-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.88]And here we have some of the basic instruments and tools 这些是19世纪船员
[00:06.08]used by 19th-century seamen1. 使用的基本工具和装备
[00:09.04]It's all for sale, by the way. 全都有打折
[00:09.20]This here is the quadrant, which you can get for 80 bucks2. 这是象限仪,80块就买得到
[00:11.64]Like the sextant here. $50 for this, which is a bargain. 就像这个六分仪 只要50块,真的很便宜
[00:16.24]These are pretty cool. These are my grandfather's glasses. 这些玩意都很酷,我祖父的眼镜
[00:20.12]I haven't quite gotten them appraised3 yet, but they've seen many cool things. 我还没请专家估价
[00:22.48]Are you going to sell me his liver? 你打算卖我他的肝脏吗?
[00:25.96]Mr. Witwicky, this isn't show and sell. It's the 11th grade. 魏同学,这不是拍卖会
[00:27.64]I don't think your grandfather would be particularly proud of what you're doing. 你祖父应该不会同意你这么做
[00:28.76]I know. I'm sorry. I just, you know, this is all going towards my car fund. 我知道,对不起 我只是想用来买辆车子
[00:32.44]You can tell your folks. It's on eBay. I take PayPal. 告诉你们爸妈我在eBay拍卖 可以线上付费、刷卡
[00:35.52]And the compass makes a great gift for Columbus Day. 罗盘是哥伦布节最好的礼物
[00:36.44]Cold hard cash works, too. 或付现金
[00:39.12]- Sam! - Sorry. 山姆! 抱歉
[00:39.40]Unfortunately, my great-great-grandfather, 不幸的是 我的曾曾祖父虽然是个天才
[00:41.28]the genius that he was, wound up going blind and crazy in a psycho ward4, 后来瞎了双眼,被关进疯人院
[00:47.72]drawing these strange symbols 因为他乱画这些奇怪的符号
[00:48.12]and babbling5 on about some giant ice man that he thought he'd discovered. 还说他发现巨大的冰人...
[00:52.80]Okay. Might be a pop quiz tomorrow. Might not. 明天可能会有随堂测验,也可能没有
[00:55.88]- Sleep in fear tonight. - Here, you want? Here, 50. 40? 30? 你们今晚带着恐惧睡觉吧! 50,40...块?
[01:00.16]- Sam? - Yeah. Sorry, sorry. 山姆?
[01:00.88]Okay. Pretty good, right? 我的报告很不错吧
[01:04.92]I'd say a solid B- . 至少能得到乙下
[01:11.32]A B-? 乙下?
[01:12.28]- in my classroom. - No, kids enjoy... 同学都很喜欢
[01:12.72]You were hawking6 your great-grandfather's crap 你在课堂拍卖曾曾祖父的遗物耶
[01:14.36]- Look, can you do me a favor? - What? 帮个忙
[01:16.68]Can you look out the window for a second? You see my father? 从窗口看出去,看到我爸吗?
[01:17.44]- He's the guy in the green car. - Yeah. 是开着那辆绿色汽车那个人
[01:21.12]Okay, I wanna tell you about a dream. A boy's dream. 我要告诉你一个梦想 一个男孩的梦想
[01:23.04]And a man's promise to that boy. 还有一个大人对他的承诺
[01:24.52]He looked at me in the eye. He said, "Son, I'm gonna buy you a car. 他看着我的双眼说 儿子,我会买辆车给你
[01:27.28]"But I want you to bring me $2,000 and three As." “不过你要有两千元和三个甲”
[01:30.76]Okay? I got the 2,000 and I got two As. 我已经有两千元和两个甲
[01:33.68]Okay? Here's the dream. Your B- . Dream gone. Kaput. 这是我的梦想,你给我乙下 我的梦想就会破灭
[01:38.44]Sir, just ask yourself, what would Jesus do? 老师,请你扪心自问 耶稣基督会怎么做?
[01:42.32]Yes! Yes, yes. 太棒了!
