-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:16.26]The first time l was struck with something... 我第一次挨砸...
[00:20.62]a chicken breast from Kenny Rogers... 是肯尼·罗杰斯店的鸡块...
[00:23.50]l was standing1 next to a garbage pail. 那时我正站在垃圾桶边上
[00:25.50]l thought it might've been an accident, that they were throwing it out. 我还以为那不是有意的 他们只是想扔垃圾
[00:31.86]The second time, it hit me square on the chin... 第二次,正中我的下巴...
[00:32.82]a soft taco. 软式塔可饼
[00:36.86]Then, pop. 然后是汽水
[00:38.14]A falafel. 沙拉三明治
[00:39.60]McNuggets. 麦乐鸡
[00:44.86]Always fast food. 都是快餐
[00:48.14]Fast food. 快餐
[00:49.14]Shit people would rather throw out than finish. 那些混蛋吃不完就宁可扔掉
[00:53.46]lt's easy. lt tastes all right... 快餐很容易做。味道也还可以...
[00:55.90]but it doesn't really provide you any nourishment2. 但是一点营养都没有
[01:02.10]l'm fast food. 我就是快餐
[01:02.66]Hey. 嘿
[01:07.14]Hey. 嘿
[01:11.14]-Did you see him? -Yeah. -你见过他了? -对
[01:16.10]Am l gonna get in trouble? l didn't do anything. 我会有麻烦吗?我什么都没做
[01:21.06]You're not in trouble. l took care of it. 你不会有麻烦了。我已经摆平了
[01:24.86]l got on him. 我找过他了
[01:28.10]l let him know we're not messing around. 让他知道我们不是省油的灯
[01:29.90]l whaled on him. 我把他一顿胖揍
[01:32.18]What? 什么?
[01:36.38]l caught him one clean one for sure, on the forehead... 我正好砸中他的额头...
[01:37.66]and then l fucking whaled on him. 然后又给他一顿胖揍
[01:41.34]Seriously? 真的?
[01:43.74]He's not going to say you stole anything, and you're not in trouble. 他不会再说你偷他东西了 你不会有麻烦了
[01:54.14]-What are you eating? -Corn dog. -你吃的是什么? -玉米热狗
[02:13.06]You're a kid, Mike. Fuck. 你是个孩子,迈克。妈的
[02:16.10]-l'm not a kid. -You are a kid. -我不是孩子了 -你是个孩子
[02:18.22]Don't put yourself in grown-up situations again until you're a grown-up. 别再掺和大人的事情 等你真正长大再说
[02:22.70]-Okay. -Okay? -好 -好吗?
[02:25.30]Yeah. 嗯
[02:29.54]-Do you want me to get you a corn dog? -What? No. -要我给你买个玉米热狗吗? -什么?不要
[02:33.22]What do you want? 那你要吃什么?
[02:36.50]Nothing. 什么都不要
[02:54.10]Weatherman! 气象先生!
[03:03.86]-Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[03:06.74]-Are you all right? -Yeah. -你还好吧? -嗯
[03:12.62]l just wanted you to.... 我只是想让你....
[03:15.18]What? 什么?
[03:17.06]l was eighteen 我十八岁那年
[03:19.46]Didn't have a care 无忧无虑
[03:23.26]Working for peanuts 辛勤工作赚点小钱
[03:27.02]Not a dime3 to spare 从来都是省不下一点
[03:30.22]But l was lean and solid everywhere 但是我年轻力壮,筋骨强健
[03:33.26]Like a rock 宛若山岩
[03:40.06]l don't really get it. 我不是很明白你的话
[03:42.82]Am l following it? 我没听错吧?
[03:46.78]lt was just a lead up to other things l wanted to say. 那只是一段开场白 我还有很多别的话要说
[03:51.26]Here's the part. 这一段是重点
[03:52.98]And l held firm 而我坚守信念
[03:55.54]To what l felt was right 从不改变
[03:58.90]Like a rock 宛若山岩
[04:00.14]l wanted to talk about that part... 我就是想拿这一段...
[04:04.18]about you. 来说你
[04:05.58]l was strong as l could be 我尽量坚强
[04:05.98]That's like you. 你就是这样的
[04:09.98]Like a rock 宛若山岩
[04:13.82]l got the job. 我得到那份工作了
[04:16.14]New York? 纽约?
[04:20.98]That's terrific4. That's a remarkable5 income. 太好了 那份薪水高得很啊
[04:23.50]That's more money than l ever made, that salary. 比我挣过的还多
[04:26.18]Yeah. 是啊
[04:29.74]That's quite an American accomplishment6. 这是典型的美国式成功
[04:31.22]Thanks. 谢谢
[04:38.02]Are you okay? 你没事吧?
[04:46.14]l can't knuckle7 down. 我没法专心工作
[04:48.90]There's nothing to knuckle down on, so... 我再工作也没什么意思了,所以...
[04:49.42]Noreen's marrying Russ. 诺玲要和拉斯结婚了
[04:52.78]l can't fucking knuckle down. 我他妈的没法专心工作
[04:59.18]Your hand. 你的手
1 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
2 nourishment | |
n.食物,营养品;营养情况 | |
参考例句: |
|
|
3 dime | |
n.(指美国、加拿大的钱币)一角 | |
参考例句: |
|
|
4 terrific | |
adj.可怕的,极好的,非常的 | |
参考例句: |
|
|
5 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
6 accomplishment | |
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能 | |
参考例句: |
|
|
7 knuckle | |
n.指节;vi.开始努力工作;屈服,认输 | |
参考例句: |
|
|