-
(单词翻译:双击或拖选)
Hello?
有人吗
I am armed...
我有武器...
with awith a big gun.
我有枪
Oh, my
我的...
Oh, God.
老天
At least do it with a little authority.
你装也要装得像点儿吧
Someone's going to think I raised a pussy1.
不然别人还以为我养了个小姑娘
You scared the crap out of me.
吓死我了
How did you get here?
你怎么来的
I live in a nursing home, not a prison.
我住的是养老院,又不是监狱
They have a shuttle service
他们提供接送服务
and a very muscular driver named Donald.
司机是个叫唐纳德的猛男
Grammy, I'm making a lot of money right now.
奶奶,我现在赚好多好多钱了
I could have sent a car for you.
我完全可以派车去接你
Then, I wouldn't have gotten
没关系,那我就没机会
to see a very muscular driver named Donald.
见到那个叫唐纳德的猛男司机了
Why didn't you call? I could have been here.
怎么不先给我打个电话,我好早点回来
Oh, my God.
老天
Our dinner.
我们的晚餐
I have been working so hard, I forgot what day it is.
最近只顾工作了,忘了今天什么日子了
That used to happen to dad.
以前爸爸就是这样的
That's what happens when you care about your job.
当你开始热爱这份工作时就会这样
And don't give a rat's ass2 about your grandmother.
不用担心奶奶我
Well, yeah, that is why I put you in the home.
是啊,所以我把你送到养老院去了
Good morning, everyone.
大家早上好
Before we get down to business, I would like to offer
在我们谈公事前,我想对丹尼尔·哈德曼说
a big welcome back to Daniel Hardman.
非常欢迎你回来
We're thrilled to have you home.
你能回这个大家庭太棒了
Now, moving on... I'm sorry, Jessica.
现在开始... 抱歉,杰西卡
Before you do that, I want to say one thing.
在这之前我想说一件事情
While I am delighted to be back,
我很高兴能够回来
I want to be clear. Nothing's changing.
但我得先把话说清楚,一切照旧
Jessica is still the head of this firm.
杰西卡还是公司的头
I'm here in a number two capacity.
我现在就是她的二把手
Just think of me like a seasoned advisor3.
把我看做一个有经验的顾问
Like Bill to Hillary if she'd won.
类似希拉里当选总统后克林顿的角色
Thank you, Daniel. Moving on.
谢谢你,丹尼尔,我们继续
Prescott hospitals' negotiation4 with their nurses' union.
普雷斯科特医院与护士工会的谈判
Nobody wants a strike.
谁都不想看到罢工
I'm going to need someone who's going to bring this home.
我现在需要一个人处理这个案子
Therefore... Not to jump in here too quick,
因此... 我不想显得太心急
but I did bring Prescott into the firm.
但这家医院的业务当初是我揽下的
I'm your man.
我是最合适的人选
What I was going to say is I brought Harvey up to
我正准备说我昨晚就让哈维
speed on this last night.
加班加点准备这个案子
He's got it covered. Been prepping all morning.
他已经准备好了,一整个早上
Really? The whole morning?
真的吗,一个早上
I learn fast.
我学得快
Maybe I could still help. Mind if I take a look?
也许我还能帮上点忙,我能看看吗
Later.
待会儿吧
Jessica likes to keep these meetings headlines only.
杰西卡习惯在晨会上简明扼要
I'll swing by your office.
待会儿我去你办公室
Sounds like a plan. Next order of business.
没问题,下一个议题
Nurses' strike assigned to me last night?
你昨晚把护士罢工的案子交给我了吗
Goddamn Daniel.
可恶的丹尼尔
Picked up right where he left off.
死性不改啊
Trying to cut my legs out.
想夺我的权
Why are you grinning?
笑什么
I'm just glad to have someone
公司里居然还有人
in the room who pisses you off more than I do.
比我更能让你抓狂,有意思
You know why I picked you, right?
你知道我为什么选你的
Because you knew I'd roll with your lie.
因为我能帮你打掩护
Because you need a chance to get out of the doghouse.
因为你需要重新获得我的欢心
I got your tea service for you.
我都为你送端茶倒水了
You think that's going to cut it?
你以为这就够了吗
What do you want me to do? Put him in his place.
你要我做什么,让他老实下来
It's a can opener. What?
这是个开瓶器,什么情况
Paying for your sins of last night?
昨晚爽过头了吧
I wish you hadn't said that. Why not?
这话我可不爱听,为什么
'Cause I spent the night with my grandmother.
我昨晚跟我奶奶一起过的
Is she hot? What is wrong with you?
她漂亮吗,你有毛病吧
You started it. I most certainly did not.
你起的头,我才没有呢
Prescott hospital.
普雷斯科特医院的案子
I need a complete summary
我需要护士工会谈判的
of their nurses' union negotiation.
完整总结
From whom?
在谁手里
Rachel?
瑞秋
No. No, it's too soon. I
不行不行,太快了
I broke it off before we even started. No.
我们还没开始就我就提出分手了,不行
Tell her about the exciting night
那你就告诉她
you spent with your grandmother.
你跟你奶奶过了很爽的一夜
Trust me.
相信我
She'll realize she dodged5 a bullet.
她会庆幸自己没掉到坑里
And I need four bullshit pro6 bono cases right now.
我还需要四个无聊的法律援助案,马上
I don't have any pro bono files.
我手头可没有法律援助案
I'm a corporate7 lawyer. That's what we do here.
我是个公司律师,那才是我们的工作
I do it on my own time.
我用个人时间做的
Thanks, Rachel. Wait a minute.
谢谢你,瑞秋,等等
Why are you asking me for case files?
为什么你会来找我要案情资料
I'm not allowed to say.
我不能说
Harvey asked Mike, and he was too afraid?
哈维找迈克要,迈克不敢来找我
Like a baby girl.
就像个小姑娘
You okay? No.
你还好吗,不好
But I am too busy to do anything
但我工作实在太多
other than throw myself
忙的一塌糊涂
into this stack of work anyhow.
实在没功夫想别的
Well...
这样嘛
As long as you're making healthy choices.
只要你做的是正确的选择就行
Yeah.
是啊
Make yourself at home.
请随意
You know, I can see myself in this thing.
我能从里面看到自己的样子
I would find that really distracting, of course.
还真是让人不爽
I'm swooning.
我很惊讶
I thought the plan was to meet in your office.
不是说好去你办公室的吗
I thought I'd save us some time.
还是别耽误时间了
This is a child custody8 dispute.
这是个关于儿童监护权的纠纷
Little Lenny. So sad.
小莱尼,真让人难过
You need props9 to make your point?
你这是什么意思
You said you changed.
你不是说你变了吗
Why don't you prove it by doing some good?
做点好事来证明一下吧
Harvey, I have changed.
哈维,我真的变了
But I don't have to prove anything to you.
但我不需要向你证明
Not as long as you sit in this office
除非你老老实实坐在这间办公室里
and pretend to practice law.
努力扮演一个执业律师
But when you stick your nose in my cases,
但如果你想对我的案子插一腿
that's another story.
就另当别论了
If you haven't noticed, my name is on the door.
不知你看到没有,门上印的是我的名字
They're all my cases.
这些都是我的案子
The name of this firm is Pearson Hardman.
这家律所的名字叫做皮尔逊·哈德曼
You said it yourself, you're number two.
你自己说你是二把手的
I answer to number one.
我只服从一把手的命令
No matter who you answer to,
不管你听谁的
one way or another,
无论如何
you will learn to treat me with respect.
