-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.90]We're soldiers home on leave, and my friends here are troubled. 我们是回家休假的军人 这里我的朋友有困难
[00:06.02]Cheaver has a very bad back and a broken marriage Cheaver的后背受过重伤 而且婚姻破裂
[00:11.10]and he wants to take his own life. 他想过回他自己的生活
[00:13.18]And T.K.'s wounded in the private parts, T.K.隐私部位受伤
[00:16.14]which is why he's lying to his fiancée about going to whores. 所以他才骗他的未婚妻说他去嫖妓了
[00:20.70]Thank you, sister. 谢谢你 姐妹
[00:26.30]Lord, bring your healing touch 上帝 请赐你的治疗之触
[00:28.38]to Sister Margaret's arthritis1... 来治疗修女Margaret的关节炎...
[00:32.26]and give her daughter strength and faith 在她怀孕的最后一段日子里
[00:34.54]in the final days of her pregnancy2. 赐予她的女儿力量和信心
[00:35.82]In Jesus' name we pray. Amen. 以耶稣之名祈祷 阿门
[00:40.02]And be sure to say a prayer... 一定要许个愿...
[00:40.30]Please stand, sir. 请站起来 先生
[00:44.98]Get up. 站起来
[00:46.94]It's your turn. 该你了
[00:56.38]Lord, help these soldiers, 神啊 帮助这些军人吧
[00:56.98]who have given so much for this country. 他们为这个国家付出了许多
[01:01.86]Ease the burden of pain from Brother Cheaver's back 减轻我们的兄弟 Cheaver背部的疼痛负担
[01:06.66]and heal his broken spirit. 和治愈他破碎的心灵
[01:06.74]Amen. 阿门
[01:09.22]And for Brother T.K., make his wounded... 还有我们的兄弟T.K. 让他受伤的...
[01:12.30]whole again. 恢复完全
[01:14.10]Amen. 阿门
[01:22.74]You soldiers from Kansas City? 你们是来自堪萨斯市的军人?
[01:25.26]No, sir. We're just passing through. 不 先生 我们只是从这路过
[01:26.62]Well, I hope you're hungry. 哦 我想你们一定饿了
[01:27.42]We're having quite a shindig tonight. 今晚我们有个狂欢宴会
[01:29.02]Happens to be my birthday. 庆祝我的生日
[01:31.26]That's very nice of you but... 谢谢你 但是...
[01:31.62]Happy Birthday. 祝你生日快乐
[01:34.10]I'm Stan Tilson, and you don't need to be polite about it. 我叫Stan Tilson 你们不需要客气
[01:36.38]I want you folks to come and that's it. 我希望你们能来 就这样
[01:43.14]We don't have time for this. 我们没时间来干这个
[01:47.70]Well, you can't say no to that kind of invitation. 哦 这么盛情的邀请 很难拒绝
[01:49.46]Half of healing is fellowship. 友谊是另一种治愈伤痛的能力
[01:50.94]We'll have a quick bite and be on our way. 我们快点吃 然后上路吧
[02:02.22]Ah, welcome, welcome. 啊 欢迎 欢迎
[02:07.30]Now, we don't start for a little while, 现在 还有一会儿就开始
[02:07.70]but you folks make yourselves right at home. 请你们不要客气 就像在家一样
[02:09.66]What are those? 那是什么?
[02:15.54]Lobster3. 龙虾
[02:16.74]Big lobster. 大龙虾
[02:20.58]- Ask her for umbrellas. - How many chairs do we need? - 跟她要些帐篷 - 我们需要多少把椅子?
[02:21.46]I've got five set up here, so I need to get a few more. 我已经支起五把了 我还需要几把
[02:26.86]Give me a hand right here. 来帮帮我
[02:30.46]This guy's got some serious dough4. 这家伙真有钱
[02:32.10]Happy Birthday. 生日快乐
[02:39.10]Would you care for some stuffed endive? 来点莴苣吗
[02:39.98]No, thank you. 不 谢谢
[02:44.78]It really is. The place looks fabulous5. 太好了 这地方看起来好极了
[02:47.42]I work for my dad. I work in commodities. 我为我爸爸工作 做期货
[02:52.42]- Really? - Yeah. - 真的? - 当然
[02:53.82]Cool. Yeah, my dad's a drill instructor6. 酷 哦 我爸爸是个步操教官
[02:55.30]Yeah, I got a brother stationed in Korea 哦 我有个哥哥驻守在韩国
[02:58.38]and another brother who's in basic training. 还有个弟弟在接受基础训练
[02:59.98]So your whole family's in the Army? 这么说你一家都是军人?
