-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.70]Come on, Joanna. 来嘛,乔安娜
[00:04.58]Spin cycle, ladies, and... 甩干,女士们,再来…
[00:09.30]And... 再来…
[00:10.38]And... 再来…
[00:11.74]And... 再来…
[00:18.14]- Sweet. - Oh, yeah, oh, yeah. Who's the man? - 好棒 - 噢耶噢耶,谁是真正的男人?
[00:21.42]You the man. 你是最棒的
[00:24.30]Thank you, dear. 谢谢你,亲爱的
[00:29.58]斯戴福男子联合会
[01:04.14]Walter? 沃尔特?
[01:05.82]- Hey, how you doing? - Walter Kresby. - 嘿,你好吗 - 沃尔特·克莱斯比
[01:06.62]- Good to see you. - Ted1 Van Sant. - 很高兴见到你 - 泰德·范·松特
[01:09.74]I'm Stan Peters. Come on in, come on in. 我是史丹·皮特斯 进来,进来
[01:11.62]- Mike said you were coming. - Nice to see you. - 迈克说了你会来 - 见到你很高兴
[01:13.38]Come on in. 快进来吧
[01:17.98]Hear ye, hear ye. Come one, come all, and happy Fourth of July. 大家注意了,来,祝大家国庆快乐
[01:20.98]At 1:30 will be the children's Stars and Stripes, face painting... 1:30会有孩子们的星条旗 面部彩绘…
[01:25.94]Isn't this great? 这里不错吧?
[01:26.34]A real old-fashioned town picnic. Can't get this in Manhattan. 真正的传统小镇野餐会 在曼哈顿可没有这个
[01:31.10]Which is why we're gonna stay exactly ten minutes. 所以我们只能在这里呆十分钟
[01:33.26]We're gonna make an appearance, and then we're gonna get out of here. 我们露个面,然后就走人
[01:35.34]Kids, I'm really sorry about all of this, but let's try and have fun. 孩子们,我真的很抱歉 不过让我们试着找点乐子吧
[01:40.42]Mom, it's a picnic. 妈妈,这是野餐会
[01:41.46]- Chill. - Go ahead, go ahead, have fun. - 冷静 - 去吧,去吧,好好玩
[01:45.70]Ten minutes? 10分钟?
[01:47.02]Walter, you just don't get it. 沃尔特,你只是没有明白
[01:47.82]These women are like deranged-flight-attendant friendly. 这些女人就像疯掉的空姐一样友好
[01:52.26]- They're gonna be all over me. - Joanna! - 她们不会放过我的 - 乔安娜!
[01:53.54]Here we go. 来了
[01:56.42]- Oh, Joanna. - Joanna, hi. - 噢,乔安娜 - 乔安娜,嗨
[02:02.30]- Hi, Walter. - Hi. - 嗨,沃尔特 - 嗨
[02:02.98]- You look great. - I love you in khakis. - 你看起来很不错 - 我喜欢你穿卡其装的样子
[02:08.98]They're new, a little experiment. 是新买来试穿的
[02:12.14]Now I know why they call it Banana Republic. 现在我知道他们为什么 叫它香蕉共和国(时装品牌)了
[02:16.22]Excuse me. Excuse me! 借过,借过
[02:18.02]Excuse me, ladies. Excuse me. 借过,女士们,借过
[02:23.10]Excuse me. Excuse me. 借过,借过
[02:23.50]Excuse me. 借过
[02:27.98]Am I the only one who finds all of this more than a little disturbing? 我是不是唯一觉得这里不舒服的?
[02:30.86]We are celebrating our nation's birthday, 我们在庆祝自己国家的生日
[02:32.46]but there are almost no African-Americans, 可是几乎没有非洲裔美国人
[02:34.50]no Native Americans, no Asian Americans, 没有土著印第安人,没有亚裔
[02:34.70]and... Oh, my God. 还有…噢,我的上帝
[02:38.30]Hey, you're Joanna Eberhart. You got such a raw deal. 嘿,你是乔安娜·埃伯哈特 他们对你实在是太不公平了
[02:42.58]Aren't you Bobbie Markowitz? 你不是芭比·马科维茨吗?
[02:43.78]I love your books, especially the last one. What was it called? 我很喜欢你的书,特别是上一本 叫什么来着?
[02:48.22]It was about your relationship with your mother. 关于你和你妈妈之间的关系的
[02:50.10]- I Love You But Please Die. - Hey, baby. Baby. - 《我爱你但去死吧》 - 嘿,宝贝,宝贝
[02:53.82]Look what I did, look. 看我画的,看
[02:57.18]Happy Fourth of July, everybody. 大家国庆节快乐
[02:59.38]Excuse me. Is this guy bothering you? 对不起,这个家伙有没有烦到你?
