英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

听电影学英语-快餐帝国5

时间:2012-11-22 06:17来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   [00:06.20]Come on up and meet my new neighbors. 快上来 看看我的新邻居们

 
  [00:08.12]Aw. No. 呃 不会吧
 
  [00:12.48]Aw, geez. 啊 天哪
 
  [00:16.16]- When did all this happen? - Last couple of years. -是什么时候开始这样的? -前几年
 
  [00:18.24]Local rancher lost control of the land. 本地农场主失去了对土地的控制
 
  [00:22.52]Banks took it and sold it to real estate speculators. 银行收了这块地 然后卖给了地产投机商
 
  [00:38.52]What the hell happened over there? 这又是怎么回事?
 
  [00:40.80]- Meth freaks. - Out here? -甲安菲他明(一种兴奋剂)引起的怪病 -就在那儿?
 
  [00:45.80]They find a quiet little place, start cookin’- 他们找了一块安静的小地方后 就发生这样的事了
 
  [00:47.96]till somethin’ blows up or burns down. 直到某天突然爆发 最后夷为平地
 
  [00:52.64]Wow. 哇!
 
  [00:54.64]Past year and a half, I’ve had two bodies dumped on my land. 过去的一年半中  我的地里有两具被遗弃的尸体
 
  [00:58.72]Dead bodies? 死尸?
 
  [01:01.00]One of’em was rolled up in this nice-lookin’ carpet. 其中一具被块漂亮的地毯裹着
 
  [01:02.20]Scared the shit out of my foreman. 把我的工头吓得半死
 
  [01:04.48]They dump dead dogs and cats... 他们还将死去的猫猫狗狗
 
  [01:09.24]and all other sorts of garbage on my land. 以及其他一些垃圾都扔在我的地里
 
  [01:12.20]Seems like I spend half my time just defendin’ the place. 看上去我得花半辈子时间 来维护此地的权益了
 
  [01:14.80]I gotta go to court next week... 我下星期就要去法庭
 
  [01:18.88]to fight off some private corporation from Denver... 和一些来自丹佛的私营公司打官司
 
  [01:23.76]wants to build a toll1 road across my land. 他们想在我的地上造一条收费公路
 
  [01:24.92]Eminent domain2, my ass3. 还他妈算是国家对私人产业的征用权
 
  [01:28.64]They got another word for it- robbery. 他们的词典里面应该还有个词:抢劫
 
  [01:34.96](Sighs) You wanna open that up for me? 帮我去开下门好吗?
 
  [01:55.64]You should get a clicker. 你应该搞个遥控器
 
  [01:57.88](Laughs)
 
  [01:59.52]Hey, Rudy. You know anybody over at Uni-Globe Meat Packing? 嘿 鲁迪 你认识在国际联合牛肉加工厂 工作的人吗?
 
  [02:05.12]- Sure. - What do you think of’em? -当然 -你觉得他们怎样?
 
  [02:08.40]I think they’re a fine bunch. 我觉得他们是一群强盗
 
  [02:10.96]Really? 是吗?
 
  [02:12.96]They’ll slit4 your throat for a nickel. 他们可以为了五美分而撕开你的脖子
 
  [02:13.96]Nothin’ personal. They just want the extra nickel. 并非我针对他们 他们就是想要那五美分钱
 
  [02:17.40]- Well, who do you know over there? - I know all of’em. -你在那儿认识谁? -每个人我都认识
 
  [02:21.80]- I sold cattle to ’em for years. - Oh. -我卖牛给他们 卖了好几年 -哦
 
  [02:27.20]More important, I know their type. 更主要的是 我很了解他们的秉性
 
  [02:29.16]They are the meanest, toughest sons of bitches, and they’re proud of it. 他们是世界上最卑鄙无耻的混蛋 还对此很骄傲
 
  [02:33.92]But that’s nothin’ new. 但这都不足为奇
  [02:35.60]My granddad went up against the meat packers in 1919. 我祖父从1919年开始就和 肉联厂主进行抗争
 
  [02:41.40]Testified in Congress about their price-fixing. 为了反对他们的限价行为 在议会中作证
 
  [02:43.36]And after that, none of them would buy his cattle. 但从此以后 没人再买他的牛了
 
  [02:46.24]U.M.P. And all the rest tried to run him out of the business. U.M.P和其他一些厂家想尽办法 让他滚出这个行业
 
