英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第二季 第2集 哈德曼夺位

时间:2019-11-19 02:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hey, Mike, it's Rachel.

迈克,我是瑞秋

I know I shouldn't be doing this.

我知道我不该这么做

I know you're seeing Jenny,

我知道你在跟珍妮约会

but I can't stop thinking about the kiss,

但我忘不了那一吻

and I can't go back.

我做不到还像从前一样了

Morning, Jessica.

早上好,杰西卡

Ms. Pearson.

皮尔逊女士

Hey, I just wanna thank you so much

我就是想好好谢谢你

for keeping me on despite the

让我留下来,尽管

I guess, I just want to let you know

我就想让你知道

that I'm gonna work hard,

我会努力工作

and I'm gonna you know, I'm gonna make you proud.

我会,我会让你为我自豪的

Not not like a son you know

不是说儿子让妈妈自豪那样

I mean, we don't really look that much alike, I guess.

我们长得也不像一对母子

That's a that's a strange thing to say.

这么说真奇怪

Uh, I just what I meant is that I really appreciate

我的意思是,我真的很感激

everything that you okay.

你为我... 好吧

Hardman? One would assume.

哈德曼,应该是

Did he ask you? No, he did not.

他问过你吗,没有

He needs your signature.

他需要你的签名才行

And yet there was a wall here yesterday.

这里昨天还有一堵墙呢

Well, at least he didn't ask for his office back.

至少他没要求拿回自己的办公室

I wouldn't have given it back.

我才不会给他

I wouldn't have given yours back to you.

我也不会把你的办公室还给你

Unless you asked really nicely.

除非你好声好气向我要

Isn't that

这是不是

Mine. Shot across the bow.

给我的,示好

No, an act of war.

不,是战争行为

I love the smell of napalm in the morning.

我喜欢这大早上的凝固汽油味道

It's not taupe.

不是灰褐色的

The color, the walls.

墙的颜色

Hardman asked for taupe.

哈德曼要灰褐色的

I mean, it might be tan,

这也许是棕褐色

or beige with a hint of mauve.

或是带点淡紫的米黄色

But it definitely isn't taupe,

但肯定不是灰褐色

and don't try to tell me that it is.

别想告诉我这就是灰褐色

Hey, Louis, what color shades

路易,什么样的色差

would go well with these taupe walls?

配灰褐色的墙比较好呢

Enough. I didn't even say anything.

够了,我什么都没说呢

Did you want something?

你是不是有什么需要

Yes, chain of command is everything to me.

是的,行政管理就是我的一切

If I don't know who to answer to,

要是我不知道该听谁的

I might as well be living naked on a kibbutz

那还不如在非洲的合作农场

in the middle of Africa.

裸奔过日子

An option worth considering, though we'd miss you.

虽然我们会想你的,不过这提议值得考虑

Not really.

才不会想他

Your point?

你什么意思

Who do I work for?

我老大是谁

I assume I work for you,

我觉得是你

but Hardman just asked me to personally summarize

但哈德曼要我以后向他概述

every case at this firm.

公司的每一件案子

And I was hoping maybe that you can

我希望你能告诉他

let him know that I answer to you.

我听你的命令做事

You do answer to me, Louis.

你的确是听我的,路易

And Daniel and I are on the same page on this.

我和丹尼尔对于此事意见一致

You're the right man for the job.

这份工作你做得很好

Well, thank you, that's all I needed to hear.

谢谢,我想听的就是这句话

Why'd you lie?

你为什么说谎

Because you don't let the children know

因为父母不会告诉孩子

that Mommy and Daddy are fighting.

他们俩在吵架的

Uh, Rachel.

瑞秋

I'm busy.

我很忙

Oh, okay. How's it going?

好吧,最近怎么样

Busy, so if you don't mind, I'm just gonna

很忙,如果你不介意的话,我要

I need to talk to you for a second, okay?

我要和你谈谈

Okay.

好吧

So Zane, I need you.

我,赞恩,我需要你

In my office. Now.

来我办公室,立刻

You were saying? I just, um

你要说什么,我想

What part of "Now" wasn't clear?

没听懂什么叫"立刻"啊

By the time I'm in my chair.

等我坐到位子上时要看到你

I should probably go.

我该走了

No, I

不,我

I got your message.

我收到你的信息了

We're taking the offensive.

我们要进攻了

Good, give me a gun and tell me where to point it.

很好,给我一支枪,告诉我朝哪开

Hardman has designs on my job.

哈德曼要谋夺我的位子

He's gonna need a power base.

他需要权力基础

I need to make sure every department is happy.

我得确保每个部门都皆大欢喜

I can't do that alone.

我一个人做不来

Well, that's where I come in.

能让我发挥作用了

Everybody loves me.

大家都喜欢我

Not real estate.

房产部就不喜欢

There was a thing once...

我曾和某个人

with a guy.

有些摩擦

With a couple of guys.

某些人

But anywhere else

但其他部门

No, contracts thinks you're a dick.

不,合同部的人觉得你是个混蛋

Their word, not mine.

是他们说的,不是我

Why don't you join us?

一起来讨论吧

Oh, thanks. Love to.

谢谢,十分愿意

Taxes? Oh... no.

税务部,别提了

Mergers3? Hate him.

并购部,讨厌他

But I Didn't work.

但我... 没用

Really? I am tied in, Harvey.

是吗,我深入敌军内部,哈维

There are a lot of underbelly things that I can tell you,

他们确实说过不少蠢话

but trust me, this is not one of them.

但相信我,这不是其中之一

Even Norma knows. What?

就连诺玛都知道,知道什么

People just don't like that he's right all the time.

大家就是不喜欢他从来不会出错

You think I like it?

你觉得我就喜欢了

What's his standing4 in bankruptcy5?

他在破产部的名声怎么样

Excellent. I think.

我觉得超好

We don't do a lot of work with Bankruptcy.

我们和破产部没什么交集

Remind me to fire you.

提醒我炒了你

Remind me to give you a raise.

提醒我给你加薪

Bankruptcy.

破产部

I need you to court Paul Porter.

我要你去向保罗·波特献殷勤

You don't have some hot coals I could walk across instead?

你不如让我去跳火坑算了

I don't like him either.

我也不喜欢他

He's always been dubious6 of me.

他一直怀疑我的能力

I don't know if it's because

不知道是因为

I'm a woman or black or maybe

我是女人还是因为我是黑人

he just doesn't like

还是他就是不喜欢

Your overbearing nature?

你傲慢的本性

Your holierthanthou attitude?

你假仁假义的态度

This is not a joke, Harvey.

不跟你开玩笑,哈维

How this is gonna go down is he's

这事会怎么发展就要看他...

I know, he's gonna worm his way in,

我知道,他会慢慢收买人心

and then one day, call for a vote.

然后有一天,发起投票

And when that day comes, every vote will count.