[03:02.02]Yeah. I mean, just about. You know, my mom's not. 对 我是说 差不多 你知道 我妈妈不是军人
[03:05.62]Our whole family is in finance. 我们家都是干金融的
[03:06.82]These are the soldiers that Dad invited. 这些是爸爸邀请的军人
[03:08.02]- Cool. - Yeah. - 不错 - 嗯
[03:10.30]This is my brother Peter. 这是我的哥哥Peter
[03:12.22]Right. Welcome home. 好啊 欢迎回家
[03:13.70]- Thanks. - Thanks. - 谢谢 - 谢谢
[03:14.38]No, thank you. 不 谢谢你
[03:16.78]It's a big mess over there, isn't it? 那边很乱 是不是?
[03:18.86]Well, of course it is. It's a war. 哦 当然 那有战争
[03:22.42]It can't be all perfect. 不可能都完美
[03:22.82]War is messy. 战争就意味着混乱
[03:24.14]How would you know? 你怎么知道?
[03:25.82]Well, how would you know, Peter? 哦 你又怎么知道 Peter?
[03:27.62]We don't exactly see you over there. 我们在那边没看见你
[03:31.10]But I'm not for the war. 那是因为我不支持战争
[03:33.18]Neither do I. 我也不认为
[03:35.86]Since when? 从什么时候?
[03:38.34]I can change my mind, can't I? 我可以改变主意 是不是?
[03:38.90]Like everybody else. 像别人一样
[03:40.14]Yeah, go ahead, change your mind. 好 继续 改变你的主意吧
[03:43.38]But these guys are stuck over there. 但是这些家伙却陷在战争中
[03:43.82]That's not the point, Peter. I mean, you don't get it. 我不是指这个 Peter 我是说 你不懂
[03:47.86]You just don't get it. 你就是不懂
[03:49.78]You can't change your minds, can you? 你不会改变你的主意 是吧?
[03:50.14]You can't just leave? 你不会就这样逃走?
[03:54.02]No, not really. 不 确实不会
[03:54.42]We do get some R&R. 我们会自己找乐子
[03:57.74]These guys are screwed and for what? 这些家伙食古不化 是什么原因?
[03:59.58]- Guys... - For what? - 你们... - 是什么原因?
[04:01.22]Can we just argue about golf, please? 我们能不能只讨论高尔夫 可以吗?
[04:02.98]There's a lot at stake over there, Peter. 那里危机四伏 Peter
[04:04.18]Yeah, a lot of money. 对 还处处商机呢
[04:07.06]Barbara, what's the name of that woman Barbara 那个一直想知道周六上午茶会时间的
[04:09.18]who's always trying to get that Saturday morning tea time? 女人叫什么名字?
[04:11.06]- Angela Morton. - Right. - Angela Morton - 对
[04:12.54]That's her big cause. 那是她所关心的
[04:12.94]What do you really think we're fighting for? 你认为我们为什么打仗?
[04:18.30]What are you doing over there? 你在那边都干什么?
[04:18.86]Honestly, we're just trying to stay alive. 老实说 我们只是努力活下来
[04:22.98]Stay alive? 活下来?
[04:25.94]I bet that's not too easy. 我敢肯定那不太容易
[04:26.22]Stay alive? Jesus Christ. 活下来? 上帝啊
[04:27.26]If that's your attitude, no wonder we're losing. 如果那是你的观点 难怪我们会吃败仗
[04:29.54]Bob! Bob!
[04:31.78]Well, I don't have to listen to this crap. 哦 我没必要在这听废话
[04:31.90]Hey, that's nice. 嘿 有意思
[04:34.18]- Come on. - No, but you just... - 走吧 - 不 但是你就...
[04:36.90]Can't you just shut up for once? 你就不能少说两句?
[04:39.46]- What? - You always do this. - 什么? - 你总是这样
[04:42.66]It's fine. 我没事
[04:43.38]I'm sorry. 对不起
[04:43.66]Parties are supposed to be fun. 聚会是为了高兴
[04:44.42]It's okay. 没关系
[04:52.50]White wine, please. 白酒 来一杯
[04:57.94]So you're a soldier, huh? 你是军人 啊?
[05:00.46]Used to be. 曾经是
[05:00.86]You saw a lot? 你见过很多市面?
1 arthritis | |
n.关节炎 | |
参考例句: |
|
|
2 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
3 lobster | |
n.龙虾,龙虾肉 | |
参考例句: |
|
|
4 dough | |
n.生面团;钱,现款 | |
参考例句: |
|
|
5 fabulous | |
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的 | |
参考例句: |
|
|
6 instructor | |
n.指导者,教员,教练 | |
参考例句: |
|
|