-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:05.44]- Come on. Come on. Here. - Fabrizio: Andiamo. 快走!
[00:07.52]We're riding in high style now. We're a couple of regular swells1. 这下可风光了
[00:08.60]我们要上船跟富人一起了
[00:12.68]We're practically goddamn royalty2, ragazzo mio. 是吗?可是差点输个精光
[00:13.28]Fabrizio: You see, it's my destino!
[00:17.16]Like I told you, I go to America to be milionario.
[00:20.04]- Driver: Whoa, whoa! - Bastardo!
[00:24.36]- You're pazzo! - Maybe, but I've got the tickets. 你真是混蛋
[00:25.72]没错,但票赢到手了
[00:26.64]- Come on, I thought you were fast. - Aspetta!
[00:30.56]Wait, wait! Hey, wait! 等一下…
[00:32.52]We're passengers. Passengers. 我们是乘客
[00:37.52]Haveyou been through the inspection3 queue? 你们通关了没有?
[00:39.92]我们没有虱子
[00:40.12]Of course. Anyway, we don't have any lice. 当然有
[00:42.12]- We're Americans, both of us. - Right, come aboard. 我们两个都是美国人
[00:44.00]好,上船
[00:49.28]We're the luckiest sons of bitches in the world, you know that? 你真是个大混蛋
[00:53.96](Ship's Horn Blares)
[01:01.40]Good-bye! 再见
[01:06.12]- You know somebody? - Ofcourse not. That's not the point. 有认识的人吗?
[01:07.52]有什么关系?
[01:08.12]Good-bye! I'll missyou! 再见,我会想你的
[01:09.80]Good-bye! I'm going to never for get you. 我永远不会忘记你的
[01:14.44](Crowd Cheering)
[02:00.92]All the way, darling.
[02:02.24]十六号…
[02:06.52]360, 360.
[02:08.20]Excuse me, ma'am. 对不起
[02:09.20]十六号在哪呢?
[02:11.12]Oh, right here. Hey, how you doing? 在那边
[02:14.12]你好,我是杰克,幸会
[02:14.92]Jack4. Nice to meet you.
[02:18.00]I'm Jack Dawson. Nice to meet you. 杰克·道森,幸会
[02:20.08]How you doing? Who says you get the top bunk5? 你好
[02:21.12]谁说你能睡上铺的?
[02:25.76](Speaking Swedish) 史文呢?
[02:29.68]This is your private promenade6 deck, sir. 这里专供你们使用
[02:32.12]Would you be requiring anything? 有别的吩咐吗?
[02:33.80]- Hmm. - Excuse me. 告退
[02:35.76]- Woman: This one? - Rose: No. It had a lot of faces on it. 这一幅?
[02:36.36]不对
[02:37.56]是好多张脸那幅
[02:39.32]This is the one. 就是这幅
[02:43.00]Would you like all of them out, miss? 全都拿出来吗?
[02:44.68]Yes, we need a little color in this room. 对,这房间需要些颜色
[02:51.56]Put it in there, in the wardrobe. 放到衣橱里
[02:53.52]God, not those finger paintings again. They certainly were a waste of money. 又要挂那些画?
[02:54.36]真是浪费钱
[02:56.88]The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some. 这是我们不同之处
[02:59.96]我觉得很棒
[03:01.72]They're fascinating, like being inside a dream or something. 像在梦里一般
[03:05.52]画家叫什么名字?
[03:06.96]- There's truth, but no logic7. - What's the artist's name? 真实却不合逻辑
[03:08.44]毕加索什么的!
[03:09.64]- Something Picasso. - "Something Picasso." 毕加索什么的
[03:12.80]He won't amount to a thing. He won't, trust me. 他混不出名堂的,我保证
[03:14.56]还好很便宜
[03:15.68]- Put the Degas in the bedroom. - At least they were cheap. 德加的画挂在卧室
[03:18.72]Ah, put it in the wardrobe. 放进衣柜
[03:25.12]At Cherbourg, a woman came a board named Margaret Brown. 在瑟堡,有个妇人上船
[03:25.76]名叫玛格丽·布朗
[03:28.16]We all called her Molly. 我们都叫他莫莉
[03:29.84]History would call her "the Unsinkable Molly Brown." 历史将称她为“不沉的莫莉·布朗”
[03:34.16]Well, I wasn't about to wait all day for you, sonny. 别叫我等半天
[03:35.16]Here, you think you can manage? 来,提得动吗?
[03:39.28]Her husband had struck gold some place out West 可以
[03:39.32]她丈夫在西部发现金矿
[03:42.44]and she was what mother called "newmoney. " 她就是母亲所说“新钱”
[03:46.56]By the next afternoon, we were steaming west from the coast of lreland 第二天下午
[03:47.96]我们从爱尔兰向西航行
[03:50.44]with nothing out a head of us but ocean. 前面什么都没有
[03:53.32]只是一片汪洋大海
[04:00.88]Take her to sea, Mr. Murdoch. 默多克先生
[04:02.64]- Let's stretch her legs. - Yes, sir. 带她出海施展一下吧
[04:04.52]是,长官
[04:07.96]是
[04:08.12]- All ahead full, Mr. Moody8. - Very good, sir. 全速前进
[04:11.00]- (Bells Ringing) - (BelI Rings)
[04:15.20]- All ahead full. - Man (Shouting): All ahead full! 全速前进
[04:16.20]全速前进
[04:19.40]Come on, lads. Get moving.
[04:26.72]What's the reading?
[04:31.08](Crew Talking And Shouting)
[04:37.48]All right, let's stoke them right up!
[04:40.08]We're going full ahead!
1 swells | |
增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情) | |
参考例句: |
|
|
2 royalty | |
n.皇家,皇族 | |
参考例句: |
|
|
3 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
4 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
5 bunk | |
n.(车、船等倚壁而设的)铺位;废话 | |
参考例句: |
|
|
6 promenade | |
n./v.散步 | |
参考例句: |
|
|
7 logic | |
n.逻辑(学);逻辑性 | |
参考例句: |
|
|
8 moody | |
adj.心情不稳的,易怒的,喜怒无常的 | |
参考例句: |
|
|