-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.88]"I have enclosed a list of gross factual misrepresentations in your article. 随函列上尊稿舛误之处
[00:03.92]P.S. 再启:
[00:05.12]There are fifteen." 共有十五处
[00:09.76](Ike) Funny. I like her. 真有趣,我很喜欢她
[00:11.24]She’s got spunk1. 她有种
[00:15.16]Ike, look. She sent us this list. 这就是舛误清算了
[00:16.52]Our lawyers say it’s actionable. 我们的律师说她可以采取行动
[00:19.80]I left you four messages. You don’t return my calls. 你没有回我的电话
[00:23.16]I never returned your calls. Even when we were married I didn’t-- 我们婚后我从不回你的电话
[00:25.08]-What’s Fisher doing here? 菲莎干嘛会在这里?
[00:27.64]-Ellie asked me to offer moral support. 雅莉叫我来,在精神上给予支持
[00:31.96]Since when does Ellie need moral support? 雅莉几时要靠精神上的支持啊?
[00:33.32]It’s for you, Ike. 是在精神上支持你呀!
[00:39.00]What? What? 你说什么?
[00:40.36]Journalism lesson number one: 新闻行业第一条守则
[00:42.08]If you fabricate your facts, you get fired. 凡捏造事件者必遭革职
[00:45.64]Lesson number two: 第二条守则
[00:49.04]Never work for your former spouse2. 切勿为前度配偶工作
[00:51.12]You cooked this story up, and you know it! 你捏造这篇报导!
[00:51.60]That has nothing to do with it. 与那件事无关
[00:55.32]I did not cook anything up. I had a source. 我并非捏造的,资料是有来源的
[00:57.16]Someone reliable? Some boozehound in a bar? 来自酒吧的醉酒鬼吧?
[01:00.60]In vino veritas. 古语有云:酒后吐真言
[01:01.96]Hey, hey, hey. Don’t knock drunk guys in bars. It means they’re not driving. 别攻击酒吧里的醉汉了 至少他们不会醉酒驾驶
[01:05.20]lam a columnist3. 我是个专栏作家
[01:06.92]Besides, 况且嘛…
[01:08.60]This is what columnists4 are supposed to do. 专栏作家是这样写稿的嘛
[01:10.20]We push, we stretch, 我们力求创新,突破常规
[01:10.88]It’s what you like. 你一向喜欢我这样写法
[01:13.60]we go out on a limb. 甘冒危险
[01:15.40]That’s what makes me good! 这种写作态度令我自得其乐
[01:15.80]No, that’s what makes you unemployed5. 是会令你打烂饭碗!
[01:22.92]All right. Let’s consider that my wrist has been slapped. 让我受一下轻微的处罚吧
[01:24.80]There. Slap it. Go ahead, just-- 轻微地打我的手腕吧,来啊
[01:29.72]Slap my wrist. That’s done. 打我的手腕,功过相抵了
[01:30.88]Just give me a call when you feel 觉得我受够惩罚就打电话给我吧
[01:34.48]that I’ve served my time, and move on. 我们可以卷土重来
[01:38.04]This is permanent, Ike. 你这次是永不超生了,艾基!
[01:44.80]If you go quietly, I’ll get you severance6 pay. 如果你肯悄然引退 我还可以按年资给你遣散费
[01:57.60](Secretary) I’m sorry, Ike. 我很抱歉
[02:22.48]In the kitchen! 我在厨房
[02:23.16]- (Maggie)Bob? Honey? - 亲爱的?
[02:23.48]“帖着墙欢好,情趣更加高”
[02:26.92]Honey, she canned him! Honey? 她把他开除了
[02:27.24]Bob, she canned him! 她开除了他啦
[02:31.12]- Yea! What are you talking about? 你说什么啊?