你都得学会尊重我
Fine.
没问题
I respect you, but I don't work for you.
我很尊重你,但我可不为你打工
And I sure as hell don't work with you.
更不会跟你共事
Pick up the phone. Little Lenny deserves the best.
打电话吧,小莱尼需要一个好律师
You know the head of the nurses' union
你应该知道护士工会的头头
isn't a lawyer but a nurse, right?
是个护士而不是律师吧
What's your point?
你什么意思
What if you get schooled by a hot nurse?
万一你被性感火辣的护士迷住了呢
What are you, 12?
你多大了,12岁
What, you can talk about my grandmother,
你都能拿我奶奶开玩笑
but I can't make a nurse joke? Yup.
我就不能开个护士的玩笑,没错
Actually, I was 12
其实我第一次幻想
when I had my first caregiver fantasy.
护士诱惑时的确是12岁
Let me guess. Nurse Ratched.
我猜是护士拉契特
Say what you will.
随你怎么说
You had a kind of stocky hotness.
你就喜欢那种粗壮型的
Listen, our goal is to reach a fair agreement
听好了,我们的目标是让医院和护士工会
between a hospital and its nurses.
达成一个相对合理的协议
There are no winners.
没有什么赢家
Did you have a stroke? There's always a winner.
你是中风了吗,所有谈判都有赢家
Of course there's a winner.
当然有赢家
Just needed to make sure
我得确认一下
you were ready to stick it to the nurses.
你舍得向那些护士捅刀子
Don't say it.
别说话
Negotiator number five.
第五号谈判代表
Meet the new boss. Same as the old boss.
新老板驾到啊,换来换去一个样
Jameson was our last negotiator. Trust me.
詹姆森是我们最后一名谈判代表,我保证
I'm not Jameson.
我不是詹姆森
That's what he said about the one before him.
他当时说的是一模一样的话
You're all the same to me.
你们对我们来说没区别
I'm over here, you're over here.
我在这边,你在那边
Well, let's see if we can't
那就试着看看我们能不能这样
You're going to have to buy me dinner first.
那你得先请我吃一顿
I can do better.
我有更好的提议
You're expecting me to offer you this.
你觉得我最多给你这个数
You're willing to settle on this.
你的底线是这个
You're praying for this.
你想要这个价
Well, your prayers have been answered.
我们就给你这个价
You know, I'll even buy you breakfast in the morning.
我还可以帮你带早餐
Not so fast, blondie.
别操之过急,金发美人
Prescott Hospitals is hurting as much as anyone else.
普雷斯科特医院损失也很大
You push any harder,
如果你步步紧逼
they're going to go out of business, and nobody wins.
医院就会破产,两败俱伤
This is the best you're going to do.
这是你最好的选择了
And it's a deal you're ready to take.
你应该接受这个协议
We were ready.
我们本打算接受
But what about the new account you funded yesterday?
但是昨天建立的新账户是怎么回事
Yeah, that's right. I know about it.
没错,我已经知道了
This isn't my first rodeo.
这可不是我第一次罢工
Then you also know that money's off the table.
那你应该也知道那笔钱跟这件事没关系
Money's fungible. Everything's on the table.
钱是可以互换的,所有事都有关系
I'm sorry,
抱歉
but that account was funded by donors10 specifically
但是那个账户的捐款者明确表明
for the development of new robotics for surgery.
是为了开发新医用机器人所开设的
I used to change bedpans for a living, junior.
我也曾靠换屎盆子挣钱糊口,小屁孩
I know what bullshit smells like.
我很清楚放屁是什么味儿的
This isn't bullshit.
我不是放屁
Even if Prescott wanted to give that money to the nurses,
即使医院想把钱给护士
They couldn't, legally.
在法律上也是不允许的
So they're willing to raise money
这么说,他们愿意为设备筹款
for equipment but not nurses?
却不愿把钱给护士
I get it.
我懂了
Nurses are sexy, but nurses aren't sexy.
只有A片里的护士才性感
Well, you need to find a way to get us access to that money,
你得找个方法动用那笔钱
or we don't have a deal.
否则我们没法达成协议
That's not going to happen.
这不可能
Well, then we're done.
那就没什么好说的了
You leave this table, it means only one thing.
你离开这张桌子,只会发生一件事
I know exactly what it means.
我很清楚会发生什么
We have a fully11 funded strike fund,
我们有很殷实的罢工基金
and we're going to use it.
看来要动用它了
We reject your proposal.
我们拒绝你的提案
Reminder12: ask Harold to dye his hair.
提醒:让哈罗德去染头发
Orange is the color of a clown.
只有小丑的头发才是橙色的
No, strike that. Harold is a clown.
不用了,删掉这条,哈罗德就是小丑
Annual survey of associates came out.
本年度助理调查结果出来了
Pearson Hardman ranked second to last in quality of life.
皮尔逊·哈德曼在生活质量方面倒数第二
Who beat us?
谁把最后一名抢走了
Louis, I know you take great pride in
路易,我知道把助理们折磨得痛不欲生
making the associates' lives miserable13.
会让你很有成就感
Well, I did until the survey said I was second best at it.
调查里只排第二,我可没什么成就感
You're missing the point.
你跑题了
Harvard wants to rescind14 our oncampus recruiting privileges.
哈佛想取消我们的校园招聘特权
What?
什么
Wait. Pearson Hardman is Harvard.
等等,皮尔逊·哈德曼就是哈佛
Harvard is Pearson Hardman.
哈佛就是皮尔逊·哈德曼啊
One can't survive without the other.
相互依存,缺一不可
There's no need for histrionics just yet.
现在表演还为时过早
Histrionics?
表演
This is the gravest day I've ever known.
这是最倒霉的一天
Jessica, let me handle this.
杰西卡,交给我处理吧
Why do you think I'm here?
不然我为什么过来
Screw you.
去你的
Mine likes to be scolded too.
我的电脑也该被骂骂了
I keep getting these dating site popups.
它一直弹出交友网站
It's like my computer's accusing me of being single.
好像连电脑都在嘲笑我是单身一样
Do you know why it's doing that?
知道为什么吗
My mother's in there?
我妈附体吗
Did you search for a dating site?
你是不是搜过交友网站
No. When?
没有,什么时候
Last week.
上周
You, me, happy hour,
和我一起去享受一下快乐时光吧
Harvey's corporate card.
用哈维的商务卡
Are you crazy?
你疯了吧
You want to leave the office at 5:00?
你想五点就下班
Oh, don't be ridiculous.
别开玩笑了
Happy hour starts at 4:00.
快乐时光四点开始
It's a bad idea.
这主意可不怎么样
You're never going to get an injunction
你不可能用禁制令
to stop the strike outright15.
去彻底制止罢工
You read that in a book,
你是在哪本书上看过
or is that what your five minutes
还是从你短短的律师实践中
practicing law have to say?
总结出来的
Not a book but every labor16 decision
不是哪本书
from the last ten years.
而是十年内所有劳动纠纷裁定
But I'm telling you, it's a safer bet
我跟你说,去申请
arguing for the temporary restraining order.
临时限制令更加稳妥
First of all, a T.R.O. delays a strike,
第一,临时限制令只是推迟罢工
an injunction stops it, and I want to stop it.
禁制令却可以制止罢工,我要罢工停止
Second of all...
第二
never use that phrase "safer bet" with me again.
别再对我说"更加稳妥"
Safer bet. You know what?
更加稳妥,知道吗
You don't deserve the privilege of seeing me win.
你不配看我赢
I've gathered you all here to ask you
我把你们叫到这里来
just one simple question.