那一天来临之时,每一票都很关键

Even Paul's. Hardman is awesome7.

就连保罗的也是,哈德曼太赞了

I mean, he, um, brought in this omelet bar for the associates,

他给我们这些助理弄了美味蛋饼

But it's no... big deal.

不过,也没什么大不了

Really good.

真不错

This pineapple was growing on a plantation8 on Lanai yesterday.

这个菠萝昨天还长在拉奈的种植园里

Do not trust it.

别信

Don't trust the pineapple?

别信这个菠萝

Hardman.

是哈德曼

Would you Come on.

你要不要,来一口吧

I don't want it. Are you serious?

我不要,真的假的

You're afraid of the pineapple?

你害怕菠萝

I know it's got a rough exterior9,

我知道它长得很吓人

but it's all sweet on the inside, I promise.

但我保证它里面很甜

"Come on. I love you, Harvey."

"快吃了我吧,我好爱你哦,哈维"

It'll be good for you.

对你有好处

See?

是吧

It's spectacular.

真好吃

But this doesn't change the fact

但这并不能改变现实

that this is what he does.

他的用意就在此

He's coming back and people are gonna have to choose sides.

他回来之后,大家就会分阵营

Can I choose his side?

我能跟他混吗

Sure.

当然可以

Support a man you never met over a partner

选一个从来没见过的男人

who knows you never went to Harvard,

而抛弃你的伴侣,别忘了我知道你的底细

knows you're not really a lawyer and is keeping you on anyway.

知道你不是真正的律师,却还没辞掉你

Jessica it is.

支持杰西卡不动摇

Ready to serve.

蓄势待发

I need you on Paul Porter.

我需要你去查查保罗·波特

The bowtie guy? Every case he has

那个带领结的男人,他办过的每个案子

read, summarize, find weaknesses.

过目,总结,找到弱点

I want to know everything he knows.

他知道的事情我也要知道

What, is he getting fired? Nope.

他会被解雇吗,不会

He's getting lunch.

要请他吃饭

So, Hardman's back.

听说哈德曼回来了

It's interesting stuff, huh?

多有趣啊,是吧

Lots to talk about.

说不清道不明

Do you have a question, Louis?

你有问题要问吗,路易

Yes.

I mean, you know Jessica.

我是说,你了解杰西卡

That's not a question.

这不是问题啊

She seems bothered.

看起来很焦虑

Huh.Still not a question.

也不是问题啊

Hardman was managing partner, now she's managing partner.

哈德曼是经营合伙人,她也是经营合伙人

Do you even know what a question is?

你知道问题两个字是什么意思吗

Donna... Look. I need information.

唐娜,我需要内幕

Now I wanna know what the whole story is

我要知道这件事的来龙去脉

so I can formulate10 some sort of strategy.

我好制定一些策略

You mean formulate whose ass1 to kiss?

好让你决定去拍谁的马屁吗

I have two house seats to the stage reading of a new Albee play.

我有两张埃尔比的新剧的票

Edward Albee? Yes.

爱德华·埃尔比吗,没错

Meryl Streep...

梅丽尔·斯特里普

and Glenn Close.

格伦·克洛斯

No!

不用

We can go. No. No.

我们可以一起去,不,不用了

I cannot tell you what I do not know, Louis.

我自己都不知道的事没法告诉你,路易

Okay.

好吧

Well, you know where they are.

你知道它们在哪儿

Curtain's at 8:00.

八点开场噢

Hi.

Wait a minute, I kiss you like that

等下,我吻过你后

and all you have to say to me is "Hi"?

你只跟我说句"嗨"吗

Come on, admit it.

承认吧

I kind of rocked your world.

我让你神魂颠倒了吧

Look, Mike, it was a good kiss, but...

迈克,那的确是个很棒的吻,但...

Jenny?

是因为珍妮吗

We broke up.

我们分手了

It turns out I kind of have feelings for this other girl.

我才发现我爱上了别的女孩子

So...it's over?

所以,你们结束了吗

Well, um, in that case,

既然这样

then, yes, it was a good kiss.

我承认那个吻很棒

But just so we're clear, I rocked your world.

不过先说清楚,是我让你神魂颠倒

You did.

是的

Now tell me what would you say...

告诉我,你答不答应...

to helping11 me with my work in a professional capacity?

以专业人士的角度帮帮我

Smooth.

太假了

Actually, you know what, you could.

实际上,你得帮帮我

I have to summarize all those cases in bankruptcy.

我要总结破产部的案子

It's funny because I have to summarize

真有趣,我要总结

all of the cases at the firm.

公司里所有的案子

For Hardman.

哈德曼要求的

So you don't like him. I don't.

你不喜欢他,不喜欢

You wanna tell me why over dinner?

可以边吃饭边说说吗

Are you asking me out... On a date?

你是想跟我...约会吗

Yeah, I am.

是的

To talk about Hardman?

去讨论哈德曼吗

Hardman who?

哈德曼是谁

No, I wanna talk about our kiss.

当然不是,我要说说我们的吻

And when I say, "Talk about," I mean repeat.

"说说"的意思是再来一次

And when I say, "Kiss," I mean

当我说"吻",我的意思是...

redacting all those phone calls

编辑斯莱森哲案里

in the Slessinger filing.

所有的电话记录

Getting better.

好多了

Quick study. A date it is.

速成是我强项,那约会吧

And by "Date" I mean

当我说"约会" ,我的意思是...

Okay, no more of this. Yeah, of course.

行了,别耍宝了,好的

So this is what it's like, huh?

原来就是这种感觉啊

This is what what's like?

什么感觉

Being closed by Harvey Specter.

接近哈维·斯佩克特的感觉

I don't resent it.

这种感觉并不讨厌

It's a great meal, great table.

午餐很棒,视野不错

But let's not pretend it's not selfserving.

这是咱们别假装这不是自助餐好吗

Hardman is back.

哈德曼回来了

Jessica doesn't want to go back to the kitchen.

杰西卡不想回家奶孩子做饭

Jessica pearson was never the "Housewife."

杰西卡·皮尔逊从来都不是家庭主妇

You know where my office is, Harvey?

知道我的办公室在哪儿吗,哈维

46.

46楼

I've been knocked down three floors in five years

五年之内我被降了三楼

On Jessica's watch.

杰西卡眼睁睁地看着

We have to look into that.

我们得重新调查一下

I don't want a new office.

我不想要新办公室

I want respect.

我要的是尊重

What you want is for someone

你需要的是有人帮你解决

to help you with Madison 25.

麦迪逊大道25号的事

You've done your homework.

准备工作做得不错

You are about to lose a huge client, Paul.

你马上要失去一个大客户,保罗

I don't want to close you.

我不想靠近你

Let me close him.

让我搞定他吧(close这里是双关)

The problem is Tom Klapperich. He's like you.

问题在于汤姆·克拉佩里希,他跟你一样

He thinks he knows better than everyone.