[02:33.08]- Try this on first. - Okay. 先试一试
[02:33.72]- Listen, it’s in the paper. 听着
[02:35.08]I wanna read it to you, 我读给你听
[02:35.56]so come over this way. 你过来吧
[02:37.28]Ready? "Dear Maggie Carpenter: 准备听吧,“美姬女士雅鉴”
[02:40.36]I apologize to you for this unfortunate matter.’’ “这是次错误报导,谨致由衷歉意”
[02:43.72]Here it is. "Ike Graham’s column will no longer be appearing in this paper. “甘艾基之专栏将被本报删除”
[02:50.00]Best of luck in your upcoming marriage." “敬祝婚姻幸福无比”
[02:55.48]- You let me know if it’s too heavy. 如果觉得太重就告诉我
[02:57.48]- Okay. Whoa! 我可以调整一下
[02:58.68]A little... yeah. Yeah, a little heavy, baby. (Laughing) 是重了点
[03:11.16]Hi, it’s me. Leave a message after the beep. 请留下口讯
[03:13.76]If you want to leave a fax, 若想传真过来
[03:15.28]buy me a fax machine. 先买一具传真机给我吧
[03:16.92](Beeps) Ike, Fisher. Get up. 艾基?我是菲莎啊
[03:18.72]I can turn this Runaway7 Bride story around. 我可把逃跑新娘的报导逆转乾坤
[03:23.80]I’m doing a photo spread for G.Q. today by the convey or belt. 我正在运用报馆的传递带印照片
[03:28.68]Meet me. I’ll save your tush. 我要挽救你的事业,请来见我
[03:30.40]And since I do freelance stuff for G.Q. now, I have an idea. 我帮绅士哥利打散工
[03:33.96]- What are you saying? 可以想出妙计扭转乾坤
[03:36.44]- Vindication8. 证明你无辜
[03:36.84]How would you like some? 想吗?
[03:38.64]A chance to prove that although your story wasn’t entirely9 factual, 证明你的报导虽然并非全部属实
[03:42.72]your theory was correct. 但你的理论却是正确的
[03:45.48]- The real story on Miss Carpenter. 卡小姐的真人真事
[03:46.68]- All the gory10 details. 全部细节都是骇人听闻的
[03:50.44]And if she runs again, 她如果再逃跑的话
[03:51.12]you got a cover story. 你的报导就可以刊登在封面了!
[03:54.24]∮ Oh, here she comes ∮
[03:58.92]∮ Watch out, boy she’ll chew you up ∮
[03:59.52]∮ Oh, here she comes ∮
[04:03.52]∮ She’s a man-eater ∮
[04:06.16]∮ Oh, here she comes ∮
[04:09.16]∮ Watch out, boy she’ll chew you up ∮
[04:10.56]∮ Oh, here she comes ∮
[04:13.64]∮ She’s a man-eater ∮
[04:16.24]∮ She’ll only come out at night ∮
[04:17.80]∮ The lean and hungry type ∮ ∮ Nothing is new I’ve seen her here before ∮ “欢迎光临马里兰的小镇”
[04:27.72]∮ Watching and waiting ∮ ∮ She’s seated with you but here yes are on the door ∮ “硬件店”
[04:31.20]“我去理发,很快回来,美姬留字”
[04:37.08]∮ I wouldn’t if I were you ∮
[04:39.68]∮ I know what she can do ∮
[04:42.72]∮She’s deadly, man She could really rip your world apart ∮
[04:47.28]∮ Mind over matter ∮
[04:50.72]∮ Oh, the beauty is there but a beast is in the heart ∮
[04:55.32]Here you go. Right upstairs to the left. 你的房间在楼上转左
[04:58.12]Thanks. How late’s the restaurant open? 餐厅几点钟打烊?
[05:00.12]- 8:30 every night. 每晚开到八点半
1 spunk | |
n.勇气,胆量 | |
参考例句: |
|
|
2 spouse | |
n.配偶(指夫或妻) | |
参考例句: |
|
|
3 columnist | |
n.专栏作家 | |
参考例句: |
|
|
4 columnists | |
n.专栏作家( columnist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 unemployed | |
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的 | |
参考例句: |
|
|
6 severance | |
n.离职金;切断 | |
参考例句: |
|
|
7 runaway | |
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的 | |
参考例句: |
|
|
8 vindication | |
n.洗冤,证实 | |
参考例句: |
|
|
9 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
10 gory | |
adj.流血的;残酷的 | |
参考例句: |
|
|