-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:05.52]We got glazed1, chocolate, and sprinkles. 有糖霜,巧克力,和果仁碎屑
[00:07.16]I’m sorry. It looked so good. 对不起,看着太好吃了
[00:07.24]What the hell are you doing? 你这是要干嘛?
[00:09.64]Hey, Lucy tried it, too. 露西她也尝过
[00:13.36]- Who’s Lucy? - I don’t know. - 谁是露西? - 我不知道
[00:15.28]He has an imaginary friend... Lucy. 露西是他幻想中女友的名字
[00:21.52]Well, we’re gonna have to throw all that away now. 看来这些只能全倒掉了
[00:22.44]I’ll just take it home. 不如让我带回家好了
[00:23.96]- No. That’s against company policy. - What? - 不行,这违反公司规定 - 什么?
[00:26.92]- Frosting can’t leave the building? - It’s a secret recipe. - 浇头不得外带,难道有这规定? - 这是我们的独家神秘配方
[00:32.68]All right. If you’re gonna throw it away, here. Try it. 好吧,既然要倒掉,你也来尝尝
[00:33.76]It’s good. 味道不错
[00:40.44]Ahh.
[00:42.48]I’m not eating sugar right now. 我现在不吃甜食了
[00:49.04]I’ll take you guys over to the boxing section, 我现在带你们去看看装盒
[00:51.20]and then, uh, set you up at the register. 然后么,让你们在点餐处体验一把
[00:59.56]No, make that two chocolate. 不,还是给我两份巧克力吧
[01:02.56]She looks a little young to be his wife. 看她年纪,当他老婆似乎太年轻了点
[01:04.76]Jane, who gives a shit, all right? 简,别人的闲事不用你操心
[01:07.24]We need to move some of these franchises4. 我们的任务是多卖几份专卖授权
[01:08.92]He could be a huge asset to us. 他是我们的大财主
[01:10.60]Don’t cuss at me. 别对我吹胡子瞪眼的
[01:12.44]I am trying to protect your interest also. 我这也是在保护你的利益
[01:16.04]I’m sorry. 对不起
[01:18.56]I just think sometimes you have unreasonable6 expectations. 我只是觉得,有时候你的想法难以理喻
[01:21.48]There you go. 您的东西齐了
[01:25.20]Actually, I said six chocolate. 我说了,要六份巧克力
[01:26.72]Maybe you should consider laying off the chocolate. 也许你该考虑一下,跟巧克力说拜拜
[01:28.64]Hey. He’s just kidding. He wants the chocolate ones for himself. 呵呵,他在开玩笑 他是自己想吃巧克力才这么说的
[01:32.44]Okay, so that will be, uh, 8.63, please. 好了,价钱一共是八块六毛三
[01:36.00]Dude, the last thing you need is the free dozen. 老哥,那种优惠券你还是别拿为好
[01:43.24]There you go. There’s your change. 给你,这是你的找钱
[01:47.60]Have a SweetSweet day. 愿你度过甜甜的一天
[01:50.40]Bill, why do you want a doughnut store? This place sucks. 比尔,你为什么想开一家面包圈专卖店? 这地方糟透了
[01:53.88]Let me tell you something, kid. 听着,孩子
[01:56.36]Working sucks, okay? 工作本身就很糟
[01:57.72]Working sucks! 工作这事糟透了!
[01:59.72]It doesn’t matter if you’re in a bank, a department store, or a doughnut factory, 不管你是在银行,商场还是面包圈工坊
[02:04.04]because once you’ve been there long enough, the only thing you’ll care about 只要你在一个地方呆的够长 你所关心的事情就这么几件
[02:06.84]is when your next pay increase is, how many vacation days you’ve accrued8, 什么时候加薪,带薪休假有几天…
[02:09.52]and if your health insurance is gonna pay for the cholesterol9 medicine 你的医疗保险够不够付药钱…
[02:10.28]that keeps your heart pumping no matter how much shit you work through it. 那些药只能让你留一口气 至于受多少罪那是你的事
[02:12.00]Then, after you’ve gained 20 or 30 pounds because you’re so fucking uptight10 all the time, 然后,每天在紧张中度日的你 增肥二三十磅之后
[02:16.16]you wake up and discover that you’re working for your father-in-law 突然发现顶头老板就是你的岳父
[02:21.84]in a position with a gratuitous11 title, and you’re totally replaceable. 你的职务是他慷慨的施舍 有你没你都一样
[02:24.52]And not only is the new guy better at your job, 击败你的家伙不仅工作胜过你
[02:25.76]but he’s got a better car and better jokes and better hair! 车比你棒,笑话比你棒 就连头发也比你棒!