[01:44.68]So? 怎么样?
[01:46.88]A- . It's an A, though. 甲下,那也算甲
[01:48.80]Wait, wait, wait. I can't see. It's an A. 等一下,的确是个甲
[01:49.64]- So I'm good? - You're good. 所以我成功了? 你成功了
[01:53.48]- I got a little surprise for you, son. - What kind of... 儿子,我要给你个惊喜 什么样的...
[01:55.80]Yeah, a little surprise. 小小的惊喜
[01:58.92]No. No, no, no, no. Dad! 不,不是吧,老爸?
[02:02.20]- Oh, you got to be kidding me. - See? 你一定在开玩笑
[02:05.60]Yeah. I am. You're not getting a Porsche. 我当然是在开玩笑 我才不会送你一辆保时捷跑车
[02:12.16]- You think that's funny? - Yeah, I think it's funny. 你觉得很好笑吗? 是啊,很好笑
[02:12.24]- What's wrong with you? - You think I'd really get you 你有毛病吗? 你以为
[02:15.52]a Porsche for your first car? 你的第一辆车会是保时捷?
[02:17.60]I don't want to talk to you for the rest of this whole thing. 今天我不跟你讲话了
[02:20.80]- Oh, come on. It's just a practical joke. - It's not a funny joke. 拜托,我只是开玩笑 并不好笑
[02:27.36]- Manny! - What? 曼尼? 干嘛?
[02:30.00]Get your cousin out of that damn clown suit. 帮你表弟脱掉小丑装
[02:30.92]He's having a heat stroke again. 他快中暑了
[02:32.72]Scaring white folks. 也把白人吓跑了
[02:34.40]I'm hot! Makeup's melting. It hurts my eyes. 妆都花了,眼睛好痛
[02:36.20]Here? No, no, no, what is this? You said... You said half a car, 这算什么?你说要帮我付一半车钱
[02:38.16]not half a piece of crap, Dad. 不是送我半块废铁
[02:41.96]When I was your age, I'd have been happy with four wheels and an engine. 在你这年纪 给我有轮子的引擎就行了
[02:42.72]Okay, let me explain something to you. Okay? 让我解释给你听
[02:45.32]- You ever see 40-Year-Old Virgin7? - Yeah. 你看过“40处男”吗? 看过啊
[02:46.40]Okay, that's what this is. And this is 50-year-old virgin. 这是40处男,这就是50处男
[02:49.52]- Okay. - You want me to live that life? 你要我变成老处男吗?
[02:51.00]- No sacrifice, no victory. - Yeah, no victory. You know, I got it. 没有牺牲... 就没有胜利,我知道
[02:54.20]- The old Witwicky motto, Dad. - Right. 魏家的座右铭 没错
[02:54.36]Gentlemen. 两位
[02:56.24]Bobby Bolivia, like the country, except without the runs. 我是巴比玻利维亚 就像那个国家,不过不会让你拉肚子
[02:59.84]How can I help you? 我能效劳吗?
[03:01.64]Well, my son here, looking to buy his first car. 我儿子想要买第一辆车
[03:04.32]- You come to see me? - I had to. 你决定来向我买? 我别无选择
[03:07.12]That practically makes us family. Uncle Bobby B, baby. Uncle Bobby B. 那咱们就是一家人 我就是你的巴比叔叔
[03:13.00]- Sam. - Sam, let me talk to you. 我是山姆 山姆,让我跟你说...
[03:15.24]Sam, your first enchilada of freedom awaits underneath8 one of those hoods9. 你想要自由地开车 就得买其中一辆二手车
[03:20.20]Let me tell you something, son. A driver don't pick the car. 让我告诉你,不是你在挑车子
[03:20.44]“玻利维亚可爱动物园”
[03:24.28]The car'll pick the driver. 而是车子在挑主人
[03:25.32]It's a mystical bond between man and machine. 这是人和机器的神秘友谊
[03:27.96]Son, I'm a lot of things, but a liar's not one of them. 我干过不少事 不过我至少没有说过谎
[03:30.96]Especially not in front of my mammy. That's my mammy. Hey, Mammy! 尤其是在我老妈面前,那就是我老妈 嗨,老妈!