只想问一个小问题
Do any of you have the desire to strip down
你们谁想把内衣脱下来
and exchange underwear with each other?
和别人换着穿
Any takers?
有人吗
No?
没有咯
Well, of course not because you don't want
当然没有了,因为你们不想
to air your dirty laundry in public, right?
把脏衣服暴露出来给大家看,对吗
But evidently, you did.
不过事实证明,你们却这样做了
And while I'm personally proud of the fact
你们不开心,我个人很自豪
that you're all unhappy, Harvard is not.
但是哈佛并不这么觉得
So I've invited a representative from the law school
所以,我邀请了一位法学院的代表
to see firsthand how joyful17 you all are
过来亲眼看看你们在我的指导下
under my tutelage.
是多么的愉快
So you want us to lie?
你想让我们撒谎吗
No.
不是
I want you to convince this woman
我想让你们是这个女人相信
that Pearson Hardman makes you shit rainbows.
你们在皮尔逊·哈德曼工作开心的要死
Is that clear? Yeah.
明白了吗,是的
You sure?
你确定吗
Anyone else have any other stupid questions?
还有什么别的蠢问题吗
I figures.
我想也是
What are you doing here?
你在这儿干吗
I'm here on behalf of Pearson Hardman.
代表皮尔逊·哈德曼出庭
As much as I appreciate a fan club,
尽管我很感谢我的粉丝团
This hearing starts in five minutes,
但听证会五分钟后就开始了
which means you've got four minutes to get out of here.
也就是说你还有四分钟时间滚蛋
Daniel.
丹尼尔
I'm prepared to rule on your motion.
我准备采取你的提议
What do you think it's going to be?
你觉得会是什么
T.R.O. granted.
准予临时限制令
Finally, you rule one for me.
你终于采取了一次我的请求
don't give me any grief about the Feinberg suit.
别再因为费恩伯格的案子装伤感了
Your precedents18 sucked. This one's legit.
你的判例烂透了,这次的很合理
It's good to have you back, Daniel.
你能回来真是太好了,丹尼尔
Thank you for moving me up on the docket, judge.
谢谢您优先处理我的案子,法官大人
What the hell was that?
这是怎么回事
I believe it was a victory.
我想可以算是一场胜利
Hey, you don't reschedule my hearings.
你没权改变我的听证会时间
Were you in there?
听证会的时候你在吗
'Cause I do.
我可是在那儿
The truth is you should be thanking me.
事实上你应该谢谢我
Well, would you like me to thank your face with my fist?
怎么,想让我的拳头感谢你的脸吗
If you would have consulted with me first,
如果你能先向我咨询
like I offered, I could have told you
正如我主动提供帮忙那样,我就会告诉你
Garvin Steiner was never going to grant an injunction.
加文·施泰纳永远不可能准予禁制令
Not when his Wednesday golf buddy19 shows up
星期三的高尔夫球友出现还挟持法庭
他当然不会准予了
Say what you will. I know the man.
随你怎么说,我了解他
0% chance he gives you what you want.
你不可能从他手里如愿以偿
Daniel, maybe you don't know how it works these days.
丹尼尔,也许你不懂现在的业界情况
When I'm on a case,
当我接了案子之后
the only thing there's 0% chance of
唯一不可能发生的事
is me losing.
就是我败诉
Harvey, I said I've changed.
哈维,我说过,我变了
Don't mistake that change for weakness.
别以为我是变软弱了
I told you, my name's on the door.
我告诉过你,门上写的是我的名字
Didn't get there by me taking shit from the likes of you.
可不是靠受你这种鸟人的气才得到的
You want to work together on this,
如果你想合作这个案子
I'm open to it.
我敞开大门欢迎
You don't,
你不想合作
this is how it's going to be.
那就是我说的算
So let me get this straight.
把事情捋清楚
The judge ruled against your idea,
法官否决了你的提议
and so you went with my idea?
所以你就附和了我的想法
Not exactly. Hardman got the T.R.O.
才怪,是哈德曼拿到了临时限制令
Okay, so you told me I was wrong,
那你还说我错了
And yet I had the same idea as a managing partner.
而我的想法和经营合伙人的一样
That's funny, that kind of makes me wonder
真有意思,这让我很怀疑
what else you've been wrong about.
你还犯过别的什么错
Hiring you?
雇了你
Daniel and I wouldn't concur21 with that.
丹尼尔和我在这点上无法达到统一了
Hey, handsome.
嗨,帅哥
Your bearded buddy was already here.
你们那位胡须男已经来过了
You can shut us down for 48 hours,
你可以让拖延我们48小时
but we can still prepare to strike.
但我们照样准备罢工
Actually, I came over to extend an olive branch.
实际上我是来求和的
Why don't you go ahead and start your strike right now?
你们还是马上开始罢工吧
You looked into our finances, I looked into yours.
你们调查了我方的财务,我亦如此
Your strike fund has enough to last a week.
你们的资金储备够罢工一星期
We're not even going to have a meeting about it for a month.
我们在一个月内根本不准备就此开会
We know what we're getting into.
我们对自己的处境很清楚
We're prepared.
我们是有备而来的
Well, prepare yourself for this:
那请为如下做好准备吧
Our last offer's off the table.
我们前一个提议已经无效了
The new offer is the one we gave you before that.
取而代之的是之前那个提议
And every day you strike,
只要你们多罢工一天
it's going to keep getting worse.
我们开价就越低
Harvey, you do realize you just littered, right?
哈维,你知道你刚才乱扔垃圾了吧
They can pick it up. They're not working.
他们可以把它捡起来,他们又没在工作
It'll give them a sense of purpose.
这会让他们有点干劲
You don't think you're being a little harsh?
你不觉得你有点过了吗
I just put an end to a situation
我刚终止一个两难局面
our client can't afford and those nurses can't either.
我们的委托人和那群护士都承受不起
Trust me, they'll cave.
放心吧,他们会屈服的
Everyone.
各位
I would like you to meet
请容我向你们介绍
Ms. Sheila Zass from our beloved Harvard Law.
来自亲爱的哈佛法学院的希拉·塞斯女士
While I appreciate the introduction,
我很感谢你的介绍
I would have appreciated even more
但我更希望你能
a little discretion22.
慎重讲话
I'm here to make an assessment23,
我是来这做评估的
which would have been aided by anonymity24.
本应该匿名工作更为合适
Fly. Wall.
如同空气(指暗中调查)
Loud and clear.
明白无误
And by the way, it's Sazs. Sazs.
顺说我应该叫塞兹,塞兹
Yeah, that's what I said. Sheila Zass.
是啊,我就是这么讲的,希拉·塞斯
Never mind.
当我没说
Do you see what I see?
你和我看法一样吗
There's two of them.
他们两个太神似了
I think Louis is attracted to female Louis.
我看路易被她的女版迷住了
Do you think that if they touch,
你觉不觉得如果他们碰在一起
the world would cease to exist?
整个世界都会崩塌(指正反物质湮灭)
I don't want to think about them touching25.
我根本不想去想这事
There's my favorite litigation girl.
这是我最欣赏的诉讼女孩
Olivia, what's up?
奥莉维娅,你好吗
James, Gordon brief, just going to say it,
詹姆斯,你的戈登案,我就直说了
It was a gift to the law.
是对法律的礼赞
See, this is what I like to do, basically.
这就是我日常爱做的事了
I like to, uh, you know, sit here
我喜欢,坐在这
once a week, make myself accessible,
一周一次,平易近人地
get to know the troops
和部下交流
on a, you know, personal level.