[02:27.16]So no matter what you do, 所以不管你做什么
[02:30.40]you make sure you make a lot of money doing it, 首先得确定,这东西能赚钱
[02:31.80]because it all sucks! 因为不管做什么都很糟!
[02:40.68]Whoa.
[02:43.08]How are you? Step right on up here. 你好吗?在那里站好喽
[02:45.72]What would you like today, my little friend? A glazed doughnut? 今天你想要什么,小朋友?糖霜面包圈?
[02:48.88]Well, if you have any questions, you can call us at home. 如果有什么问题,可以在家里打电话给我
[02:49.00]Okay. 好的
[02:50.16]Otherwise, we’ll send down the paperwork on Monday. Congratulations. 周一我们会寄文件过来,恭喜你们
[02:52.64]- Okay. - Hey, Lucy has to be home by 6. - 好的 - 喂,露西六点前要到家的
[02:54.96]Who’s Lucy? His imaginary friend. - 谁是露西? - 他幻想中的女友
[02:59.20]- All right, then. We’ll talk Monday. - All right. - 好吧,我们周一再谈 - 好的
[03:00.16]Take care. 保重
[03:07.40]Bye. 再见
[03:16.32]So are these for, like, baby announcements? 你买这些干嘛,是不是庆祝生小孩啊?
[03:26.16]Aah!
[03:29.56]You think that’s funny? 你觉得这样子有趣?
[03:32.24]Come on. Bring them on. 来吧,怕你不成
[03:35.84]Oh, yeah?
[03:36.24]Whoa! Whoa! Whoa!
[03:39.84]Come on! 来啊!
[03:45.64]Look at my little friend. 送给我的小朋友
[03:50.96]Damn, my thumb! I lost my thumb! 该死,拇指!我的拇指炸飞了!
[03:54.56]Oh, my God. Oh, my God. Where’s your thumb? 哦,老天,天哪,你的拇指呢?
[03:56.88]Where’s your thumb? Lucy, you guys, help him find his thumb! 你的拇指呢?露西,大家来帮他找拇指啊!
[03:58.32]You guys, where is his thumb? 喂,他的拇指呢?
[04:06.44]Oh! Oh, my God! No! 哦,不要,不要!
[04:06.52]You’re dead. 你死定了
[04:14.48]# Let it loose #
[04:14.84]# Let it loose #
[04:18.56]# It’s modern man #
[04:21.24]Okay, so, uh, let’s take two of those boxes, 好了,这样吧,那种盒子我要两个
[04:24.96]two of the big fountains, 两个七彩大喷泉
[04:25.04]five of the Froggers, 再给我五个喷火青蛙
[04:30.96]That’ll be good. Do you have a bathroom here? 有这些就够了…这附近有厕所么?
[04:34.40]- Uh, yeah, it’s in the back. - Okay. - 有的,在后面 - 好
[04:37.56]Uh, you know what? 呃,不如这样
[04:39.00]Double that. 按原有的数量加倍吧
[04:42.32]Dude, you want insane? 老弟,是不是想彻底疯狂一把?