[03:38.20]Don't be like that. If I had a rock, I'd bust10 your head, bitch. 别这样嘛 要是我有石头,就会敲破你的头
[03:41.60]I tell you, man, she deaf, you know? 她是个聋子
[03:45.56]Well, over here, every piece of car a man might want or need. 过来吧,想要什么车子都应有尽有
[03:50.84]This ain't bad. 这辆看起来不错
[03:52.80]- This one's got racing11 stripes. - Yeah. 车身漆了赛车条纹 没错
[03:55.32]It got racing... 它有赛车...
[03:57.20]Yeah, what's this? What the heck is this? 这是什么东西?
[03:59.08]I don't know nothing about this car. 我可不认得这辆车
[04:00.56]- Manny! - What? 曼尼 干嘛?
[04:02.88]What is this? This car! Check it out! 这是什么?过来看看这辆车
[04:04.68]I don't know, boss! I've never seen it! That's loco! 别问我,我没看过,你疯了
[04:09.12]Don't go Ricky Ricardo on me, Manny! Find out! 别来这套,曼尼,快去查
[04:10.52]Feels good. 感觉不错
[04:16.40]- How much? - Well, 多少钱?
[04:18.40]considering the semi-classic nature of the vehicle, 既然这是一辆半经典老车
[04:22.24]with the slick wheels and the custom paint job... 高级轮胎、手工烤漆
[04:23.84]- Yeah, but the paint's faded. - Yeah, but it's custom. 可是烤漆褪色了 不过这是手工烤漆
[04:28.52]It's custom faded? 手工褪色烤漆?
[04:30.04]Well, this is your first car. I wouldn't expect you to understand. 你没买过车,不会懂啦
[04:32.52]- Five grand. - No, I'm not paying over four. Sorry. 五千块 我只付四千,抱歉
[04:36.36]Kid, come on, get out. Get out the car. 小子,给我下车
[04:37.16]No, no, no. You said cars pick their drivers. 不要,你说车子在挑主人...
[04:37.84]Well, sometimes they pick a driver with a cheap-ass father. Out the car. 可是有时候它挑到人的老爸很小气 下车
[04:42.04]Now, this one here for four Gs is a beaut. 这一辆车只卖四千块
[04:46.08]No, I don't want a Fiesta with racing stripes. 我不要有赛车条纹的嘉年华
[04:46.12]There's a Fiesta with racing stripes over there. 那一辆嘉年华也有赛车条纹
[04:50.88]This is a classic engine right here. 这一辆车也很经典
[04:53.40]I sold a car the other day... 前几天我卖掉一辆车...
[04:55.92]Gee. Holy cow. 我的老天
[04:59.04]- No, no, no. No worries. - You all right? 别担心
[04:59.20]I'll get a sledgehammer and knock this right out. Hey, hey, Manny! 用榔头就能把凹痕敲掉
1 seamen | |
n.海员 | |
参考例句: |
|
|
2 bucks | |
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃 | |
参考例句: |
|
|
3 appraised | |
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价 | |
参考例句: |
|
|
4 ward | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|
5 babbling | |
n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密 | |
参考例句: |
|
|
6 hawking | |
利用鹰行猎 | |
参考例句: |
|
|
7 virgin | |
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的 | |
参考例句: |
|
|
8 underneath | |
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面 | |
参考例句: |
|
|
9 hoods | |
n.兜帽( hood的名词复数 );头巾;(汽车、童车等的)折合式车篷;汽车发动机罩v.兜帽( hood的第三人称单数 );头巾;(汽车、童车等的)折合式车篷;汽车发动机罩 | |
参考例句: |
|
|
10 bust | |
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部 | |
参考例句: |
|
|
11 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|