  [02:52.32]- Okay, but that was a long time ago. - Yeah. -恩 但这是陈年往事了呀 -没错
 
  [02:55.48]And the big packers are even worse today. They’re even bigger today. 但今天的加工厂更加卑鄙 而且现在他们的势力越来越大
 
  [02:59.96]- Really? - And meaner. -是吗? -手法更卑劣
 
  [02:60.88]Hell, old Dwight D. Eisenhower would’ve shut ’em down. 德怀特.戴维.艾森豪威尔(美国第三十四任总统) 本可以让他们彻底完蛋的
 
  [03:05.52]He wouldn’t have stood for their crap. 他肯定不会支持这样的恶劣行径的
 
  [03:07.92]Do you think they would knowingly sell us contaminated meat? 你认为他们是有意将 被污染过的牛肉卖给我们的吗?
 
  [03:11.32]Oh, come on. 噢 拜托
 
  [03:13.32]Workers are gettin’ their arms cut off over there. 在那儿 工人们随时随地就会断手断脚的
 
  [03:16.60]You don’t know who you’re dealin’ with. 你还不清楚自己在和谁在做生意
 
  [03:18.88]No. No, I don’t. Please, help me. 我是不知道 能指点下嘛
 
  [03:21.16]L- I was at the plant. It seemed clean to me. 我参观过那厂 看起来挺整洁的
 
  [03:24.04]They show you the kill floor? 他们让你们参观了屠宰区了没?
 
  [03:25.32]I don’t know. I saw a lot of things. 我不清楚 当时看了很多地方
 
  [03:28.28]You’d remember. 你要是看过 肯定会记得
 
  [03:31.32]You see any cattle gettin’ their heads cut off? 你看到过牛是怎么被砍去头的吗?
 
  [03:33.48]Were you walkin’ ankle-deep in blood? 你踏进过血流成河的屠宰场吗?
 
  [03:35.68](Laughs) No. 没
 
  [03:38.32](Chuckles) So they didn’t show you a damn thing. 所以他们没让你看到丑陋的一面
 
  [03:42.40]Okay, but how- 好的 但是…
 
  [03:44.08]How... would cow manure5 get into the meat? 牛粪是怎么掺进肉的呢?
 
  [03:50.16]Rita. 丽塔
 
  [03:53.52](Spanish) 你要喝咖啡吗?
 
  [03:55.52]- No, no. Thanks, I’m fine. - You sure? -不用 谢谢  -真的吗?
 
  [03:59.04]- Yes, thank you. - I’ll have some. -是的 谢谢 -给我倒点
 
  [04:01.72]Hey, Rita, is your brother still workin’ over at U.M. P? 嘿 丽塔 你的弟弟还在U.M.P工作吗?
 
  [04:03.40]噢 鲁迪先生
 
  [04:06.00]你应该很清楚我弟弟仍在那儿工作
 
  [04:08.24]How’s he doin’? 他怎么样?
 
  [04:09.56]Oh, he has a good job now. He’s a supervisor6 in Trim. 噢 他现在工作得不错 已经是清洁部的主管了
 
  [04:14.60]- Hmm. - Mr. Anderson here would like to know... 安德森先生想知道
 
  [04:17.84]if the meat over there is clean. 那里的牛肉是否干净
 
  [04:20.12](Scoffs, Laughs)
 
  [04:21.60]He wants to know how cow manure... 他还想知道牛粪
  [04:22.36]could ever possibly wind up in his hamburger. 是怎么和他的汉堡混在一起的
 
  [04:26.84]Well, there’s lots of ways. 有很多途径呀
 
  [04:30.56]My brother used to work at the gut7 table. 我的弟弟过去是在内脏台上做的
 
  [04:31.32]And, you know, they have to pull out the intestines8 and the stomachs. 他们的工作是拉出大肠和胃
 
  [04:34.40]And theyjust don’t have enough time to do it right. 但他们没足够的时间来完成
 
  [04:38.80]The line is moving too fast. 流水线运转得太快了
 
  [04:42.68]So when they’re pulling the guts9 out- and they make a mistake- 因此一旦他们把内脏拉出 时不时会犯同一个错误
 
  [04:46.92]all the poop and stuff just pours out all over the meat. 牛的所有粪便之类的东西 都会浇在肉上
 
  [04:49.80]Okay, okay, okay. All right. 好了好了 别说了
 
  [04:53.72]But, really, how often does that happen? 但你知道这样的事情多久会发生一次呢?
 