基于私人层面的
And what has that process yielded?
聊出什么来了
Well, Harold has a mother...
哈罗德的母亲
Aunt. Who tragically26 died of heart disease.
是阿姨,很不幸因心脏病去世
Cancer.
是癌症
We're all with him.
我们与他同在
I think I've seen enough.
我想这已经够了
Clearly, you don't know that person very well.
很明显你不怎么了解那个人
So unless you want to find yourself
如果你不想跑去
recruiting Suny Binghamton,
宾汉顿分校(隶属纽约州立大学)招人
You'll treat me with a little more respect.
你最好对我放尊重点
You really cut me to the quick.
你真是一语中的
Yes, I do not know him on a personal level, thank God.
是的,我跟他没有私交,谢天谢地
But I don't think that's relevant.
但我觉得这没什么关系
I have 20 underlings.
我有20个下属
I don't know a single person's last name.
我连一个人的姓都不知道
God, I admire you.
天,我太敬仰你了
What do you need from us to keep our privileges?
我们怎么做才能保住校招特权
What do you think I need?
你说我要什么
Talk to each one of them individually.
和他们单独交谈
Bingo. Pick a man.
没错,挑个人吧
That one.
就他了
What the hell is wrong with you?
你哪根经搭错了
People say I'm emotionally unavailable.
有人说我性冷淡
I got us 48 hours, and you threw it away.
我争取了48小时,却被你给毁了
No.
不
You gave them two days to negotiate
你给了他们两天来协商
with the threat of a strike hanging over our heads.
他们会以罢工为威胁骑到我们头上
I took the only bullet they had out of the chamber27.
我把它们唯一的武器剥夺了
And now that bullet is headed right at us.
于是这武器已经完全瞄准我们了
They have an offer in front of them,
协议就摆在他们面前
And they're going to sign it.
他们会签的
You don't know that. Yes, I do.
这可说不准,绝对没错
Well, you better be right because if either one of us
那你最好别出错,要是我们中间有谁
picks up the phone right now, we'll be the ones who caved.
现在拿起电话,我们就只能让步了
Then we might as well tell them
我们不妨跟他们说
they can have everything.
一切都归他们
Finally, we're on the same page.
我们总算达成共识了
Welcome to the team.
欢迎加入
We're not on the same page.
我们没有达成共识
You backed us into a corner.
是你把我们逼进死路
I didn't do shit.
不是我干的
Nell Sawyer put us into that position.
是内尔·索耶把我们逼成这样的
I gave her the best offer we could afford.
我给她的提议是我们能承受的最大限度了
And if this strike drags on, Prescott goes down.
如果罢工继续,普雷斯科特医院就垮了
And none of us can afford that.
我们没人能承受得起
This strike never would have happened in the first place
这场罢工根本不会发生
if I had gotten an injunction
如果我申请到了禁令
instead of the T.R.O.
而不是临时限制令
By the way, that piece of genius,
顺说,你这天真想法
same idea my associate had.
和我助理的如出一辙
Kid's smart, but he's never been around the block.
这孩子很聪明,但他从没在这行混过
You have. Stop thinking like a rookie.
但你有这经验,别用菜鸟的方式思考了
Okay, let me guess.
好,我来猜猜
The reason that you haven't signed up yet
你之所以至今还没注册
is that you want me to help you
是因为你想让我帮你
take some sexy pictures for your profile.
拍几张艳照来为你的资料润色
You're hoping that one thing leads to another and...
你希望着这样一步一步就能
Bowchicka bowwow ?
那啥啥了
No.
才不是
The reason I haven't signed up yet
我没注册的原因是
is because they have you fill out this form,
他们让你填一份表格
and it asks you to write down who you are.
要求你写上你是谁
And who I am is a paralegal.
我只是个律师助理
Rachel, I am a legal secretary,
瑞秋,我是个法律秘书
and I am proud of it.
我引以为豪
But when somebody asks me who I am,
但当有人问我我是谁
that is not the first thing that comes to mind.
我脑子里首先跳出来的不是这个
Yeah, but I don't have anything else, you know?
是啊,但我其他什么也不是
I kidded myself about becoming a lawyer,
我欺骗我自己说能成为律师
And I kidded myself about Mike.
我也一厢情愿去爱迈克
So the truth is I am just a lonely paralegal.
所以事实就是我只是个形单影只的律师助理
And that's a tough thing to write down.
这着实令我尴尬不已
Well, you're not a lonely paralegal tonight.
显然,你今晚并不孤独
We're lawyers. Pearson Hardman.
我们是律师,来自皮尔逊·哈德曼
I'm Harriet Specter, and this is my associate.
我是哈利艾特·斯佩克特,这是我的助手
Michelle Ross.
米歇尔·罗斯
I've got a photographic memory.
我过目不忘
Pretty much a legal superhero.
就像是个法律超人
I'm a closer.
我未尝败绩
I'm the best goddamn closer this town has ever seen.
我是城里最成功的常胜律师
What are you looking at?
你乱看什么
I can recite the constitution
我可以背出宪法
Forwards, backwards28, and sideways
正着倒着随便来
'cause I read it once when I was seven.
因为我七岁时就看过一遍
I don't buy it. Recite it right now.
我才不信,背一个
Cheers. Cheers.
干杯,干杯
I'm a flame thrower.
我是个喷火人
外科医生,杂技演员
Professor... of law.
教授,教法律的
I'm a rabbi.
我是个拉比(犹太教法律专家)
Oh, my God. What the hell did you order?
我的天,你点的什么东西
You wanted to see me, Mr. Hardman?
你要见我吗,哈德曼先生
Please. Call me Daniel.
请叫我丹尼尔
Sit down.
坐吧
First of all, I want to tell you
首先,我要告诉你
Harvey speaks very highly of you.
哈维对你评价颇高
He does?
真的吗
Well, it's Harvey.
他可是哈维
So you have to read between the lines.
你得读出潜台词
What did he say?
他怎么说的
That I'mI'm not a complete idiot?
我不完全是个白痴吗
Something like that.
差不多吧
He also told me that you and I
他还告诉我我们两个
had the same idea to go after a T.R.O.
都想出要申请临时限制令
He told me that too.
他也这么跟我说的
Why did you think it was the right move?
你为什么觉得应该这么做
It put a clock on the negotiations30
这给谈判设置了时限
and kept both sides at the table.
并且使谈判进行下去
I thought so too.
我也这么想
But whether I agreed with him at the time or not,
不管当时我是否赞成他的做法
I'm not going against him now.
我现在不会和他作对了
But he and I do agree on this point:
但他和我都认同以下这点
His decision puts us in a bit of a pickle31.
他的决定使我们处境艰难
Because we can't go back to Ms. Sawyer
因为我们不可能再去找索耶女士了
and ask exactly what she needs to close the deal.
问问到底满足她什么要求才肯达成协议
Harvey and I can't.
哈维和我都办不到
but I can.
但我可以
So you are smart.
所以说你很聪明
I'm afraid so.
恐怕没错
You'll have to forgive me for not completely
我对哈维的眼光半信半疑
trusting Harvey's assessment,
这也不能怪我
but I needed to make sure
我需要确认一下
that our back channel negotiator was up to the task.
我们的秘密武器谈判人能够胜任这项任务
That's why he's not here.
所以你才没找他过来
Coach doesn't let dad come to the tryouts.
教练可不会让选手的老爹参与到试选之中
What do you need me to do?
你需要我做些什么
They sent you?
他们竟然派你过来了
Which means they're not serious about talking.
