-
(单词翻译:双击或拖选)
North Korea has taken a key step forward in multinational1 negotiations2 to get rid of its nuclear weapons, and is being rewarded by the United States. Pyongyang has submitted an inventory3 of nuclear programs and materials to China, the host of the long-running talks.
北韩在解除核武器的六方会谈中迈出重要的一步,将北韩核项目以及核材料的清单提交给六方会谈的东道国中国。
South Korean Foreign Minister Yu Myung-hwan confirmed the long-awaited nuclear declaration was in China's hands.
韩国外交通商部长官柳明桓证实,中国已经收到这份各方期待已久的清单。
He says North Korea submitted the declaration in Beijing, and that South Korea welcomes the development.
他说,北韩在北京把清单交给中国,韩国对此表示欢迎。
U.S. President George Bush responded quickly to the North's move, clearing the way for some U.S. sanctions on Pyongyang to be lifted.
美国总统布什对北韩的举动迅速做出反应,从而为美国取消对平壤的一些制裁铺平道路。
"I am issuing a proclamation that lifts the provisions of the Trading With the Enemy Act with respect to North Korea," he said. "And secondly4, I am notifying Congress of my intent to rescind5 North Korea's designation as a state sponsor of terror in 45 days."
布什说:“我将发布公告,取消根据《禁止与敌国贸易法》某些条款对北韩实施的制裁;其次,我准备把我的意向通知国会,在45天之内将北韩从支持恐怖主义国家名单中去除。”
Those U.S. steps put Pyongyang on the road to eligibility6 for international trade and assistance opportunities.
美国将采取的上述步骤会让平壤得以从事国际贸易,有机会得到国际援助。
North Korea's declaration is part of a multi-stage process that exchanges financial and diplomatic incentives7 for gradual steps by North Korea toward disarmament. North Korea promised to submit it by the end of last year, but delayed producing it for six months over a disagreement with the United States.
这份清单的申报是六方会谈达成的协议的一部分,根据这项协议,北韩将逐步终止所有的核项目活动,以换取经济和外交上的好处。北韩原本保证在去年年底之前提交这份清单,但是由于跟美国的分歧,提交日期晚了6个月。
Washington at first demanded the declaration account for an alleged8 secret uranium program the North has never publicly admitted having, and explain Pyongyang's possible role in helping9 Syria develop a nuclear facility.
华盛顿方面起初要求这份清单明确说明北韩秘密进行的铀浓缩活动,北韩方面从来没有公开承认有此项目。美方并要求平壤说明帮助叙利亚建设一个核设施过程中可能发挥的作用。
Following high level U.S.-North Korea meetings, Pyongyang is expected to "acknowledge U.S. concerns" about those items, but not to include them in the formal declaration. The document is expected to list North Korea's stockpiles of nuclear material as well as its facilities for producing that material.
在美国与北韩的几次高层会晤后,一般预期平壤会就那些议题表达平壤“了解美国的担忧”,但不会将这些议题列入正式声明。核项目清单预计会列举北韩的核原料储存以及生产核原料的设备。
How many actual nuclear weapons North Korea has, and where they are, is to be declared later, after multinational talks on the North's weapons are reconvened in Beijing, which is expected in the coming weeks. They will also focus on how best to verify the North's declaration is accurate.
至于北韩拥有多少核武器以及存放在什么地方,可能要等到各方在北京就北韩核项目问题恢复谈判后才会有消息。谈判预计在几个星期内恢复。谈判还将集中讨论如何核实北韩核项目清单内容的工作。
President Bush said the North still has much to do.
美国总统布什表示,北韩还有很多工作要做。
"It must dismantle10 all of its nuclear facilities, give up its separated plutonium, resolve outstanding questions on its highly enriched uranium and proliferation activities and end these activities in a way that we can fully11 verify," he said.
布什说:“北韩必须拆除所有核设施,放弃已经分离出来的金属钸,解决久拖未决的高浓缩铀、核扩散活动等问题,并且以我们能够完全核实的方式终止这些活动。”
A Seoul-based analyst12 for the International Crisis Group, Daniel Pinkston, says, years of work lie ahead for negotiators. But he says the United States is getting a "good bargain" so far.
国际危机组织驻首尔分析员平克斯顿指出,各国谈判代表还有许多年的工作要做。不过他认为,美国现在还是得到了一笔“不错的交易”。
"The actions that the U.S. is taking - lifting the sanctions, de-listing them [North Korea] from the State Department's terrorism list - these are easily reversible ... yes, there is some food assistance, there is some energy assistance, but it is really peanuts when you look at the security benefits here," he said.
他说:“美国现在采取的行动,例如解除制裁和把北韩从恐怖主义国家名单上除名,这些都很容易收回。是的,还有粮食援助,一些能源援助等等,不过,考虑到在安全方面得到的好处,这些都微不足道。”
Conservative South Korean President Lee Myung-bak has held back on food aid for the impoverished13 North until it makes progress on the nuclear issue. Thursday's declaration could be a cue for the Lee administration to resume food and other assistance badly needed in North Korea.
持保守立场的韩国总统李明博暂时停止了对贫困的北韩的粮食援助,直到在核项目问题上取得进展。北韩星期四提交的清单可能会使李明博政府考虑恢复向北韩提供急需
1 multinational | |
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司 | |
参考例句: |
|
|
2 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
3 inventory | |
n.详细目录,存货清单 | |
参考例句: |
|
|
4 secondly | |
adv.第二,其次 | |
参考例句: |
|
|
5 rescind | |
v.废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
6 eligibility | |
n.合格,资格 | |
参考例句: |
|
|
7 incentives | |
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机 | |
参考例句: |
|
|
8 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
9 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
10 dismantle | |
vt.拆开,拆卸;废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
11 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
12 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
13 impoverished | |
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化 | |
参考例句: |
|
|