  [04:57.00]Every day. 每天如此
 
  [04:59.04]- We got any cookies back there? - I’ll bring a plate of them. -我们家有饼干吗? -我去拿一盘出来
 
  [05:03.36]Anything else you want to know? 还需要知道些什么吗?
 
  [05:06.04](Sighs) No. No, that’s, uh, plenty. Thanks. 不了不了 足够了 谢谢
 
  [05:10.80]This isn’t about good people versus10 bad people. 这并非什么好人对坏人的战斗
 
  [05:15.84]It’s about the machine that’s taking over this country. 这和国家的领导机构有关
 
  [05:17.52]It’s like somethin’ out of science fiction. 这真有点像在看科幻小说
 
  [05:22.40]The land, the cattle, human beings. 土地 牛 人类
 
  [05:28.40]This machine don’t give a shit. 领导机构连个屁都不放
 
  [05:30.48]Pennies a pound. Pennies a pound. 钱钱钱
 
  [05:34.16]That’s all it cares about. A few more pennies a pound. 这是他们关心的一切 只想要更多的钱来中饱私囊
 
  [05:35.76](Exhales)
 
  [05:37.80]- Sounds pretty bleak11. - (Scoffs) 听上去可真凄凉
 
  [05:40.04]By the way, Don, you seem like a nice fella. 顺便说一句 唐 你看上去的确是个好人
 
  [05:43.32]But the food your company sells is crap- 但你们公司卖的肉是垃圾
 
  [05:46.48]total crap- 彻头彻尾的垃圾
 
  [05:48.48]even when there isn’t manure in it. 即使那里面没有一点牛粪也是如此
 
  [05:51.16](Claps Hands Softly)
 
  [05:53.32]~~ (Background: Latin Rap)
 
  [06:38.80]我刚开了个银行户头 把钱存进去了
 
  [06:43.80]噢 真是太恶心了
 
  [06:44.20]我跟你说 不要把钱全放在家里
 
  [06:50.00]那些支票兑现的网点全是诈骗
 
  [06:53.20]他们会从中抽取35%作为手续费
 
  [06:55.80]而银行则完全不同 还会给你3%到4%
 
  [06:58.16](Hisses)
 
  [07:01.00]没关系的
 
  [07:01.40]我没有纸钞
 
  [07:04.00]我不想把全部的钱存到银行里去
 
  [07:07.40]也许有天银行不能提钱出来了
 
  [07:09.40]嘿 我已经开了个户头了
 
  [07:11.20]已经放了6个月了
 
  [07:13.40]就当是你自己的户头用吧
 
  [07:13.80]把你的钱存到我的户头吧
 
  [07:18.84]Eh? (Spanish) 好吗?
 
  [07:19.80]算了算了
 
  [07:21.00]劳尔 莫非你还不相信我?
 
  [07:23.00]放在我这儿绝对安全
 
  [07:27.88](Scoffs) 谢谢 还是以后再说吧
 
  [07:34.20]这里的风景真不错
 
  [07:35.44]Si. 是的
 
  [07:39.20]看起来一切真安详
 
  [07:41.68]Bueno.
 
  [07:42.40]是啊
 
  [07:44.00]快点把这里打扫干净 赶紧离开吧
 
  [07:55.72](Shrieking)
  [07:59.40](Spanish)
 
  [07:60.88](Shrieking Continues)
 
  [08:11.00]我还一直以为你是个男人
 
  [08:13.00]我他妈的讨厌老鼠
 
  [08:15.80]不要告诉别人哦
 
  [08:19.60]不会 谁都不说
 
  [08:20.00]就和你女朋友说
 
  [08:21.20]伙计 又来了!又来了!
 