[03:01.78]- Yes, he's my husband. - Hey Kresbo-Man. - 没错,他是我老公 - 嗨,克莱斯老兄
[03:04.42]- Hey, Dave. - How do you know each other? - 嗨,戴夫 - 你们是怎么认识的?
[03:05.82]- Men's Association. - That place. - 男子联合会 - 那个地方
[03:08.10]- Did you finish the laundry? - No, I finished a chapter. - 你洗完衣服了吗 - 没有,我写完了一章
[03:11.30]- Did you make the sandwiches? - Did you? - 你做三明治了吗 - 你做了吗
[03:12.10]- Where are the kids? - What kids? - 孩子们呢? - 什么孩子?
[03:14.70]Our kids. 我们的孩子
[03:16.66]- Hey, are you two OK? - We're fine. - 嗨,你们俩没事吧? - 我们很好
[03:18.14]- Come on, I need a cookie. - See what I mean? - 快点,我需要一块甜饼 - 明白我的意思了吗?
[03:20.46]Jerry... Jerry, it's a bake sale, an actual bake sale. 杰瑞…杰瑞,是点心展销 真正的点心展销
[03:22.50]It's like some heavenly diorama at the Smithsonian 这就像是史密森尼博物馆里
[03:27.58]in the Hall of Homemakers. 主妇馆中一幅优美的透视画
[03:29.98]Oh, no. No, stop it. Stop it. Stop it. Stop it. 噢,不,不,住手 住手,住手,住手
[03:33.46]That is not cobbler. 这不是水果馅饼
[03:33.58]Roger, could we...? Could we reel it in, like, a couple of hundred yards? 罗杰,我们是不是…? 是不是再往那边逛个两百码?
[03:37.94]How do you ladies keep your figures? 你们是怎么保持身材的?
[03:39.14]Is there just a huge vat2 of cobbler vomit3 somewhere? 是不是有专门用来吐水果馅饼的大桶?
[03:41.60]Oh, I'm sorry. 噢,对不起
[03:42.90]- But worth it? - Roger. - 可是有必要吗 - 罗杰
[03:45.10]- That is... - This is fabulous4. - 那是… - 这真太好吃了
[03:47.50]Jerry thinks that I overdo5, you know, everything. 杰瑞认为我做任何事都喜欢做过头
[03:48.94]Excuse me, aren't you Roger Bannister? 打扰一下,你不是罗杰·巴尼斯特吗?
[03:52.14]The amazing architect from The Times? 泰晤士报上那个惊人的建筑师?
[03:55.94]Oh, thank you. This is Jerry Harmon. 噢,谢谢你!这是杰瑞·哈蒙
[03:56.10]- Hi. - Corporate6 attorney. - 嗨 - 事务所的律师
[03:58.94]But he's getting the help that he needs. 但是他正在找他要的
[04:00.30]- Stop it. - You stop it. - 住嘴 - 你住嘴
[04:02.38]- We're new. - Oh, my God, Joanna Eberhart. - 我们是新来的 - 噢,上帝,乔安娜·埃伯哈特
[04:02.46]- I love the shows. - Oh, thank you. - 我很喜欢那些节目 - 噢,谢谢你
[04:07.38]And Bobbie Markowitz. Love the books. 还有芭比·马科维茨 很喜欢那些书
[04:09.82]I mean, right here in Stepford. 我是说,来到斯戴福这里
[04:10.14]Jerry, how did this happen? Where did you come from? 杰瑞,怎么会这样的? 你们从哪儿来?
[04:13.02]People. 人物
[04:16.82]Attention, attention, Fourth of July funsters, 注意,注意 国庆节的游客们
[04:19.10]grab your partners because it's time 拉上你的同伴,因为现在是…
[04:22.58]for some sizzling Stepford square dancing, so come on in. 跳斯戴福方块舞的时候了,快进去吧
[04:28.42]- Square dancing? - Cowgirls? - 方块舞? - 牛仔女郎?
[04:30.42]- We're in hell. - Come on, Bobbie. - 我们死定了 - 来吧,芭比
[04:44.14]- Howdy. - Howdy. - 你好 - 你好
[04:47.14]OK, everybody ready to kick up your heels 好,大家准备好踮起脚
[04:48.90]for some barn-busting Stepford high-stepping? 来支劲爆的斯戴福快步舞吧?
[04:54.58]OK. 好的
[04:56.78]Bow to your partners Lose your cares 向你的舞伴鞠躬,忘掉烦心事
1 ted | |
vt.翻晒,撒,撒开 | |
参考例句: |
|
|
2 vat | |
n.(=value added tax)增值税,大桶 | |
参考例句: |
|
|
3 vomit | |
v.呕吐,作呕;n.呕吐物,吐出物 | |
参考例句: |
|
|
4 fabulous | |
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的 | |
参考例句: |
|
|
5 overdo | |
vt.把...做得过头,演得过火 | |
参考例句: |
|
|
6 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|