觉得自己什么都知道

Truth is he doesn't know his ass from a hole in the ground.

实际上他根本没有自知之明

He needs to declare bankruptcy

他需要宣告破产

and he doesn't wanna hear that.

可他不听劝

Well, let me keep him in the family

我去搞定他

in exchange for backing Jessica.

作为回报,你站在杰西卡这边

Well, you close him, then we'll talk.

你先搞定他,我们再谈

That's not so reassuring12.

听起来不是很靠谱

You came to me.

是你来找我的

I didn't come to you.

不是我主动的

I'll see you on the first tee.

第一个发球台见

No, you won't.

你见不到我了

Oh, is this where you make your threat?

你这是威胁我吗

I've had the carrot, now I get the stick?

刚给我个甜枣就打我一棍

That's not my style.

这不是我的风格

The person you're gonna meet on the tee is Fred Couples.

你该见的人是弗雷德·卡普雷斯

And just so we're clear,

说清楚一件事

That's being closed by Harvey Specter.

这才是靠近哈维·斯佩克特的感觉

Let's talk football.

就拿橄榄球说吧

Peyton Manning goes down,

佩顿·曼宁在走下坡路

you lose your first 13 games.

头13场比赛都输了

You gotta protect your assets and build for the future.

你应该保护你的资金,为未来做打算

You don't wanna pay 28 million for a guy

可不能付给一个明年可能都打不了的队员

who may not play next year.

两千八百万美元

So what do you do?

那你该怎么办呢

You move on.

放弃他

The season isn't over, Harvey.

赛季还没结束,哈维

You're 200 million in the red

你已经赤字两亿美元

with 1/4 billion due in two days.

两天之内要还清两亿五千万美元

Madison 25 is going to be built.

麦迪逊大道25号即将落成

Madison 25 should be built, but the market's changed.

的确是这样,但是市场已经今非昔比

Vacancies13 are up, rents are down,

闲置率上升,租金下降

and you can't take out a loan against your future

如果资金流动不起来

if the money's never gonna flow.

就不能为将来的投资贷款

It's time to protect your franchise14.

你应该保护好自己的经销权

Really? I should just skate

是吗,我应该就这么闪人

while the hundreds of contractors15 and subcontractors

对于曾经许下财务承诺的

that I've made financial commitments to,

承包商和转承包商

they should just wait in line with their hands held out,

就让他们排着队空等

hoping for 50 cents on the dollar?

期望能收到一半的款项吗

They know how the business works.

他们会懂的,这就是生意场

Look, I know that Paul feels I should protect myself.

我知道保罗认为我应该保住自己

I should protect my family business,

以及家族生意

but I want to protect my family name.

但我想保住家族声誉

There's no shame in declaring bankruptcy, okay?

宣告破产没什么丢人的

It's a tool that will allow you to survive.

这是让你生存下去的一种方式

Wanna know the kind of guy I am, Harvey?

想知道我是什么样的人吗,哈维

I'm the kind of guy,

我是那种

that when the clock says, "The game's over, take a knee,"

当命运宣告"游戏结束,放弃吧"时

that's when I throw a Hail Mary.

我反而会孤注一掷

Everybody throws a Hail Mary when they got nothing to lose.

人们一无所有时,才会孤注一掷

You got something to lose.

而你还有资产

I like long odds16.

我愿意冒险一试

Let's just say, I won't declare bankruptcy.

明白告诉你,我是不会宣告破产的

What are my other options?

我还有其他选择吗

I have an idea.

我有个主意

You were right...

你说得对

about Hardman and Jessica.

关于哈德曼和杰西卡

You want something from me. I do.

你想要什么吧,对

Mike needs an extension on a $1/4 billion loan.

迈克有笔2.5亿的贷款,需要宽限

And you want me to believe that you're here for Mike?

你觉得我会相信你是为迈克来求情的吗

Yes.

正是

Harvey needs me.

哈维需要我

I know you're amazing at dealing17 with banks, Louis.

我知道你最擅长跟银行打交道了,路易

What, do you think i'm gonna fall for that sh?

什么,你以为我会吃你这套吗

I mean just, like, the best.

我知道你是最好的

What bank?

哪家银行

National Metropolitan18. The gatekeeper?

国家大都市银行,是谁负责的

Elaine Cohen? Exactly.

伊莱恩·科恩,正是

So, you think you can get him in?

你觉得能帮他约见一面吗

Well, you know I can get him in.

你知道我有本事帮他

But you also know I can keep him out.

但我也可以把他拒之门外

Okay, what's it gonna take?

说吧,你想要什么

Five details of the Pearson Hardman divide.

给我五条皮尔逊和哈德曼之间的矛盾

No. Three?

不行,三条

No. One?

不行,一条

One.

就一条

And I get the albee tickets.

另外,埃尔比的门票归我

We get the albee tickets.

是归咱俩

Tell a soul, deal's off.

泄漏一点,交易取消

Done.

成交

I love Tom.

我爱汤姆

I love Madison 25, really.

我爱麦迪逊大道25号,真的

But I'm afraid if you look at the fine print,

但是如果你们认真看下细则

the terms of the loan are what they are,

关于贷款的条款已清楚标明

and what they aren't

哪些可协商

is subject to renegotiation. Are you kidding me?

哪些不能,有没有搞错

The terms of loans are adjusted all the time.

贷款条款一直在变动

And you can see he has the assets.

而且你也看到了他还有资产

What I see?

我看到的只是

Is that I'm gonna have to give you a 50% haircut on that.

鉴于这个我将给你们一半的折扣

That is not liquid.

这可不是流动资产

You're never gonna be able to sell

你们永远不可能卖掉

a minority partnership20 interest, and that

少数合伙人股权,接下来嘛

a monkey could tell you could never monetize that.

连猴子都懂你们不可能把它兑成现金

You know what else a monkey could tell you?

你知道猴子还能告诉你什么吗

You're about to ruin a property that will make you millions.

你即将毁了一个能帮你腰缠万贯的地产

I'm so sorry, gentlemen, but this is not 2007.

很抱歉先生们,现在不是2007年了

We don't play that game anymore.

我们已经不玩这种游戏了

The days of you highflying people

当时你们吹得天花乱坠

claiming you're richer than god

整天声称自己比上帝都富

when all you're really doing is

其实真正做的不过是移动资产

moving assets around are over.

而这种日子已经过去了

Today we're gonna take a look up your skirt

今天我们就掀开你们的裙底

and see what you have.

看看你们到底有什么真家伙

And I'm afraid you don't have much.

不过恐怕你们也没什么料

She actually said that? Yes.

她真的这么说了,是的

Please don't make me relive it.

拜托别让我再回顾一遍了

As it is, I may drink a lot on our date.

我可能会在我们约会的时候买醉

You know, if we're really gonna do this,

如果真的要约会

we should probably be careful talking about it here.