  [08:23.64](Whimpering)
 
  [08:29.00]他妈的不要这样了 快点拿起水管吧
 
  [08:35.20]Andale. (Laughs)
 
  [08:38.04](Man) Thank God old Mr. Nathan come in. 谢天谢地 没让老内森进来
 
  [08:39.84]He took one look at me. Said, " Harry12... 他一定会狠狠地瞪我一眼说
 
  [08:42.24]"you are the scariest fucking clown I’ve ever seen. "哈里 你他妈的是 我见过的最恶心的蠢蛋
 
  [08:46.72]Take that off immediately." And that was that. 马上拿好这东西给我滚" 以前他经常这样
 
  [08:48.76]I came about that close to becoming the first Mickey. 我差那么一点点就 成为首任米齐斯老板
 
  [08:53.44]Which would have been a disaster, because I’d have probably killed somebody. 如果成真的话一定会是场灾难 因为我可能会杀掉一些人
 
  [08:58.56]Mmm. What do you think? I know it’s not Mickeys. 味道如何? 虽然这不是米齐斯的汉堡
 
  [09:01.00]- Mmm. - But it’s good, right? Good burger. 味道不错是吗?上好的肉饼
 
  [09:05.80]Yeah, yeah, yeah. It’s-It’s great. 的确如此 味道很好
 
  [09:07.76](Clears Throat)
 
  [09:10.68]- Harry, what’s goin’ on out at U.M. P? - Beg your pardon? -哈里 U.M.P是怎么了? -再说一遍
 
  [09:12.72]Yeah, what’s really goin’ on out there- with the meat? 恩 那里的牛肉到底出了什么问题?
 
  [09:16.72]You’re supposed to be our conduit to that place. 你是我们公司和这家厂的中介
 
  [09:20.20]- They didn’t give you the tour? - Yeah. Yeah. -他们不是让你参观过了吗? -是的 是的
 
  [09:24.56]Who took you through there? 是谁带你参观的?
 
  [09:25.84]Uh, Terry? 呃 特里?
 
  [09:27.84]- Oh, boy. - No, no, no. -噢 老兄 -不 我不是那意思
 
  [09:31.04]He was- Listen, he was great. He was fine. 听着 他人不错 没问题
 
  [09:33.44]I just- (Sighs) 我只是…
 
  [09:35.52]and I’ve been hearing some bad things about that plant. 听到一些关于这家厂的阴暗面
 
  [09:35.72]I’ve been talkin’ to a lot of people around town... 我和小镇附近的很多人谈过
 
  [09:38.48]You know, things they don’t show you on the tour. 一些他们不让你参观的阴暗面
 
  [09:44.48]Sounds like they might be running the production line too fast, you know? 他们是不是流水线开得太快啦?
 
  [09:47.64]- Hmm. - People are gettin’ hurt out there every day. 每天都有人因此而受伤
 
  [09:48.84]They’re gettin’cut up. 他们有的手脚都被切断了
 
  [09:53.52]One guy lost his entire arm. 一个男人整个手臂都被截掉了
 
  [09:55.16]These poor Mexicans, they come over here... 这些可怜的墨西哥人 他们远道而来
 
  [09:57.56]and U.M.P. Treats ’em like shit. 国际联合肉类加工厂视他们如粪土

点击收听单词发音收听单词发音  

1 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
2 domain ys8xC     
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
参考例句:
  • This information should be in the public domain.这一消息应该为公众所知。
  • This question comes into the domain of philosophy.这一问题属于哲学范畴。
3 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
4 slit tE0yW     
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂
参考例句:
  • The coat has been slit in two places.这件外衣有两处裂开了。
  • He began to slit open each envelope.他开始裁开每个信封。
5 manure R7Yzr     
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥
参考例句:
  • The farmers were distributing manure over the field.农民们正在田间施肥。
  • The farmers used manure to keep up the fertility of their land.农夫们用粪保持其土质的肥沃。
6 supervisor RrZwv     
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师
参考例句:
  • Between you and me I think that new supervisor is a twit.我们私下说,我认为新来的主管人是一个傻瓜。
  • He said I was too flighty to be a good supervisor.他说我太轻浮不能成为一名好的管理员。
7 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
8 intestines e809cc608db249eaf1b13d564503dbca     
n.肠( intestine的名词复数 )
参考例句:
  • Perhaps the most serious problems occur in the stomach and intestines. 最严重的问题或许出现在胃和肠里。 来自辞典例句
  • The traps of carnivorous plants function a little like the stomachs and small intestines of animals. 食肉植物的捕蝇器起着动物的胃和小肠的作用。 来自辞典例句
9 guts Yraziv     
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
参考例句:
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
10 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
11 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
12 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