是不是意味着他们没把谈判当回事啊
Ms. Sawyer, please. Listen to me.
索耶小姐,请别走,听我说
You are on strike,
你们在罢工
and they are never going to flinch32.
可他们绝不会因此让步
So what harm is there in talking to me?
所以跟我聊聊又有什么大碍呢
Why should I trust you?
我凭什么要相信你
Well, that's why I wanted you to meet me here.
这就是我来这儿跟你见面的目的
Nell,
内尔
This is my grandmother, Edith Ross.
这是我奶奶,伊迪丝·罗斯
Hello.
你好
A proud resident of a Prescott Nursing Home.
普雷斯科特疗养院的荣誉居民
This is not just another case for me.
这对我来说不仅是一个案子这么简单
Yeah, and he didn't just stick me
是啊,而且他为了表明这点
in here last night to make that point.
可不止陪了我一个晚上
He locked me in here months ago.
他好几个月前就把我关在这儿了
Grammy. Now, easy, Michael.
奶奶,放轻松点,麦克
我这是在帮你呢
By the way,
顺便提一下
you're a bit of a hero to my favorite nurse.
在我最喜欢的护士眼里你算是个英雄
Really? Well, that's nice to hear.
真的吗,听到你这么说我很开心
He never shuts up about you.
他对你的事总是喋喋不休
I can't take one pill in peace.
我想安静地吃片药都不行
Edith, I'm glad you brought up the topic of pills.
伊迪丝,我很高兴你提起了药片的话题
Because I need to give your grandson a little lesson.
因为我需要给你的孙子上一堂课
You mind? No.
你介意吗,不
Let's see here.
我们来看看
Plavix, Zestril,
波立维,赖诺普利
Hygroton, Atenolol.
氯噻酮,阿替洛尔
You know what happens when they're not kept straight?
你知道如果不能按时供药会怎样吗
Not good.
不会有好后果
Who do you think does that? Doctors?
你觉得谁会去派药,医生吗
Nurses.
是护士
Imagine your grandmother's nurse
想象你奶奶的护士
just finished a 15hour shift.
刚刚值完15小时的班
She needs her medicine in exactly two hours.
她要在两小时内拿到她的药
We're understaffed.
我们人手不足
That nurse is going to stay.
那个护士还要继续加班
He won't even sign a time card for it
他甚至都不会在工时卡上签字
because he won't get paid.
因为疗养院不会付钱给他
But if his name shows up on this chart,
但是如果他的名字出现在这张表上
he stayed.
就表明他加过班
Happens every day.
屡见不鲜
You ask me what I want?
你问我我想要什么
I want enough money, so it never happens again.
我要足够的钱来避免那种事再次发生
That one's a dud.
那家伙是个废物
You have no idea. Mm.
可不是嘛,对
Ms. Sazs.
塞兹小姐
Mr. Litt.
利特先生
Louis. Sheila.
叫我路易,希拉
I feel as though I'm talking to a
我感觉像是在跟一个...
kindred spirit? Yes.
志趣相投的人谈话,没错
I know. Me too.
我知道,我也是
Level with me.
跟我说实话
我说实话会很伤人
That's the only language I speak.
我说话没有不伤人的时候
I'm going to allow you to maintain your recruiting privileges
我会允许你保有纳新的特权
because of the man I believe you to be.
因为我相信以你的能力能够胜任
And I believe myself to be that same man.
我相信自己会达成你的期望
But you've got bigger problems.
但你有更大的问题要处理
Your associates don't respect you.
你的助理们并不把你放在眼里
They think you don't work as hard as they do.
他们觉得你工作没他们卖力
What?
什么
They think you make them do your work.
他们觉得你会把自己的工作扔给他们
You realize I'm only telling you this
你应该知道我只是转述而已
because I think that they're wrong.
因为我觉得他们说得不对
They are wrong.
的确不对
Now, if you'll excuse me.
不好意思我先告辞了
I did it. Did what?
我办成了,办成什么了
You and Daniel are going to be so proud of me.
你和丹尼尔会为我骄傲的
Why don't you let me be the judge of that?
值不值得骄傲还是我自己来评判吧
Judge all you want.
随你怎么评判
Judge away because I saw Nell on my own,
随你怎么驳回,因为我独自会见了内尔
even used my grandmothernot used.
甚至利用了我奶奶,不是利用
She was onboard with itthat's weird35.
她也参与进来了,感觉真是奇怪
Maintaining your integrity, I like it.
保持你的刚正不阿,我喜欢
Continue.
继续说
So it turns out
结果发现
that the nurses are consistently staying late
护士们为了按时给病人供药
to give the patients the right meds
要不停地熬夜加班
even though they're not being paid for it.
尽管他们完全是无偿劳动
And you bought that? Yeah, I bought that.
你就这么买账了吗,没错,我买账了
Because I checked my grandmother's chart.
因为我查看了我奶奶的表格
If it's true for her, it's true for others.
如果我奶奶的情况符合,那其他病人也一样
Oh, you didn't let me finish.
你还没让我说完呢
Turns out, that all they want is enough staff
结果,他们需要的只是充沛的人手
So that nobody ever has to work
这样护士们就不需要
more than a 15hour shift again.
工作超过15个小时了
And how much is that going to cost?
补充人力要花费多少
10% of the new equipment fund. Nailed it.
购入新设备资金的10% ,答出来了
So all we need to do
所以我们只需要
is find a legal way to get at that money.
找一个合法途径拿到那笔钱
Yeah, so do you want me to go
没错,你需不需要我
tell Daniel how proud you are of me,
去告诉丹尼尔你有多为我骄傲
or do we do that together later?
还是等你有空我们一起去
Have, like, a group thing?
就像是小团队,夫妻档
I'll give him the good news.
我会亲自告诉他这个好消息
Wash all you want. The lies aren't coming off.
无论你如何洗白自己,都无法抹去谎言
I told you I changed. I didn't say I became a nun36.
我跟你说我变了,又不是说我遁入空门了
You lied to my associate.
你欺骗了我家那位
I never specifically said anything that wasn't true.
我从未明确地说出不真实的事情
People hear what they want to hear.
人们总是听他们想听的
You deceived your own.
你这是在欺骗自己人
You never lied to anyone else here?
你就从来没有骗过律所里的人吗
Jessica, the other partners, me?
杰西卡,其他合伙人,还有我
Not since you've been back. Really?
在你回来之前都没有,真的吗
When did Jessica assign you this case?
杰西卡什么时候把这个案子派给你的
You lied to me.
你骗了我
But I didn't come to the bathroom and cry about it.
我可没为那件事跑到洗手间来痛哭流涕
No, you sent my associate to go crying to the other side.
你是没有,但你把我的助理派到对方那边哭穷
So he got us a final number.
所以他谈下了最终报价
He got a number, but it's not going to be final.
他只是拿到了报价,但那不会是最终报价
We offer them $10 million,
如果我们给他们开价一千万
the next day it's going to be $15 million.
第二天他们就敢要价一千五百万
We needed to hold strong to get them to close.
我们要持续施压,逼他们达成协议
Says your gut37, and I don't practice law based on your gut.
你说这话太轻率,我可不会根据你的直觉办案
My gut didn't burn through five negotiators.
我的直觉可没让五位谈判人败下阵来
Nell Sawyer did.
而内尔·索耶做到了
So you think we should never budge38.
所以你觉得我们就不该妥协
I know we should never budge,
我们确实不该妥协
but you screwed that when you sent Mike
可你派迈克告诉他们我们会妥协之后
to tell them we would.
