-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.44]This is supposed to be the "Georgetown Express." 这本应是"乔治敦大学快道"
[00:03.92]Mel, you have to see more than one college on a college road trip. Mel 大学之旅你得多看几个大学
[00:08.88]What's the harm? 有什么坏处吗?
[00:10.28]The harm is we have a lot of ground to cover. 坏处是我们得经过许多地方
[00:13.16]And I've already seen Northwestern. 而且我已经来过西北大学了
[00:14.48]Not as a potential student. Come on. Flow with me. 以前你不是一个预备生 别这样 跟我走
[00:19.80]Flow with me, Mel. Flow with me. 跟我走 Mel 跟我走
[00:24.52]Look at this place! Oh, look at the trees! 看看这个地方! 噢 看看那树!
[00:28.84]The field! 这地!
[00:31.68]It's like a four-star resort with some books and learning! 就像带书来四星级度假胜地学习!
[00:34.52]Dad, just don't embarrass me, okay? 爸爸 别让我尴尬了 好吗?
[00:36.80]Go, Cats! Number one! Oh, yeah! Oh, yeah! 来吧 啦啦队小猫咪! 第一! 噢 耶! 噢 耶!
[00:40.12]- Oh, yeah! Oh, yeah! - Unbelievable. - 噢 耶! 噢 耶! - 难以置信
[00:44.20]Oh, Mel! Cats, baby! Number one! Mel! Mel! 啦啦队猫咪 宝贝! 第一! Mel!
[00:48.68]And that's how, in 1853, 就那样 在1853年
[00:50.12]the university named the surrounding town "Evanston," 为了纪念它的创立者 John Evans
[00:54.44]in honor of its founder1, John Evans. 大学命名周围的城镇为"Evanston"
[00:57.32]He was a doctor and a builder and boring, boring, boring. Questions? 他是一个医生 一个建设者 总之很无聊 有问题吗?
[01:04.16]- Are you sure? - Yes. Please, please, please. - 你确定? - 是的 拜托
[01:06.36]Go ahead. 请便
[01:09.00]Hi. Doug Greenhut, BPT. Booster Parent in Training. 你好 我是Doug Greenhut BPT 训练中的父母支持者
[01:16.80]We're up here from Orlando on our big "college road trip." 我们从Orlando到这来 正在进行"大学之旅"
[01:19.36]- This is Wendy, my daughter. - Hi, I'm Wendy Greenhut. - 这是Wendy 我的女儿 - 嗨 我是Wendy Greenhut
[01:23.16]CST, College Student in Training. CST 培训中的大学生
[01:27.80]I was just wondering, when is parents' weekend? 我在想 家长开放日是什么时候?
[01:32.08]- It's early November. - What? - 十一月上旬 - 什么?
[01:33.76]That's three months after school starts. 开学后三个月
[01:37.36]Any other riveting2 questions? 还有好的问题吗?
[01:43.52]Yes. 是的
[01:45.04]Mr. School Spirit, with the foam3 finger. 带泡沫手指的 学校精神先生
[01:46.80]Disregard his sarcastic4 tone, James. 别理他讽刺的语气 James
[01:50.08]How does Northwestern compare to other universities, 和其他学校比 西北大学怎么样
[01:52.96]like Georgetown, for example? 比如 乔治敦大学?
[01:55.64]Georgetown? We're better than Georgetown. 乔治敦大学? 我们比它好多了
[02:00.40]Excuse me. Hypothetically speaking, 对不起 假设一下
[02:00.64]if your dad was an overprotective control freak 如果你爸爸是个保护控制狂
[02:05.00]and lived 40 miles away from Northwestern, 并且住在离西北大学只有40英里的地方
[02:07.80]then would you go to Georgetown? 那你会不会去乔治敦大学?
[02:08.16]Yeah. 当然
[02:09.48]- Who said that? Who said it? - I knew this was a bad idea. - 谁说的? 谁说的? - 我就知道这是个坏主意
[02:21.88]I'm so sorry. 我很抱歉
[02:22.80]- Are you okay? - I am now. - 你没事吧? - 没事
[02:28.16]Hi, I'm Nick. I don't think I've seen you around before. 嗨 我是Nick 我以前没见过你
[02:32.32]No, I was just checking out the campus. 没有 我只是来看看学校
[02:38.32]- How about a personal tour? - Personal tour of what? - 我给你当私人向导怎样? - 什么的私人向导?
[02:42.40]Dad, this is Nick. Nick, this is my dad. 爸爸 这是Nick Nick 这是我爸爸
[02:45.64]I was just about to show Melanie around campus. 我正想带Melanie参观校园
[02:48.44]I don't have a problem with that. 我并不介意
[02:48.60]- What? - I trust you. - 什么? - 我相信你
[02:50.12]Besides, something about this school feels safe. 此外 我觉得这所学校很安全
[02:53.52]Meet me back at the student union when you're done. You kids have fun. 逛完了在学生中心那儿见我 孩子们玩得开心点
[02:57.00]Can we see the rest of this beautiful school? 我们去美丽校园的其他地方看看好吗?