或许我们应该小心点别在这讨论

Oh, you're right. Yeah.

你说得对

We should definitely set some dating ground rules.

我们绝对应该立一些约会法则

You're not taking me home, to my place or yours.

你不能去我家,或者带我去你家

Whoa, okay, I'm not talking about ground rules for sex.

我不是说滚床单的基本法则

I'm talking about ground rules for keeping this thing quiet.

我是说保持地下情的基本法则

Oh. So you think if we went to my place or yours,

原来你认为去我家或者去你家

that means sex?

就只会滚床单吗

Uh, no. I mean

不是,我的意思是

You

What I meant was that I know you didn't want to date anyone

我是想说,我知道你不想要办公室恋情

In the office, and I assume you have a reason for that.

我就当你是有自己的原因的

Oh, okay, there is.

原来真的有原因嘛

There's a story. I see it right there.

绝对有故事,从你的表情看出来了

There's no story there. I dated someone here once.

没什么故事,我曾经有一段办公室恋情

It didn't work out. That's it.

无疾而终,就这样

No more questions. Those are my ground rules.

少质疑我,这是我的基本法则

Note to self: touchy21 about dating history.

我记下了,不能过问你的情史

Wow, I smell pheromones in the air.

我闻到了空气中荡漾的费洛蒙

Which suggests to me, Ms. Zane, that you failed to grasp

于我这意味着,赞恩小姐

the importance of the task that I assigned.

你没把我交给你的事当回事吧

Or unless you're done.

或者你已经完成了

Well, I No?

我,还没完成

You do realize you asked her

要知道,你是让她

to summarize every case in the firm, right?

总结公司的每件案子,对吗

I'm so sorry, was I talking to you?

不好意思,我跟你说话了吗

Because I already did your job for you.

因为我已经帮你完成了你的任务

Actually, the bank didn't budge22.

其实,银行并没有让步

I got you in, Michael.

我给了你约见的机会,迈克

What do you expect me to do everything?

你还想我帮你搞定一切吗

Now, do I have to gather every first year

难道要我要召集所有新手,熬夜加班

and make them stay the night because the paralegal

因为那个律师助理忙着调情

was too busy flirting23 and couldn't get it done?

无法完成任务

Actually, all the associates are leaving early tonight.

事实上,所有助理今天都要早下班

Excuse me?

你说什么

Yeah, Hardman invited everyone to his box at the garden.

哈德曼邀请我们去他花园路的包厢

Springsteen.

听摇滚音乐会

The boss?

老板

Wait, didn't he invite you?

等一下,他没邀请你吗

You think I want to spend my evening with a bunch of

你觉得我会愿意浪费一夜良宵

douche bag associates at a concert

跟一群草包同事

given by a goddamn octogenarian?

听一场死老头的音乐会吗

Get it done.

完成你的任务

If I wanted to sink his business to keep his business,

若要毁了他的生意,来保全他的生意

I could have done that myself.

我完全可以自己来

Hello, Paul. Make yourself at home.

你好保罗,请自便

You made him think he could risk, not just this project,

你让他以为,他不仅该拿此项目为担保

but everything he owns, on a personal guarantee.

还应该把他所有的一切资产都拉下水

Are you crazy?

你疯了吗

What I am, Paul, is working my ass off to make your client happy.

我只是费尽心思想想取悦你的客户

You think I haven't tried everything

你觉得为了保护他的梦想

to keep his dream alive?

我没有拼尽全力吗

The fact is, the bank is going to foreclose.

事实是,银行将取消他的抵押赎回权

Tom needs to be protected,

我是要保护汤姆

and your plan is too big a risk.

而你的计划太过于冒险

For you, yes, but not for Tom,

对你来说是,对汤姆来说则不尽然

and as I understand it, we work for him.

而据我所知,我们是为他工作的

No, no, no, no.

不不不

I work for him.

我为他工作

You are working for me.

你为我工作

I said he needed to declare bankruptcy,

我说过了他需要宣告破产

but, oh, youyou played it your way.

但你却按照你的意志来处理

Well, Jessica may give you free rein24 to do that,

也许杰西卡会给你那么做的权力

But I can't imagine Hardman will.

可我不敢确定哈德曼也会

You know, Paul, Couples passed on a little tip for you.

保罗,卡普雷斯有个小忠告让我转告你

He said your game was weak because you were too cautious.

他说你球打的很弱,因为你太瞻前顾后

I said, "It's not your game, it's who you are."

我说, "这不仅是你的球风,而是你的本性"

Harvey, I may have been knocked down to the 46th floor,

哈维,我现在可能看似不复当年勇

but bankruptcy

但是破产部

is on the rise.

风头正盛

My influence in this firm is not nothing.

我在律所还是有点威望的

You get Tom to sign those papers.

你去让汤姆签署那些文件

Is that a threat?

这算是威胁吗

I don't make threats.

我从不威胁他人

I just do what I do.

我只做我该做的事情

Find anything?

有什么发现吗

Oh, I'm gonna make Paul love you.

我要让保罗爱上你

That's doubtful. He got wind of our little maneuver25.

那可不好说,我们的策略走漏了风声

What?

笑什么

You said "got wind."

你刚刚用了"走漏了风声"

Anyway, I have another maneuver.

不管怎样,我还有其他的对策

A better one.

一个更好的对策

Paul says we tell Tom there's no other way.

保罗让我们告诉汤姆说别无他法

But there is another way.

但确实另有对策

Oh, wait, you don't even want to hear it?

等等,你连听都不想听一下吗

Of course I want to hear it.

我当然想听

Since when do I

什么时候开始

take marching orders from a bow tie?

我居然听那个老头发号施令了

There are eight projects being built

麦迪逊大道25号周边的两个街区

in the two blocks around Madison 25.

一共有八个在建的项目

Every one of them started after it.

这八个项目都是在它之后开始的

Madison 25 is the centerpiece of the whole development.

麦迪逊大道25号是整个规划的核心

If it's not finished, they're all worthless.

如果它烂尾,那其它的也都泡汤了

That's not the bank's problem.

这跟银行可没半点关系

But it is, 'cause guess what six of these buildings

并不尽然,你猜猜其中六所建筑

have in common.

有什么共同点

National's backing them all?

都是国家银行的贷款吗

Doesn't make sense for them to foreclose and devalue

他们要取消赎回权,让并周围楼市贬值

all their other projects.

这可说不通

Unless they have another agenda.

除非他们还另有打算

Huh, I wonder where we could ever find evidence of that?

我在想我们从哪儿能搞到相关的证据

Think that helps us?

觉得这个对我们有用吗

I think we can take this to the bank.

我觉得我们可以把这个拿到银行去

Now, you see, that's funny

瞧瞧,真有意思

because we're actually going to a bank.

因为实际上,我们要去银行了

That's good.

很不错

Twice in one day, Mr. Specter.

一日两次,斯佩克特先生

I understand how your client must feel.