就已经没有退路了
Congratulations, Daniel.
真是恭喜你了,丹尼尔
We may be a couple of liars39,
我们俩或许是一对骗子
but only one of us is going to be responsible
但这件案子搞砸之后
when this whole thing goes to shit.
我们之中只有一位会为此负责
You wanted to see me?
你找我吗
We'll get going in a minute.
我们一会就开始谈正事
Once I start, I have to finish.
一旦开始,就得抽完才行
I've always hated these things.
我一直很讨厌这种事情
这是个陋习
My daughter was 15,
我女儿15岁的时候
I caught her smoking, and I hit the roof.
我抓到她在抽烟,我火怒三丈
But then my wife got sick.
但之后我妻子就病了
And then when the cancer got to her lungs,
当癌细胞转移到她的肺部时
once a week, we would share a cigarette.
我们每周都要分享一根香烟
Give it the finger.
去他妈的癌症
Monday nights at 9:00.
每周一的晚九点
I can't stop.
我戒不掉
I don't want to stop.
我也不想戒
Uh, we should really figure out a way
我们真的需要找到一种途径
to get at this equipment fund.
来拿到这笔设备资金
It's going to be a long night.
看来你要熬夜了
That's okay.
没关系
I don't really have much of a social life.
反正我也没有太多社交活动
Me either.
我也是
Barbaric.
真是野蛮
Norma, the Scofield subpoena41 is missing
诺玛,斯科菲尔德的传票损失了
an entire class of subcontracts.
一大批转包契约
请务必将其修改
to include anything after 2010.
把2010年之后的全部加入
Oh, and send sheila a basket of flowers.
再给希拉送一篮花
Thankyou flowers, not romantic flowers.
表达谢意的,不是爱意的
Let things take their natural course.
让事情顺其自然吧
Can't you just keep a diary like every other 12yearold girl?
你就不能和其他12岁小女孩一样记记日记吗
Not tonight, Harvey.
今晚没空和你搞,哈维
Just go home.
你快回家吧
What's going on? Nothing.
出什么事了,没事
I'm just catching43 up on some work.
我在赶一些活
In the bullpen?
在助理的办公间里
Apparently44, the associates
很显然这些助理们
don't believe that I work as hard as they do.
都觉得我没像他们一样卖力工作
What?
什么
Louis, anyone who doesn't think
路易,谁要是觉得你不是全律所
you're the hardestworking lawyer at this firm is an idiot.
最卖命工作的人就是白痴
You may be a dick, but as far as I'm concerned,
你也许是个混蛋,但就我所知
the associates have it pretty good.
这些助理们被你管得乐在其中
Thank you, Harvey.
多谢,哈维
Dick part aside.
除去混蛋那句话
Remember when we were in here?
还记得我们在这工作的时候吗
What we had to do? like it was yesterday.
我们当时的任务,如昨日般历历在目
I can still hear Hardman reaming me out
我还能听见哈德曼对我的大声怒骂
for losing that Dunridge file.
只因弄丢了邓里奇案子的档案
You were sitting right here. I was so scared.
你当时就坐在这,我吓得半死
I thought I'd be fired right on the spot.
我以为自己会立即被开除
I hid it. I knew it! I knew it!
是我藏起来的,我知道,我就知道
I had to work 48 hours straight just to recreate it.
我拼死拼活48个小时才重新造出一份
Yeah, but we killed it at trial.
是的,但我们在法庭上完胜了
Yeah, if that happened now,
是啊,要是这事发生在现在
I wouldn't hear the end of it. I know.
我准得炫耀个没完,是的
God forbid they have to pull one allnighter,
他们能熬一个通宵都谢天谢地了
Let alone two.
更别说两个了
It's like they think there's this law
这些助理们总搞得像是有法律规定
against working more than 20 hours a day.
一天不能工作超过20小时
Well, there isn't. Prima donnas.
可惜没有,不知天高地厚的家伙们
I should fire them all right now and start from scratch.
我真该把他们就地开除重新招人
Louis,
路易
I'm only going to say this once, so you better enjoy it.
这句话我只说一次,所以你抓紧时间享受
You're the man.
你是个纯爷们
You're the man.
你是个纯爷们
You're the man.
你是个纯爷们
Harvey, did you say somebody's the man?
哈维,你是不是说谁是纯爷们
You're the man.
你是个纯爷们
Thanks. Appreciate it.
多谢,感激万分
Who's the man?
谁是纯爷们
You're the man. You know it.
你是个纯爷们,你知道的
What did you say?
你说什么
You're the man.
你是个纯爷们
Damn straight.
太他妈对了
What are you doing?
你在干什么
Oh, uh, god.
天啊
I'm sorry. Thisthis looks awful.
抱歉,这有点难堪
I'm working with Hardman.
我和哈德曼一起工作
He needed a file, and I
他需要一份档案,于是我
Why didn't you just send donna?
你干嘛不直接让唐娜来
Okay. I deserve that.
好吧,是我活该
Rachel, I swear, I didn't mean to
瑞秋,我发誓,我不是故意
Oh, don't look at me like that.
别摆出这幅表情
It's not porn. It's match.Com.
这又不是黄片,这是相亲网
So you're, uh. Yeah.
所以你是在,是的
I am. That's good.
正是,不错
It is. I think it's, uh, good.
确实,我觉得这很好
Yeah, me too.
我也这么觉得
Except that I have been working
只是我这三天一直
on this essay for the past three days,
埋头苦想自我介绍
and this is all I've got.
我就只写了这些
It's blank. I know.
空白,我知道
Okay, how about you start with something like this:
你不妨像这样开头
"I work at the top firm in Manhattan."
"我就职于曼哈顿的顶尖律所"
See, that's not really... "I have an office,
这并不是真... "我有自己的办公室
"Which is unheard of for a paralegal.
"对于律师助理而言实属罕见
That shows how much they value me."
这充分说明了律所对我的重视"
Just hold on.
先等等
Okay, more.
好的,继续
"I'm passionate45.
"我充满热情
"风趣幽默,意志坚韧
Courageous47." Any more adjectives?
勇于面对" 还有更多形容词吗
"Supercalifragilisticexpialidocious.
"人见人爱花见花开车见爆胎
I'm incredibly smart, sometimes aggressively so."
我聪明过人,有时还野心勃勃"
You realize this is supposed to make me sound good, right?
你知道这份介绍应该自我夸奖的对吧
Why don't you let me finish?
先听我说完
"I'm a
"我是个
"I'm also a kind person.
"我心地善良
"And I want someone who notices the little things,
"我希望对方能够注意到各种细节
"Likelike the fact that I'm a foodie,
"好比我是个美食家
"And I love to share that with other people.
"我乐意与他人共享
"Or that when someone pays me a compliment,
"或是在有人夸奖我时
"I can't even look them in the eye,
"我都不敢直视他们
"Or the fact that my parents are obviously loaded,
"或是即便我家境富裕
but I'm still determined48 to make it on my own."
我还是毅然决定自力更生
I'm not going to type that last part.
我不准备把最后一句打上去
Hey, it doesn't matter.
这不重要
You're still going to be beating them away with a stick.
你还是能将竞争者一棒打跑
Well, yeah, because you write such asuch a good essay.
是啊,多亏你你这篇完美的介绍
No, I mean, after you post a picture here.
不,我指你在这上传了照片以后
Barbinger file, done.
巴宾杰案的资料,搞定
Scofield subpoena, done.
斯科菲尔德案的传票,完成
Johnson strategy, written.
