-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:06.86]We'll let you know. 我们会通知你的
[00:26.98]-Russ is here. -Okay. -拉斯在这儿 -好
[00:29.74]-Where's Mike? -lnside. -迈克呢? -在里面
[00:38.90]-Dave. -Hi, Russ. -戴维 -嗨,拉斯
[00:39.70]He's upstairs. He's still pretty upset about it. 他在楼上,还在为这事烦恼呢
[00:43.98]-Did he talk about it? -Yeah. -他说起过这事吗? -说过
[00:47.82]-To you? -He's told us what happened. -跟你说的? -他把事情经过告诉了我们
[00:51.90]He was with his counselor1, Don Boden. l guess he.... 当时他和辅导员堂.波顿在一起 我猜他....
[00:54.38]l don't really know why what happened next happened. 我并不知道接下来的事为什么会发生
[00:59.06]He was talking about my son, and l was taking my gloves off. 他在谈我儿子,而我在脱手套
[01:03.22]Apparently, they were going to a movie-- 显然,他们是去看电影--
[01:04.74]-What the fuck? -Why are you here? -这算什么? -你怎么会在这儿?
[01:08.30]-What are you doing? -Why are you here? -你干什么? -你怎么会在这儿?
[01:08.82]-l'm helping2 Noreen! -Why are you helping? -我在帮诺玲的忙! -你干吗要帮忙?
[01:10.70]-Dave. -Son. Jesus. -戴维 -儿子,天哪
[01:21.34]Here's something that... 告诉你们一个道理...
[01:22.42]if you want your father to think you're not a silly fuck... 即如你不希望父亲 把你看成一个糊涂蛋...
[01:25.54]don't slap a guy across the face with a glove. 那就别拿手套掴别人的耳光
[01:28.58]Because if you do that, that's what he will think... 因为如果你这么干了 他就一定会那样想...
[01:29.30]unless you're a nobleman or something in the 19th century... 除非你是19世纪的贵族...
[01:32.66]which l'm not. 而我不是
[01:39.62]-You can get inside okay, Dad? -Yeah. -爸爸,你自己进去没问题吧? -嗯
[02:13.06]"When my back's against the wall, l order a chink call-girl... “要是我走投无路了,我就叫一个 中国应召女郎...
[02:17.62]"or l box some rounds with Richie... “或者去找克兰赛拳馆里那个 波多黎各左撇子瑞奇...
[02:18.90]"the Puerto Rican southpaw at Clancey's gym. “跟他打上几个回合
[02:22.58]"'But tonight,' Roy thought... “‘但是今晚,’罗伊想...
[02:23.70]"'once l smuggle3 this fucking plutonium out... “‘等我把这些他妈的钚元素 偷带出去...
[02:25.58]"'l'm just going to drink some Scotch4 and hit the sack.' “‘我只想喝点苏格兰威士忌 然后睡上一觉。’
[02:27.54]"Roy had picked up Oliver at his science lab... “罗伊在实验室里找到了奥立弗...
[02:29.14]"and there he snagged the vials. “在那里偷出了小瓶
[02:30.66]"He stashed5 them in his computer case...." “他把瓶子藏在电脑机箱里....”
[02:48.60]My mom discovered an idea known as a living funeral... 我妈妈想到了一种叫做“生前葬礼” 的主意...
[02:54.70]in a book she read to help her with Robert dying. 这是她在一本教人应对丧偶之痛 的书里看来的
[03:08.90]lt's where someone's family and friends gather... 在这种葬礼上亲戚朋友汇聚一堂...
[03:12.22]like they might at the person's funeral... 就和出席真的葬礼一样...
[03:17.58]only when the person's alive, so they can see everybody. 只不过葬礼的主角还活着 所以大家都能和他见面
[03:42.50]-Hey, what's up? -What's up? -嘿,怎么样? -怎么样?
[03:46.30]Hey, what's the Nipper? 大钳是哪一天?
[03:46.98]-What's that? -What's the Nipper this week? -那是什么? -这星期的大钳是哪一天?
[03:48.78]l don't know. 我不知道
[03:51.54]You don't know yet? 你还不知道?
[03:54.14]What? l just asked you about the Nipper. 怎么了?我只不过问问你大钳的事
[03:56.82]Monday, okay? That's the.... Okay? 星期一,好了吧?那是.... 行了吧?
[03:59.10]-What's your problem? -lt's February, man. lt's cold. -你出什么问题了? -那么是星期二。挺冷的
[04:05.18]Fuck! 我操!
[04:08.78]-Fuck you, then. -Fuck you! -那就操你 -操你!
[04:09.42]Do you know what variance6 is? 你知道波动有多大吗?
[04:13.34]You think you could pick out a day... 你以为你可以提前一周...
[04:13.94]a week ahead and give a realistic.... You know? 挑出一天,然后作现实的.... 你知道吗?
[04:18.18]-Did you know that? -Weatherman! -你知道吗? -气象先生!
[04:18.30]God! Fuck! 啊!我操!
[04:31.74]l have kids! 我还有孩子呢!
[04:32.54]l have to go see my kids! 我要去看我的孩子!
[04:35.78]You put fucking pie shit on my coat! 你拿烂馅饼往我衣服上扔!
[04:37.10]l have to see my kids with pie on me, man? 我只好身上沾着馅饼去看我的孩子了!
[04:41.46]Go see your kids with shit on you! 你也身上沾着垃圾去看你孩子吧!
[04:42.54]Hey, calm down, man! 嘿,别激动,老兄!
[04:45.14]l have to see my family! 我得去看我的亲人!
[04:49.42]l have to see.... 我得去看....
1 counselor | |
n.顾问,法律顾问 | |
参考例句: |
|
|
2 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
3 smuggle | |
vt.私运;vi.走私 | |
参考例句: |
|
|
4 scotch | |
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;v.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的 | |
参考例句: |
|
|
5 stashed | |
v.贮藏( stash的过去式和过去分词 );隐藏;藏匿;藏起 | |
参考例句: |
|
|
6 variance | |
n.矛盾,不同 | |
参考例句: |
|
|