[04:47.00]and the k-k-k-k-k-k... yaah... 还有那个…
[04:47.08]Try the Crack Pipe 不如试试雷鸣笛
[04:51.88]Hyper Coaster. 冲天炮
[04:53.04]Right on. 好极了
[04:54.20]You know what? 还有
[04:54.76]Pack those together so he won’t know. 把这些包在一起,别让他知道
[04:57.64]I’m excited. You excited? Get excited. 我好兴奋啊,你兴奋不?等着兴奋吧
[05:01.56]I’m excited. 我兴奋的很
[05:03.00]I think you have a thing for Miss SweetSweet. 我觉得那个甜甜圈女士似乎对你有意思
[05:05.80]I do? Yeah. I don’t know. - 是么? - 嗯,我有这种感觉
[05:09.20]It seemed like... She hates me. - 就好像… - 她讨厌我
[05:09.44]I don’t know. She was so... - 我不知道 - 她人有点…
[05:11.88]- Seemed like she was kind of into you. - She’s insane. - 她好像有点被你迷住了 - 她是个神经病
[05:12.44]Oh, really? Tasting her chocolate. - 在你尝巧克力的时候 - 真的啊?
[05:13.96]That was hysterical16. 太可笑了
[05:17.36]You know what? Thanks for coming along. 感谢你来陪我们
[05:18.88]No problem. You know, I, uh... I actually had a pretty good time. 没什么,实际上我玩得很开心
[05:20.80]What can I say? I’m fun. 怎么办呢?我这个人就是有趣嘛
[05:22.32]I am. 不是我吹
[05:29.32]Congratulations, man. 恭喜你,老兄
[05:32.88]Yeah? Well, I still have to convince Jess to buy into a doughnut franchise3. 但我还得去说服杰西,共同投资面包圈专卖
[05:38.84]You already did all the work. Just tell her how much cash she makes. 该干的你都干得差不多了 现在只需告诉她能挣多少
[05:39.80]All she has to do is sign a piece of paper. 她要做的事只是在纸上签名
[05:41.16]Jess doesn’t do anything without her father’s permission. 如果没有她父亲同意,杰西什么都不会做
[05:48.68]Give that to me. 把那东西给我
[06:14.36]# Young and useless #
[06:16.20]# Just a surprise #
[06:21.12]# Wasting away #
[06:23.12]# What we’re doing this time #
[06:29.00]# The best days of our lives # Laura. Laura.
[06:29.56]# Yes, these are # 劳拉,劳拉
[06:34.88]Laura, can we climb your wall? 劳拉,我们能爬你的墙嘛?
[06:36.32]# And I feel #
[06:40.16]# Real #
[06:43.44]- # Cool # - Bill. 比尔
[06:45.28]Hey, Bill, apologize! 喂,比尔,快道歉!
[06:47.64]Apologize! 快道歉!
[06:54.08]- What the hell are you doing? - Oh! 你们两个在干嘛?
[06:58.28]What are you, high? 是不是嗑过药了?
[07:01.80]Would you get down? Bring ’em down. 能不能下来? 把他们放下来
[07:08.36]What are you, high? 你们是不是嗑了药?
[07:09.16]Hey, "This is going to be a great program" guy. 看啊,是那个说“计划会非常成功”的家伙
[07:20.36]# Everything’s all right #
[07:23.76]I just scored on myself. 我刚才进了一个乌龙球
[07:27.84]Watch this. Watch this one. Laura, watch closely. 看这个球,看哪 劳拉,睁大眼睛看好了
[07:29.92]Hey, Paul, you wanna play? 喂,保罗,你要不要来玩一局?
[07:35.84]Oh, Jesus. Everything has to be a competition with you, doesn’t it? 任何事情你都要分出个胜负,是不是?
[07:38.52]Oh! We’re just having fun. 我们只是在找乐子
[07:39.12]I’m serious. That’s why Chip Johnson 我没跟你开玩笑,你就是这样的人
[07:47.60]It’s just air hockey, okay, Paul? 只不过是玩玩气垫球
[07:47.84]Take it easy, Rose Man. 放松点,罗斯老师
[07:51.36]Really? Well, it’s in the pool as well. 真的?他在游泳池里也是这副德性
[07:53.88]Just take him home. 带他回家吧
[07:56.08]Take him home. To his house or to our house? 带他回家…是回他的家,还是回我们的家?
[08:00.36]Okay, don’t start, okay? 你又来了,有完没完?