我了解到你的客户现在有多急躁了

Actually, he's feeling fantastic.

事实上,他的心情还不赖

You know why that is?

你知道为什么吗

'Cause I told him the balloon payment's going away.

因为我跟他说,不用支付漂浮式付款了

Okay, I'll bite. Why is it going away?

好吧,我洗耳恭听,为什么不用支付

Because as much as people hate lawyers,

尽管很多人都不喜欢律师

you know who they hate more? Bankers.

可你知道他们更不喜欢谁吗,银行家

After all, you were the ones

毕竟,是你们

that got us into this recession in the first place, right?

让我们陷入这场经济危机的,对吧

Oh, gentlemen. I do not need a history lesson.

先生们,我可不需要你们来给我上历史课

Then let's talk about the future.

那我们来谈谈未来的事情

What happens to Madison 25

在你强制麦迪逊大道25号破产之后

after you force it into bankruptcy?

会发生什么

Maybe someone steps in and finishes it.

也许某个人会从中介入,使其竣工

Someone whose recent merger2 leaves them

最近的并购案迫使某个人

needing a large downtown address?

需要一个位于市中心的地点

Oh, now that you mention it,

既然你提到了

there's a little item in your shareholder26 letter

在你的致股东信里

about the search for a new corporate27 headquarters.

有一条讲到要给新的分公司安个家

Yeah, I like to read. Well, I don't

我很愿意读出来,然而我不...

You intend to leverage28 this foreclosure

你打算利用取消赎回权一事

to get a prime piece of real estate at a song.

轻而易举拿下不动产的大头

You see, Elaine, we looked up your skirt.

知道吗,伊莱恩,我们晓得你的把戏

And the six clients you represent

而且麦迪逊大道25号附近

surrounding Madison 25, well, it turns out

你所负责的六名客户

Pearson Hardman actually reps three of them.

皮尔逊·哈德曼律所负责其中三个

And when the other three find out about what you've done,

等其他三个也发现了你搞的鬼

which will happen right after I leave here,

这六家公司就都是我们的客户了

we'll rep all six.

我可准备这就去告发你

And when we move their business elsewhere,

我们帮他们把生意迁到别家银行后

they'll take roughly, mm

他们大概会...

a shit load of money out of your bank.

从你的银行里提走一大笔钱

Shit load? Well, give or take.

一大笔钱,差不太多

It's important that nobody knows about this.

这件事千万不要让别人知道

I've never...

我以前从未

done anything like this before.

做过这样的事

Louis, there's nothing to be ashamed of.

路易,这没什么好羞耻的

Exploring your options is something

给自己多个选择

everybody does these days.

如今每个人都会这么做

Sometimes you're in a relationship,

有时候在人际交往中

they take you for granted.

人们会把你的存在当作理所当然

You shouldn't be taken for granted.

你可不该被人忽略

I wouldn't take you for granted.

我不会把你当作可有可无的人

I've never even considered this.

我从来没有过跳槽的念头

Really? People do it all the time.

真的吗,人们总会这样想

Well, not me.

我是个例外

I never even let myself think it, let alone

我甚至从没让自己想过这种事,更别说

Sometimes, Louis,

路易,有时候

the only way to move on

出人头地的唯一方法

is try something new.

就是另谋高就

You're trying to seduce29 me.

你这是在引诱我

I'm merely saying,

我只不过是在说

if Jessica Pearson can't see the quality of the work that you do,

如果杰西卡·皮尔逊看不到你的价值

I know half a dozen firms who will.

我这边还有很多公司会欣赏你

Litt, nothing, and nobody.

利特,一无是处,无名小卒

I mean, who does she think she is?

她以为她自己是谁

So... high and mighty30.

总是那么高高在上,不可一世

The question isn't, "Can I get you an offer?"

现在的问题不是"我能否给你个工作机会"

It's, "How good an offer can I get you?"

而是"我能给你多好的机会"

Uh, solicitation31?

卖淫吗

Drugs and prostitution, that's what you think of me?

吸毒和卖淫,我在你眼里就这样吗

I've guessed everything else.

我能猜的都猜遍了

Okay, what were you arrested for?

好吧,你为什么被抓起来了

Uh, jaywalking? Murder?

横穿马路,谋杀

Spill it.

你自己坦白吧

Nope, mmmm.

I will have to remain a mystery to you.

我可得对你保留些神秘感

So, um

所以...

It was a nice date. Great restaurant.

今天的约会很美好,餐厅也很棒

Well I actually picked it myself. Did you?

这地方是我自己选的,是吗

I actually asked Donna myself.

实际上是我自己问的唐娜

See, honesty, II love that in a man.

诚实,我喜欢具有这个品质的男人

Look, I know that we joked about not

我知道我们开玩笑说

going home together

不一起回家

I think you were right, so

我觉得你说得对,所以

You know, if we're gonna do this, let's

如果我们真打算在一起,那么

Let's do it right.

那我们就慢慢来

Okay.

好吧

Yeah. Let's do it right.

让我们慢慢来

Good night.

晚安

Remind me to move.

记得提醒我搬家

No forwarding address. Come to think of it,

居然不请自来,话说回来

how did you get my address in the first place?

你是怎么知道我的地址的

That's a nice tux. Where were you tonight?

晚礼服帅呆了,你今晚去哪儿了

It's not where I was, it's where I'm going.

不是我去哪儿了,而是我要去哪儿

You're going out now?

你现在要出门吗

Oh, I know, it's already past your bedtime.

我知道了,现在已经过了你就寝时间了

Go.

你走吧

So listen,

听我说

everything became clear tonight, okay?

今天晚上一切都变得明朗了

I was out with Rachel. Oh, gosh, here it comes.

我和瑞秋约会了,天啊,这一天还是来了

Days of our lives. I'm serious, okay?

人生中的大日子,我是认真的

I need toI need to talk to you about this.

我需要跟你谈谈这事

I need to tell you something. Listen

我需要告诉你些事情,听着

I need to make sure that you understand that I

我希望你能理解我...

Look, I understand. I think we've covered this.

听着,我很理解,我们不是都说好了吗

I'm not interested in your personal life.

我对你的私生活毫无兴趣

I realize that because you don't have one.

你是在羡慕我有私生活,而你没有

Oh, yeah, great, you're an international man of mystery,

没错,你可是"王牌大贱谍"

But I'm not you, all right?

但我和你不一样,好吗

I want a personal life.

我渴望美满的私生活

And I don't want to be a liar32, so...

我不想隐瞒她,所以...

I'm gonna tell Rachel. Everything.

我要向瑞秋坦白一切

No, you're not.

不行

All these lies keep coming back to haunt me, Harvey.

这些谎言让我寝食难安,哈维

All right, II can't do it.

我...我受不了了

II can't live my life that way.

我没法忍受这样的生活

I wanted to tell you,

我也不想瞒着你

now you know.