[02:59.44]- Okeydokey. - Okeydokey! - 好的 - 好的!
[03:03.32]You go, girl! 去吧 加油!
[03:05.32]James, I think this is the start of a beautiful friendship. James 我想这是我们美丽友情的开始
[03:09.28]Wow. I wish my dad was that cool. 哇 我希望我爸爸也那么酷
[03:13.96]Huh? 嗯?
[03:15.56]- Shall we go? - Lead the way. - 咱们走吧? - 带路吧
[03:18.56]Wow. 哇
[03:20.04]- Wow. No, I'm serious. - Yeah. - 哇 不 我是认真的 - 是吗
[03:22.84]I can't believe that was just the science library. 我无法相信那只是科技图书馆
[03:26.32]- I'm telling you, this campus, it's like... - I know. It's amazing. - 我告诉你 这所学校 就像... - 我知道 令人惊奇
[03:28.20]I just kind of want to get away from the nest, you know? 你知道吗 我就是一只想飞出巢的小鸟
[03:30.96]Look, I hear you. 我明白
[03:32.24]But the way I look at it, you have your whole life to do that. 但我的观点是 你这辈子有很多时间可以那么做
[03:35.52]I mean, my parents live less than an hour away, 我的意思是 我父母的住处离这不到一小时
[03:37.52]and it's awesome5. 这非常棒
[03:40.20]I mean, I've got a place to cram6 for exams when I need privacy, 在考试前需要私人空间时我有地方去
[03:43.48]free laundry, home-cooked meals whenever I want. 免费洗衣 随时能吃到家常菜
[03:45.20]Going to college close to home is where it's at. 去离家近的地方上学不正是这样的吗
[03:48.08]- You really sound like my dad. - Well, the Chief's a pretty smart guy. - 你真的很像我爸爸 - 噢 局长是个非常聪明的人
[03:54.64]Hey, Nick, can you... 嘿 Nick 你能不能...
[03:59.84]Can you get me a lemonade? 你能不能给我拿杯柠檬水
[04:01.60]- Don't you go changing. - Don't you go changing! - 别改变主意哦 - 你才别改主意!
[04:06.68]"Chief's a pretty smart guy." "局长是个非常聪明的人"
[04:14.12]Oh, it's on. It's on. 噢 开始了 游戏开始
[04:21.08]So what do you do if you encounter an individual resisting arrest? 那么如果你遇到个别拒捕现象时怎么办?
[04:24.96]Well, we have Tasers. 我们有泰瑟枪(能把人电倒)
[04:27.92]No, forget a Taser. 不 别提泰瑟枪了
[04:28.32]That's not gonna subdue7 any real criminal. 那征服不了任何罪犯
[04:29.92]Dad! Dad! 爸爸! 爸爸!
[04:34.68]Looks like somebody's having a good time. 看来某人玩得很开心啊
[04:36.80]Not a good time, Daddy. A great time! It was awesome! It was off the chain! 不是玩得开心 爸爸 是玩得太开心了! 真是太棒了! 太有意思了!
[04:40.36]See. What have I been trying to tell you? 看 我一直都和你说什么了?
[04:40.76]Dad, I don't know why I wasn't listening. 爸爸 我不明白为什么我没有听你的
[04:43.76]Let me tell you what happened, right. So we went to the library, but 让我告诉你发生什么了吧 本来我们要去图书馆的 但是
[04:44.12]- we went to a frat party. - Frat party? - 我们去了兄弟会 - 兄弟会?
[04:46.60]Let me tell you what happened. I was like, "Nick, I don't wanna go." 我告诉你发生了什么 我本来说 "Nick 我不想去"
[04:49.40]"No, I have to think about school." "不 我得考虑学校的事"
[04:50.80]But he's like, "Come on. Let's go." 但他说 "来吧 我们去吧"
[04:52.08]I said, "Okay, for sure." So we went to the party. 我说 "好的 我要去" 所以我们去了派对
[04:54.40]Yo, Dad, crazy, man! Crazy! 哟 爸爸 那里真疯狂! 真疯狂!
[04:56.08]There was a Jell-O pool, and everybody was just diving in it. 那儿有个果冻游泳池 大家都往里跳
[04:58.16]I was like, "I can't take it!" Amazing. 我说 "我受不了了!" 真令人惊奇
[05:00.04]Northwestern, this is where it's at, right here. 西北大学 真不赖
1 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
2 riveting | |
adj.动听的,令人着迷的,完全吸引某人注意力的;n.铆接(法) | |
参考例句: |
|
|
3 foam | |
v./n.泡沫,起泡沫 | |
参考例句: |
|
|
4 sarcastic | |
adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的 | |
参考例句: |
|
|
5 awesome | |
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的 | |
参考例句: |
|
|
6 cram | |
v.填塞,塞满,临时抱佛脚,为考试而学习 | |
参考例句: |
|
|
7 subdue | |
vt.制服,使顺从,征服;抑制,克制 | |
参考例句: |
|
|