约翰森案的战略,解决
Every single one of your assignments
你们每个人的任务
was completed by me last night.
都由我在昨晚独自完成
What else do we have left to do?
还剩什么要做
Uh, file it? Filing.
传送文件,传送
Doc review, spell check. Grunt49 work?
文件检阅,拼写检查,体力活
Yes, grunt work. Because that's your job.
是的,体力活,因为这是你们的工作
Let it be known that I can do your work faster
你们要知道这些事我可以比你们任何人
and better than any one of you without shedding a tear
都完成得更好更快,不像你们还要欲哭无泪
or breaking a sweat,
或者满头大汗
but I don't because
我不会,因为
writing briefs and recommending arguments
写简历和推荐信
is how you learn.
正是你们学习的机会
You go out to any other firm right now
你们现在转去任何一家律所
at this stage of your career, you won't have this opportunity.
在现阶段的职业生涯中,将再无这样的机会
If you don't believe me,
你们要是不信
I will write you the best recommendation you have ever seen,
我现在就给你写一封史无前例的推荐信
and you can find out for yourself.
你们自己看着办
Go ahead.
继续啊
Any takers?
谁想来试试
That's what I thought.
意料之中
Now I have ten new cases here.
现在这里有十件新案子
Who wants in?
谁有兴趣
What are you guys waiting for? Come and get them.
那还等什么,快来接案子
Excellent work last night, Mike.
你昨晚真棒,迈克
Thanks.
谢谢
Whoa, you didn't tell me you were bringing her in.
你没告诉我你把她带来了
Who do you think the proposal was for?
不然你以为那提案是为了什么
Does Harvey even know about this meeting?
哈维知道我们要开会吗
As a matter of fact, I do.
事实上我还真知道
What's this? It's a pink slip.
这是什么,解雇通知单
50 pink slips, in fact.
准确来说,是整整50份
For 50 nurses. Excuse me?
解雇50名护士,什么意思
It's come to my attention these nurses have been
我意外发现这些护士们
working past their 15hour shift.
在规定的15个工作小时后继续加班
And they don't put it on their time card,
而且并未记录在工时卡上
But they still sign charts,
但他们仍然在病历表上签了字
which happens to release them from the protection of federal labor law.
这将使他们不受联邦法律的保护
你在虚张声势
I found these 50 in one night.
我只用一晚就找到了50例
How many do you think I'll find in a week?
你觉得我一周能找到多少
There's a way out of this.
这事可以解决
Sign the contract.
只要你签下合同
Your grandmother would be proud.
你奶奶一定会以你为傲的
You have until the end of the day.
你有一天时间考虑
Harvey! Let me guess.
哈维,我知道
You're upset.
你怒了
I got you that information through my grandmother.
这事我是从我奶奶那儿为你取得的信息
Your idea, not mine.
这可是你的主意
Look, I know you might have been hatched in a pod,
我知道你可能独来独往惯了
But family actually means something to me.
但对我而言家庭至关重要
And I gave you that information to help the nurses,
我给你这些信息是希望你帮助那些护士
not strongarm them.
而不是胁迫他们
Were you okay with the first deal we presented to Nell?
你不是也同意了我们一开始给内尔的那份协议
That is not the point. That's exactly the point.
这不是重点,这就是重点
Because this is a contract that our client can actually afford.
因为这份合同完全在客户的承受范围内
Harvey. Enough.
哈维,够了
You think I was joking when I asked if you were ready
你以为我是在开玩笑吗
to stick it to the nurses?
为护士争取权益
I wasn't.
我没有
I know you don't like this part of the job,
我知道你不喜欢这样工作
but it's part of the job.
但这就是工作的一部分
If Prescott gives in to their demands,
如果普雷斯科特满足了他们的要求
they go out of business, the nurses get nothing,
医院就得倒闭,护士们什么都得不到
it's a winwin.
这是双赢
That's bullshit.
真是扯淡
It's a win because you beat Daniel.
赢的点在于你打败了丹尼尔
I work with him, I work with you,
我一会儿替他做事,一会儿替你做事
I work with himit doesn't take a genius
然后又替他做事,用脚趾想想
to figure out that you're playing each other,
都知道你们在互相算计
and you're using me to do it.
而你又利用了我去算计他
But you know what,
但事实上
I don't care what's going on between the two of you,
我才不在乎你们之间发生了什么
but I don't want to be caught in the middle of it ever again.
我只是不想再两边不是人了
Grammy, if that's you, I swear to god,
奶奶,如果是你的话,我发誓
I'm going to have the locks changed.
我要把锁换掉
Rachel.
瑞秋
You hurt me.
你伤害了我
I'm sorry. No.
对不起,不用
All those nice things you said,
你说的那一堆好话
those are the kinds of things you say when you
那些事情,你说当你...
Look, if you feel those things about me,
如果你对我有那些感觉
why can't you be with me?
为什么你就不能和我在一起呢
I told you, you know, it'sit's work
我说过了,因为工作的关系
andand that guy.
还有,那个男的
It's everything, you know?
各种原因
I justI don't think it would work.
我只是,觉得我们不会有结果
I think it would be a mistake.
我觉得我们在一起是个错误
Yeah, you know what? You did say that.
你确实说过这些
And it's a lot of bullshit because the Mike that I know
但这全是屁话,因为我认识的迈克
and the Mike that I fell forhe wouldn't do this.
我喜欢的迈克,不会这么做
And if all of your feelings are still there,
如果你仍对我有那些感觉
then it only points to one thing.
那么只有一个原因能解释这个问题
And it's that you're keeping something from me.
那就是你有什么事瞒着我
I don't want to lie to you.
我不想骗你
Then don't.
那就不要骗我
Please, just
求你了,只要
Just tell me what it is.
只要告诉我怎么回事
I thought so.
我就知道
Rachel... I'm done.
瑞秋,就这样吧
Rachel. Rachel, wait!
瑞秋,瑞秋,等等
Rachel!
瑞秋
Rachel, stop. Please, let me explain.
瑞秋,等一下,拜托,我可以解释
How? Look, I want to tell you.
怎么解释,我想告诉你
Then tell me. I can't.
那就告诉我,我不能
Why? I mean, what could it possibly be?
为什么,到底是什么原因
You'reyou're married?
你结婚了吗
You're some kind of spy? No, you don't understand.
还是你是间谍,不是,你不懂
Look, once I tell you, I can never take it back.
我一告诉你,就覆水难收了
This is my everything.
这牵扯到我的一切
I can't.
我不能告诉你
Did you have fun?
有意思吗
I wouldn't say fun.
有意思倒谈不上
You celebrating winning the case or beating me?
你在庆祝赢了案子,还是打败了我
Two for the price of one.
一举两得
Jessica loves a bargain.
杰西卡就爱超值大放送
You here for another round? No.
想再来一回合吗,不了
I'm not here to start a fight. I'm here to apologize for one.
我不是来吵架的,我是来道歉的
The partner meetingyou were welcoming me back.
在合伙人会议上,你欢迎我回来
But I saw you sitting there in my old chair,
但我看见你坐在我以前的椅子上
and I just
我就...
I'm sorry.
对不起
His words sound good.
听上去很诚恳
Only one problem.
只有一个问题
You were starting stuff before you even got here.
你在回来之前就开始小动作了
Gifts to everyone, digging into cases,
给大家小恩小惠,研究案子
constructing a new office.
建新办公室
That was all part of coming back.
这些都是为了回来做的准备
Not furnishing it with my tea set.
把我的茶具摆在你的办公室算怎么回事
That's what this is about?