所以就告诉你了

Have fun in Monte Carlo.

祝你在蒙特卡洛玩得愉快

What the hell is wrong with you?

你到底在闹什么别扭

Harvey, please After everything I did

哈维,拜托,我为了保住你

to keep your job, you're just gonna start spreading it around

付出了这么多,而你却打算大肆宣扬一番

that you're a fraud? I'm not spreading it around.

你那见不得人的家底,我没大肆宣扬

I'm telling Rachel. She's on our side.

我只是要告诉瑞秋,她是站在我们这边的

No, she's not.

不,她不是

Because when you do something stupid,

一旦你做了什么蠢事

which won't take very long, you don't know what she'll do.

你犯蠢在所难免,到时说不准她会做什么

Harvey, I understand

哈维,我明白...

No, what you fail to understand

你根本不明白

is our firm is under attack.

我们律所正处于危险之中

And if this gets to Hardman, we're done.

如果这事让哈德曼知道,我们就完蛋了

You, me, and Jessica.

你,我,杰西卡,都完蛋了

You want to take down the firm, Mike?

你想拖垮整个公司吗,迈克

So you can get laid?

就为了自己的性福

Hey, maybe for you relationships are all about getting laid,

也许对你来说谈恋爱只为了性

but not for me.

但我不是这样

I actually care about her.

我是真的在乎她

Weren't you just with that other girl last week?

你上星期不是还在和另一个女孩约会吗

Isn't that what led to jessica making me fire you in the first place?

就是这件事让杰西卡知道真相,要我开除你

What are you saying?

你什么意思

You're saying that I can't date Rachel?

你是说我不能和瑞秋交往吗

Date Rachel! Or don't, I don't care.

你们俩交往还是分手,我才不关心

But you're not gonna tell her.

但你不能告诉她真相

I can't be in a relationship based on a lie.

我没法谈一场建立在谎言上的恋爱

Then I guess you have your answer.

你自己清楚就行

But being honest with her about this?

但和她坦白这事儿

That is off the table. There is no "About this."

没有商量的余地,没有这事那事的

I'm either honest with her, or I'm not.

只有我是否和她坦诚相待的问题

You tell her, and you're done.

你要是告诉她,你就死定了

I really do need to move.

我真得搬家了

I'm telling you, you better be here to tell me that I was

我警告你,你最好是来承认我是...

Jessica. Come on in.

杰西卡,请进

I just got a call from the bank.

我刚接到银行打来的电话

And you ran right over to tell me I was awesome.

所以你一路赶来夸我太威武了吗

You are decidedly not awesome.

你跟威武这个词完全不沾边

Oh, I beg to differ.

恕我不能苟同

I just strongarmed one of the premier33 financial institutions in this country

我可硬是强迫了国内最大的金融机构之一

into allowing our client to pursue his dreams.

帮助我们的客户实现他的梦想

That's almost patriotic34.

我绝对满腔爱国热血

Did you really miss the point of what I asked you to do,

你是真没明白我要你做什么

or can you just not help being a dick?

还是你故意混蛋,不想帮忙

My word this time.

这次听我的

Jessica

杰西卡

Your job was to make Paul happy,

你的工作是要让保罗开心

not take over a case and do it your way.

而不是抢了他的案子,自作主张

The client's way. No, it's the client's way

是客户的主张,客户之所以同意你的主张

because you told the client it could be done.

是因为你告诉客户这方法可行

And I was right!

确实可行

And yet the experts, the people I pay to know bankruptcy

而我花钱请的破产专家们

feel that Paul's client

却认为保罗的客户

Oh, yes, Harvey, Paul's client

没错,哈维,是保罗的客户

stands to put more money at risk

在他有能力抽身而退的时候

when he can get out now and move on.

却投了更多的钱去冒险

This is better. This is a winwin.

这是个双赢的好结局

No, it's loselose, and I'm not losing this one.

不,这会两败俱伤,而这次我输不起

You are not to pitch this to the client.

你不许继续给客户传输这种思想

I can't keep it from him.

我不能故意向他隐瞒

You're not hearing me, Harvey.

你还没理解我说的话,哈维

This isn't a discussion.

这不是在和你商量

Tell the client it didn't work.

告诉客户此路不通

You tried, you failed.

你试过了,失败了

Move on.

放弃吧

I'm sorry if Paul's ego19 is bruised35

真抱歉伤害了保罗的尊严

This isn't about his ego. It's about yours.

你在乎的不是保罗的尊严,而是自己

Make it go away,

让客户放弃吧

And then walk away.

然后别再插手

I even told him about the time I got arrested.

我连我以前被捕的事都告诉他了

It's crazy, it's like we can talk about anything.

真疯狂,我们在一起好像能畅所欲言

That's, umthat's great.

这...真棒

I can tell you're nervous. Don't be.

我知道你为我们紧张,别担心

We're gonna find a secret meeting spot

我们会找个秘密据点

somewhere outside of the office.

在办公室外面

No one here will have any idea what's going on.

律所里不会有任何人有所察觉

Watch this.

看好了

Good morning, Mr. Ross.

早上好,罗斯先生

Eh... uh, morning.

You still need some work on that.

你还得多加练习啊

Harvey told me.

哈维和我说了

I know you work for him, but he's wrong about this.

我知道你为他工作,但这事他错了

If he really cared about me,

如果他真的在乎我

he wouldn't be handing out ultimatums36.

就不该对我下最后通牒

Ow.

Do you like this office?

你喜欢这间办公室吗

Sure.

还行

Do you know how much Harvey likes this office?

你知道哈维有多喜欢这间办公室吗

Harvey loves this office.

哈维爱死它了

But for you, he was willing to give it up.

但为了你,他愿意放弃它

He's giving me his office?

他要把他的办公室给我

How do you think he kept your job, fraud man?

你以为他是怎么保住你的工作的,小骗子

Hmm? Because Harvey said it was a package deal.

哈维把自己和你绑在了一起

She fired you, she fired him.

杰西卡开除你,就得同时开除他

So before you go mouthing off about him not caring about you,

所以在你四处抱怨他对你漠不关心之前

You think about that. Wait a minute.

你该想想他为你付出了多少,等等

He did that for me?

他真的为我这么做了

I just

我只是...

Whatwhat am I supposed to say to her?

我该怎么和她说

I mean, Rachel and I are both finally in the right place.

瑞秋和我终于进入正轨

I told her that I wanted this, and now

我告诉她我想开始,而现在...

I'm gonna look like such an asshole.

我肯定会被当成一个彻头彻尾的混蛋

Just do it gently.

尽量温柔地提出分手

Firmly, but...

态度明确,但是...

Gently.

温柔点

Andand that's gonna help? No, probably not.

这会有用吗,多半没有

How are we even supposed to work together after that, huh?

这之后我都不知道该怎么和她一起工作了

It's possible.

可以的

It is?

可以吗

It is.