[08:00.60]Sergeant, forget it. 哥哥,算了
[08:04.04]Please, I can take a hint. 我明白他的弦外之音
[08:06.20]Roser the poser can’t handle a competition. “爱得瑟的罗瑟”没法应付别人的挑战
[08:08.20]Bill... 比尔…
[08:10.52]No, really. 真的不用了
[08:11.56]I don’t need to live with you guys. 我可以解决,不用住在你们家
[08:14.40]Come on. 走吧
[08:21.60]- I don’t know why you said that. - Can’t you see that’s his problem? - 我不明白你为什么要那样说 - 难道你没看出来,问题在他自己身上?
[08:23.00]His life is falling apart. Where’s your sympathy? 他的生活已经变得不成样子 你怎么一点同情心都没有呢?
[08:28.36]You always take his side. 你总是为他说话
[08:30.20]He’s my brother. For obvious reasons, he’s having an identity crisis. 他是我弟弟,现在的他迷失了自我
[08:32.28]Remember what that feels like? 你还记得那种感觉嘛?
[08:39.04]Cheers, kid. 干杯,小子
[08:39.60]Cheers, Bill. 干杯,比尔
[09:36.48]You suck. 你真烂
[09:36.52]Off the wall. Hook shot. 反弹球,勾手进篮
[09:38.48]You suck. 你真烂
[09:40.60]You know, I have to turn in a paper on banking19 to get my final grade. 我还得交一张关于银行业的报告 最后评分时要用的
[09:46.72]Does it cover the variables of office basketball? 报告里是不是涉及到办公室篮球啊?
[09:47.64]Very impressive. 说的很妙啊
[09:48.64]I’m just surprised he’s not paying someone to write it for him. 我奇怪的是,他竟然没花钱找枪手代笔
[09:51.28]Maybe he should stop paying people to write papers for him. 也许他应该改掉找枪手代笔的习惯
[09:56.00]You know, it’s only money. 不过是一笔小钱嘛
[09:56.20]Cheap shot. Bill’s right. - 投的太臭了 - 比尔说得对
[10:00.84]Not if you’re the one making it. Yeah. 这钱又不是你自己挣的
点击收听单词发音
1 glazed | |
adj.光滑的,像玻璃的;上过釉的;呆滞无神的v.装玻璃( glaze的过去式);上釉于,上光;(目光)变得呆滞无神 | |
参考例句: |
|
|
2 vanilla | |
n.香子兰,香草 | |
参考例句: |
|
|
3 franchise | |
n.特许,特权,专营权,特许权 | |
参考例句: |
|
|
4 franchises | |
n.(尤指选举议员的)选举权( franchise的名词复数 );参政权;获特许权的商业机构(或服务);(公司授予的)特许经销权v.给…以特许权,出售特许权( franchise的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
6 unreasonable | |
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的 | |
参考例句: |
|
|
7 coupon | |
n.息票,配给票,附单 | |
参考例句: |
|
|
8 accrued | |
adj.权责已发生的v.增加( accrue的过去式和过去分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累 | |
参考例句: |
|
|
9 cholesterol | |
n.(U)胆固醇 | |
参考例句: |
|
|
10 uptight | |
adj.焦虑不安的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
11 gratuitous | |
adj.无偿的,免费的;无缘无故的,不必要的 | |
参考例句: |
|
|
12 mentor | |
n.指导者,良师益友;v.指导 | |
参考例句: |
|
|
13 guts | |
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠 | |
参考例句: |
|
|
14 ketchup | |
n.蕃茄酱,蕃茄沙司 | |
参考例句: |
|
|
15 crackers | |
adj.精神错乱的,癫狂的n.爆竹( cracker的名词复数 );薄脆饼干;(认为)十分愉快的事;迷人的姑娘 | |
参考例句: |
|
|
16 hysterical | |
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的 | |
参考例句: |
|
|
17 lame | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的 | |
参考例句: |
|
|
18 acorn | |
n.橡实,橡子 | |
参考例句: |
|
|
19 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|