-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.28]什么都可以
[00:02.28]Do you want to hearth1 is or not, Mr. Lovett? 你到底要不要听,罗威特先生
[00:11.36]It's been 84 years... 已经八十四年了
[00:15.20]and I can still smell the fresh paint. 我仿佛还闻得到油漆的味道
[00:21.76]The china had never been used. 船上的磁器都是新的
[00:23.32]The sheets had never been slept in. 床单也没人用过
[00:27.96]Titanic2 was called "The Ship of Dreams" 泰坦尼克号被称为“梦幻之船”
[00:33.44]and it was, it really was. 名副其实
[00:34.24]确实是名副其实
[01:05.28]Man: All third-class passengers with a forward berth3
[01:06.96]前舱旅客,请这边走
[01:08.76]this way, please, this queue.
[01:11.96]- Right here. - Big boat, huh? 你看这船
[01:14.80]- Daddy, it's a ship. - You're right. 是大轮船
[01:17.88](Car Horn Tooting) 你说得对
[01:45.40]I don't see what all the fuss is about. 没什么大不了的嘛!
[01:47.72]It doesn't look any bigger than the Mauritania. 不会大过毛里塔尼亚号
[01:51.20]You can be blase4 about some things, Rose, but not about Titanic. 绝对不能小看泰坦尼克号
[01:52.88]It's over 1 00 feet longer than Mauritania and far more luxurious5. 她比毛里塔尼亚长一百尺
[01:54.20]而且豪华得多
[01:58.44]Your daughter is far too difficult to impress, Ruth. 你女儿真是挑剔啊,露诗
[02:00.84]So this is the ship they say is unsinkable. 人家说她是不沉之船?
[02:04.44]It is unsinkable. God Himself could not sink this ship. 没错,绝对不会沉
[02:06.80]Sir, you have to check your baggage through the main terminal. 什么事?
[02:07.20]请到另一边上行李
[02:09.72]- It's round that way, sir. - I put myfaith in you, good sir. 拜托你了,我要照顾女士
[02:11.84]- Now, kindly6 see my man. - Yes, sir, my pleasure, sir. 我的荣幸,请随时吩咐
[02:15.72]- If I can do anything at all. - Oh, yes, right. 那部车上全部的箱子
[02:16.32]All the trunks from that carthere
[02:19.40]还有保险箱,送到宫殿套房
[02:20.04]12 from here, and the safe... 这部车有十二箱
[02:21.24]to the parlor7 suite8, rooms B-52, 54, 56. B52到56号
[02:24.76]- (Whistle Blowing) - Ladies...
[02:27.04]better hurry. 小姐们,快点
[02:30.64](People Saying Good-byes)
[02:34.60]- My coat? - Woman: I have it. 我的外套在我这儿
[02:36.76]Man: All third-class passengers due here for a health inspection9.
[02:40.96]All third-class passengers due here for health inspection. 头等舱旅客这边请
[02:43.28]Head up.
[02:50.84]Welcome aboard, ma'am. Welcome to Titanic. 欢迎登上泰坦尼克号
[02:54.20]Rose: It was the Ship of Dreams to everyone else. 对别人来说,她是艘梦幻之船
[02:58.84]To meit was a slave ship 对我而言,她像是艘奴隶船
[03:00.08]taking me back to America in chains. 要把我押回去美国
[03:04.08]Outwardly, I was everything a well-brought-up girl should be. 表面看来
[03:04.48]我无异于别的大家闺秀
[03:08.72]Inside, I was screaming. 内心里,我却在呐咸
[03:10.32](Steam Whistle Blows Loudly)
[03:22.48](Speaking Swedish ) (俄文)
[03:27.92]Jack, you are pazzo. You bet everything we have. 杰克,我们只剩这些钱了
[03:32.20]When you got nothing you got nothing to lose. 没钱就没烦恼
[03:32.24]白痴,连船票也拿来赌
[03:41.56]Sven? 史文?
[03:43.56](俄文)
[04:02.48]All right, moment of truth. 好,关键时刻
[04:05.00]Somebody's life's about to change. Fabrizio? 有人一生即将改变
[04:07.24]法布里吉欧?
[04:09.12]-Niente. -Niente. 没有
[04:13.20]- Ola?. - Nothing. 欧拉夫?
[04:16.24]没有
[04:18.00]Sven? 史文?
[04:20.48]Uh-oh. Two pair. 两个对子
[04:23.64]I'm sorry, Fabrizio. 抱歉,法布里吉欧
[04:25.32]Che"sorry?" Ma vaffanculo! You bet all the money. 抱歉?钱都输光了!
[04:27.44]I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time 抱歉,得跟你妈说再见了
[04:31.92]because we're going to America. 因为我们要去美国了
[04:33.32]- Full house, boys. - Whoa! 胡芦!(三带二)
[04:36.88]- Yeah! - Dio mio, grazie!
[04:41.84](Cursingln Swedish) (俄文)
[04:49.16]- I'm going home! - (Cursingln Swedish)
[04:49.96]- Come on. - Figlio diputtana! 快走!我要回家了
[04:54.68]- I'm going home. - I go to America. 我要去美国了
[04:58.88]Man: No, mate. Titanic go to America in five minutes. 不,泰坦尼克号要去美国
[04:59.48]只剩五分钟了
1 hearth | |
n.壁炉炉床,壁炉地面 | |
参考例句: |
|
|
2 titanic | |
adj.巨人的,庞大的,强大的 | |
参考例句: |
|
|
3 berth | |
n.卧铺,停泊地,锚位;v.使停泊 | |
参考例句: |
|
|
4 blase | |
adj.厌烦于享乐的 | |
参考例句: |
|
|
5 luxurious | |
adj.精美而昂贵的;豪华的 | |
参考例句: |
|
|
6 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
7 parlor | |
n.店铺,营业室;会客室,客厅 | |
参考例句: |
|
|
8 suite | |
n.一套(家具);套房;随从人员 | |
参考例句: |
|
|
9 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|