可以

And how do you get from here to

你是怎么从这种...

The feelings just go away.

感情会渐渐淡去

Eventually.

最终彻底平静

Can I help you, Louis?

找我有事吗,路易

Jessica, listen, um,

杰西卡,听着

I know you've got a lot going on right now,

我知道你现在很忙

Um, but I just wanted to tell you that I

但我还是想告诉你...

Jessica. We need to talk.

杰西卡,我要和你谈谈

Excuse me. Hi, I was

不好意思,我先...

Now.

现在

Never mind, it can wait.

别在意,我晚点再说吧

Yes, Paul?

什么事,保罗

I want to make sure that you and I are on the same page.

我想确保你我在这件事上达成共识

I gave you and Harvey an opportunity.

我给了你和哈维一个机会

I didn't give you a client.

可不是要把客户让给你们

I am well aware of your position, Paul.

我非常清楚你的处境,保罗

If you'll excuse me?

失陪一下

What?

干嘛

Sorry. Put it right here.

抱歉,放这儿吧

And get out.

出去,做得好,公司很荣幸有你在,丹尼尔

Daniel Hardman?

丹尼尔·哈德曼

The XJS 5000 dictaphone?

XJS 5000录音笔

How the hell did he know?

他怎么知道我想要

I heard the bank came through.

听说银行的人来过了

Jessica told me to tank the deal.

杰西卡叫我取消协议

Sucks, doesn't it?

感觉很不爽吧

Being told what to do.

被人指挥要做什么

What not to do.

不要做什么

What are you gonna do about what we talked about?

我们之前谈过的问题,你准备怎么办

I don't know.

我不知道

I think you do know.

我觉得你其实知道

I think you know what's right,

我觉得你自有决断

whether I had to tell you or not.

和我指挥你怎么做无关

So, Tom.

汤姆

Harvey has something to tell you.

哈维有话和你说

Did you find me my miracle?

你创造奇迹了没

The bank agreed to alter the terms of the loan.

银行的人同意延期贷款

No balloon payment.

无需漂浮式付款

Madison 25 is safe. No bankruptcy.

麦迪逊大道25号保住了,不用宣布破产

Oh, oh, man. Thank you.

老兄,谢谢你

Thank you so much.

太感谢你了

Well, Paul.

保罗

looks like you found me the right quarterback

看来你在最后一局

for the fourth quarter.

给我找对了四分卫

I won't forget this.

没齿难忘

No, nor will I.

我也不会忘

I have been irritated by you, exasperated37 with you,

我被你刺激过,激怒过

and angry at you,

更对你怒不可遏过

but I never thought I'd feel betrayed by you.

但我从没想到你会背叛我

I put together a good deal.

我可成了一笔好单子

It was a safe deal. I don't care.

很靠谱,我不在乎

You just ensured that a voting partner would never back me.

你让一个大股东不可能再投票给我了

If his mother were dying of cancer and I saved her,

就算他妈癌症快死了再被我救活

I still wouldn't get his vote.

他都不可能投给我了

I know you're angry,

我知道你很生气

But I took the restructured deal to real estate.

但我这就把这个案子转给了不动产组

That puts them in your pocket.

这可是帮你拉拢人心

Real estate has always been in my pocket.

不动产组一直都归我管

It's only you they hated.

你才是他们讨厌的对象

And I'm beginning to understand why.

我现在开始明白原因了

This isn't me against you. Hardman is back.

我可没跟你作对,哈德曼回来了

You were the one person I could trust.

你曾是我唯一可信任的人

Jessica I've always known

杰西卡,我一直都知道

What you are, Harvey,

你是什么样的人,哈维

and I thought that was my greatest asset.

我曾以为你是我最有价值的财产

Now I'm wondering if you're not my biggest liability.

现在我甚至怀疑你是我最大的负担

This isn't about bankruptcy.

你不是因为这个破产案

You're still pissed off about Mike Ross.

你还在生迈克·罗斯的气

Damn right I am. I offered to walk away.

我当然生气,我请辞过

That offer was bullshit, and you know it.

你那简直是瞎胡闹,你心知肚明

You hired that kid to amuse yourself,

你是为一己之乐雇了那个孩子

and now I'm vulnerable.

害我现在不堪一击

And after everything that's happened,

经过了那么多事情

you still couldn't put me ahead of you.

你还是没法将我的利益置于自己之上

The client asked me to save his dream.

客户请求我保住他的梦想

I did.

我做到了

You're actually starting to believe your own bullshit.

你竟然相信你自己满嘴的屁话

Jessica, come on. Just go, Harvey.

杰西卡,拜托,走吧,哈维

I will get past this. I will move on.

这件事总会翻篇,我会向前看

And I will accept that at the end of the day,

最终,我会接受

that I am alone in this.

我只能孤军奋战

Four blocks from the office,

距公司四个街区之遥

I sort of love this clandestine38 thing.

我还挺喜欢这种地下活动

Kind of sexy, right?

很销魂,对吧

Oh, thank you.

谢谢

Look, I was thinking about what you said last night,

我想了想你昨晚说的话

and you're right, I have been so scared about

你很对,我很怕谈到

taking the LSATs, I know I have.

法学院入学考试的事情,我知道

Rachel, I, uh

瑞秋,我

There's something I need to tell you.

我想和你说点事

We can't do this anymore.

我们不能这样下去了

Okay.

好吧

It's not that I don't want to

并不是我不想这样

Wait, where's this coming from?

等等,怎么回事

Because last night youehthis was all your idea.

昨晚你... 明明是你提出在一起的

I know. So?

我知道,所以呢

Collin Mccarthy?

科林·麦卡锡

What about Collin Mccarthy?

科林·麦卡锡怎么了

You dated him.

你和他约过会

Yeah, I know. He was a firstyear.

我知道,他那时才来第一年

You broke up with him, and his work went off a cliff,

你和他分手,然后他的工作一塌糊涂

and then he was fired two months later.

两个月后他就被炒了

That's why you don't want to date someone from the office, right?

所以你不想搞办公室恋情,对吗

This is ridiculous. He has nothing to do with you and me.

真是无理取闹,他和我们又没关系

But he does.

怎么没有

I know that you and I both want this, okay, but

我们彼此都很想在一起,但是

Chances are, I'm gonna screw it up.

我很有可能因此丢了饭碗

I love my job,

我深爱这份工作

And I loveI love working with you.

我也很爱和你一起工作

And I'm afraid, okay? I'm afraid that

但我很担心,很担心

That this will ruin that.

一切会被爱情毁掉

So

所以

Wow, that was a lot of words, Mike.

真是长篇大论啊,迈克

Why don't you just say it?

为什么不直接说出来呢

You know what, actually, don't say it.

事实上,不用说了

I can say it for you because it doesn't take me days

我来替你说,因为我用不着花好几天

to hear your message.

才听到你的信息

I hear your message loud and clear.

