;虽展翅凌空亦却不觉其迅,那时节,
Then can no horse with my desire keep pace; 没一匹马儿可与我如炽的欲火争强。
Therefore desire of perfect'st love being made, 呵,这集爱大成的欲望绝非一团死肉,
Since from thee going he went wilful-slow, 既然它抽身离你时有意磨磨蹭蹭,
Towards thee I'll run, and give him leave to go. 我要正面扑向你,让它由着性儿狂奔。
点击收听单词发音
1 extremity | |
n.末端,尽头;尽力;终极;极度 | |
参考例句: |
|
|
2 fiery | |
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的 | |
参考例句: |
|
|
3 jade | |
n.玉石;碧玉;翡翠 | |
参考例句: |
|
|