你就因为这事耿耿于怀吗
Don't you remember where you got that tea set?
你忘记你的茶具是哪儿来的吗
Alicia gave it to you.
是艾丽西娅送给你的
And I took it because I missed her.
我拿走是因为我怀念她
I'm sorry.
对不起
I thought you would understand that.
我以为你能理解
I need a copy of the final agreement the nurses signed.
我要一份护士们签的最终协议
Yup, got it right here.
好,就在这儿
Thank you.
谢谢
You look different.
你看上去不一样了
New clothes. Hair like that.
穿了新衣服,还做了这种发型
You have a date.
你今天有约会
Good night, Donna. Good night, Rachel.
晚安,唐娜,晚安,瑞秋
Mind if I come in?
我能进来吗
Uh, truth be told,
说实话
I was taking off for the afternoon.
我下午请假了
Late night?
昨天忙到很晚吗
Nothing I can't handle. I believe it.
没有我处理不了的事,我知道
I heard your speech to the associates.
我听到了你对助理们的讲话
And I just wanted to tell you how impressed I was.
我就想告诉你,我很满意
Thank you.
谢谢
I always knew you were the right man for the job,
我早就知道你是这份工作的最佳人选
so it feels good to see it in action.
所以看到你没让我失望,我很欣慰
Something wrong? No.
有什么问题吗,没有
Louis.
路易
If you really heard me in there,
如果你真的听明白我当时说的话
You'd know that I give them the chance
你就知道我给了他们
to rise to the occasion.
独自应对难题的机会
And I just wish every once in a while,
而我只是希望
you might maybe do the same for me.
你偶尔也能这么对我
You wanted to see me?
找我吗
Yeah, Mike. Sit down.
是的,迈克,坐吧
I wanted to tell you a story
我想告诉你一个故事
that I should have told you the day Daniel came back.
其实本在丹尼尔回来那天,我就该告诉你
When Jessica and I found out
当杰西卡和我发现
that Daniel was embezzling51 from clients,
丹尼尔挪用客户资金的时候
we confronted him.
我们找他当面对质
He broke down.
他情绪崩溃了
He said his wife had cancer,
他说他妻子得了癌症
and he needed the money to try and save her life.
他需要这笔钱挽救她的生命
Turns out, he needed the money
但事实上,他要用这笔钱
to support his mistress.
去养他的情妇
Now he's saying he's different.
现在他又说他已经改了
But a man who would do that
但能做出那种事的男人
is a man I find very difficult to trust.
让我觉得很不可信
Do you trust me?
你信任我吗
That's what I wanted you to know.
这就是我说给你听的原因
Is this your first time?
这是你的第一次吗
No. I'm just...
不是,我只是
trying to forget about the other times.
想忘记其它几次不愉快的经历
Start fresh.
从头开始
Look, I don't mean to be rude.
我不是不想跟你聊天
I just really want to concentrate.
我只是想集中注意力
You have three hours to complete the exam.
考试时间为三小时
Good luck. Your time starts now.
祝你们好运,考试开始
Three times in one week.
一周三次
I might have to write you back into my will.
我可能要把你重写回我的遗嘱里了
What's wrong?
怎么了
Plavix...
波立维
Stuck in my head, so I looked it up.
在我脑海里挥之不去,所以我查了一下
Something that you take when you have a heart problem.
心脏有问题才会吃这种药
Michael, I'm 82 years old.
迈克,我已经82岁了
I have an everything problem.
我哪儿都有问题
Why didn't you tell me?
你为什么没告诉我
That getting old sucks?
告诉你变老很烦人吗
You'll find out.
你有一天会知道的
And I don't tell you every little thing
我不想把每件小事都告诉你
because I don't want you to worry.
因为我不想让你为我担心
And if you looked it up, you'd know
你要是查了就该知道
that it'sit's for preventive purposes.
这种药是起预防作用的
Did you read that part?
你读到那部分说明了吗
Yeah, I kind of panicked when I got to the heart problem part.
我读到心脏问题的那部分说明就慌了
I hope you do a more thorough job at work.
我希望你工作的时候可别这么马虎
Okay, I make the trip down here
我一路冲过来
to express some serious concern, and you mock me?
对你这么关心,你竟然还嘲笑我
With love.
是充满爱意的
Okay.
好吧
Enough of your stupid health problems,
不谈那些健康方面的蠢问题了
let's get down to business, deal with some of my real ones.
说点正事,我所面临的大问题
You're young.
你还年轻
You don't have any real problems.
你没什么大问题
Wrong. I am making way too much money,
不对,我赚了这么多钱
and I don't have a girlfriend to spend it on.
但还缺个女朋友帮我花
I know a few single ladies.
我认识几位单身的姑娘
Really?
真的吗
I can't go older than 70 though. It's a ground rule.
70岁以上我可不要,这是底线
1 pussy | |
n.(儿语)小猫,猫咪 | |
参考例句: |
|
|
2 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
3 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
4 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
5 dodged | |
v.闪躲( dodge的过去式和过去分词 );回避 | |
参考例句: |
|
|
6 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
7 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
8 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|
9 props | |
小道具; 支柱( prop的名词复数 ); 支持者; 道具; (橄榄球中的)支柱前锋 | |
参考例句: |
|
|
10 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
11 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
12 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
13 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
14 rescind | |
v.废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
15 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
16 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
17 joyful | |
adj.欢乐的,令人欢欣的 | |
参考例句: |
|
|
18 precedents | |
引用单元; 范例( precedent的名词复数 ); 先前出现的事例; 前例; 先例 | |
参考例句: |
|
|
19 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
20 hijacks | |
劫持( hijack的名词复数 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图) | |
参考例句: |
|
|
21 concur | |
v.同意,意见一致,互助,同时发生 | |
参考例句: |
|
|
22 discretion | |
n.谨慎;随意处理 | |
参考例句: |
|
|
23 assessment | |
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|
24 anonymity | |
n.the condition of being anonymous | |
参考例句: |
|
|
25 touching | |
adj.动人的,使人感伤的 | |
参考例句: |
|
|
26 tragically | |
adv. 悲剧地,悲惨地 | |
参考例句: |
|
|
27 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
28 backwards | |
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地 | |
参考例句: |
|
|
29 acrobat | |
n.特技演员,杂技演员 | |
参考例句: |
|
|
30 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
31 pickle | |
n.腌汁,泡菜;v.腌,泡 | |
参考例句: |
|
|
32 flinch | |
v.畏缩,退缩 | |
参考例句: |
|
|
33 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
34 brutally | |
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地 | |
参考例句: |
|
|
35 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
36 nun | |
n.修女,尼姑 | |
参考例句: |
|
|
37 gut | |
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏 | |
参考例句: |
|
|
38 budge | |
v.移动一点儿;改变立场 | |
参考例句: |
|
|
39 liars | |
说谎者( liar的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
40 filthy | |
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的 | |
参考例句: |
|
|
41 subpoena | |
n.(法律)传票;v.传讯 | |
参考例句: |
|
|
42 amend | |
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿 | |
参考例句: |
|
|
43 catching | |
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住 | |
参考例句: |
|
|
44 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
45 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
46 tenacious | |
adj.顽强的,固执的,记忆力强的,粘的 | |
参考例句: |
|
|
47 courageous | |
adj.勇敢的,有胆量的 | |
参考例句: |
|
|
48 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
49 grunt | |
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝 | |
参考例句: |
|
|
50 bluffing | |
n. 威吓,唬人 动词bluff的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
51 embezzling | |
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|