我清楚明白地听到了你的信息

I'm just not good enough for you.

那就是我配不上你

Have Norma send up a bouquet39 of flowers,

叫诺玛送束花来

and make sure that they repolish the cherrywood.

一定让他们给樱桃木重新抛光

It's walnut40.

这是胡桃木的

I just wanted to make sure that the place was ready.

我只不过想确保一切都安排妥当了

I had them redo the walls.

我让他们把墙重新装修过

This is taupe.

这回是灰褐色的

I want it to be perfect

我希望一切都很完美

for when Daniel gets back.

等丹尼尔回来

You wanted something this morning.

你今早想跟我说些什么

I'm sorry, I was rushed.

对不起,我当时有点忙

I'm not now.

现在不忙了

Do you still need me?

还有事吗

No.

没了

Checking up on me?

来监督我吗

Checking in on you.

来看看你

Well, don't worry, Harvey.

别担心,哈维

You were right, as always.

你是对的,一如既往

I don't like having to tell you to do something

我不想指挥你做那些

that you don't want to do.

你不想做的事

Why is it that I have to do everything that you tell me to,

为什么我要遵照你的一切指令

but you can ignore whatever Jessica tells you to do?

而你却能无视杰西卡的所有要求

you have plenty of time to find the right girl, Mike.

你有大把时间去找真命天女,迈克

Well, thank you.

借你吉言

Guess I should get my book, take some notes.

看来我该把你这番话记下来

Harvey Specter's dating tips.

哈维·斯佩克特的约会圣经

'cause I'm sure you told yourself that at 25 and 30

我相信你在25岁, 30岁

and 35, and I'm sure you'll be

35岁的时候这么和自己说过

telling yourself that when you're 50.

我相信到50岁你还会这么说

You know I was right.

你知道我没说错

Doesn't make it any better.

正因如此才感觉更糟

You're not alone in this.

你不是孤军奋战

Put it over there.

放那儿就好

You wanted to see me, Mr. Hardman?

您有事找我吗,哈德曼先生

Please, call me Daniel.

叫我丹尼尔就好

What do you want me to do?

你想让我怎么做

Put him in his place, hard.

让他安分点,手段狠点

Let me be clear. You're number two.

我把话撂下,你是二把手

I answer to number one.

而我只听命于一把手

When I said put him in his place,

我叫你让他安分点

I didn't mean have him show up in court.

可没说让他在法庭露面

You two were playing each other

你们二虎相争

and you're using me to do it.

你却把我当做武器

No matter who you answer to,

不论你听命于谁

you will treat me with respect.

你会对我放尊重


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
2 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
3 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
4 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
6 dubious Akqz1     
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的
参考例句:
  • What he said yesterday was dubious.他昨天说的话很含糊。
  • He uses some dubious shifts to get money.他用一些可疑的手段去赚钱。
7 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
8 plantation oOWxz     
n.种植园,大农场
参考例句:
  • His father-in-law is a plantation manager.他岳父是个种植园经营者。
  • The plantation owner has possessed himself of a vast piece of land.这个种植园主把大片土地占为己有。
9 exterior LlYyr     
adj.外部的,外在的;表面的
参考例句:
  • The seed has a hard exterior covering.这种子外壳很硬。
  • We are painting the exterior wall of the house.我们正在给房子的外墙涂漆。
10 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
11 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
12 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
13 vacancies f4145c86ca60004968b7b2900161d03e     
n.空房间( vacancy的名词复数 );空虚;空白;空缺
参考例句:
  • job vacancies 职位空缺
  • The sign outside the motel said \"No Vacancies\". 汽车旅馆外的招牌显示“客满”。 来自《简明英汉词典》
14 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
15 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
16 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
17 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
18 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
19 ego 7jtzw     
n.自我,自己,自尊
参考例句:
  • He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
  • She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
20 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
21 touchy PJfz6     
adj.易怒的;棘手的
参考例句:
  • Be careful what you say because he's touchy.你说话小心,因为他容易生气。
  • He's a little touchy about his weight.他对自己的体重感到有点儿苦恼。
22 budge eSRy5     
v.移动一点儿;改变立场
参考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。
23 flirting 59b9eafa5141c6045fb029234a60fdae     
v.调情,打情骂俏( flirt的现在分词 )
参考例句:
  • Don't take her too seriously; she's only flirting with you. 别把她太当真,她只不过是在和你调情罢了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • 'she's always flirting with that new fellow Tseng!" “她还同新来厂里那个姓曾的吊膀子! 来自子夜部分
24 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
25 maneuver Q7szu     
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
参考例句:
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
26 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
27 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
28 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
29 seduce ST0zh     
vt.勾引,诱奸,诱惑,引诱
参考例句:
  • She has set out to seduce Stephen.她已经开始勾引斯蒂芬了。
  • Clever advertising would seduce more people into smoking.巧妙策划的广告会引诱更多的人吸烟。
30 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
31 solicitation LwXwc     
n.诱惑;揽货;恳切地要求;游说
参考例句:
  • Make the first solicitation of the three scheduled this quarter. 进行三位名单上预期捐助人作本季第一次邀请捐献。 来自互联网
  • Section IV is about the proxy solicitation system and corporate governance. 随后对委托书的格式、内容、期限以及能否实行有偿征集、征集费用由谁承担以及违反该制度的法律责任进行论述,并提出自己的一些见解。 来自互联网
32 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
33 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
34 patriotic T3Izu     
adj.爱国的,有爱国心的
参考例句:
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
35 bruised 5xKz2P     
[医]青肿的,瘀紫的
参考例句:
  • his bruised and bloodied nose 他沾满血的青肿的鼻子
  • She had slipped and badly bruised her face. 她滑了一跤,摔得鼻青脸肿。
36 ultimatums 9035f51e32ed228abc3e015add52415a     
最后通牒( ultimatum的名词复数 )
参考例句:
  • Environmental groups in Nevada and the Midwest have issued similar ultimatums. 内华达和中西部的环保团体也发布了类似的最后通牒。
  • A proactive teacher doesn't deliver ultimatums. [先发制人式]师并不下最后通牒。
37 exasperated ltAz6H     
adj.恼怒的
参考例句:
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
38 clandestine yqmzh     
adj.秘密的,暗中从事的
参考例句:
  • She is the director of clandestine operations of the CIA.她是中央情报局秘密行动的负责人。
  • The early Christians held clandestine meetings in caves.早期的基督徒在洞穴中秘密聚会。
39 bouquet pWEzA     
n.花束,酒香
参考例句:
  • This wine has a rich bouquet.这种葡萄酒有浓郁的香气。
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
40 walnut wpTyQ     
n.胡桃,胡桃木,胡桃色,茶色
参考例句:
  • Walnut is a local specialty here.核桃是此地的土特产。
  • The stool comes in several sizes in walnut or mahogany.凳子有几种尺寸,材质分胡桃木和红木两种。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