英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:北韩提交核清单布什表示谨慎欢迎

时间:2011-01-30 03:41来源:互联网 提供网友:ex6874   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  North Korea has taken a key step forward in multinational1 negotiations2 to get rid of its nuclear weapons, and is being rewarded by the United States. Pyongyang has submitted an inventory3 of nuclear programs and materials to China, the host of the long-running talks.
北韩在解除核武器的六方会谈中迈出重要的一步,将北韩核项目以及核材料的清单提交给六方会谈的东道国中国。
South Korean Foreign Minister Yu Myung-hwan confirmed the long-awaited nuclear declaration was in China's hands.
韩国外交通商部长官柳明桓证实,中国已经收到这份各方期待已久的清单。
He says North Korea submitted the declaration in Beijing, and that South Korea welcomes the development.
他说,北韩在北京把清单交给中国,韩国对此表示欢迎。
U.S. President George Bush responded quickly to the North's move, clearing the way for some U.S. sanctions on Pyongyang to be lifted.
美国总统布什对北韩的举动迅速做出反应,从而为美国取消对平壤的一些制裁铺平道路。
"I am issuing a proclamation that lifts the provisions of the Trading With the Enemy Act with respect to North Korea," he said. "And secondly4, I am notifying Congress of my intent to rescind5 North Korea's designation as a state sponsor of terror in 45 days."
布什说:“我将发布公告,取消根据《禁止与敌国贸易法》某些条款对北韩实施的制裁;其次,我准备把我的意向通知国会,在45天之内将北韩从支持恐怖主义国家名单中去除。”
Those U.S. steps put Pyongyang on the road to eligibility6 for international trade and assistance opportunities.
美国将采取的上述步骤会让平壤得以从事国际贸易,有机会得到国际援助。
North Korea's declaration is part of a multi-stage process that exchanges financial and diplomatic incentives7 for gradual steps by North Korea toward disarmament. North Korea promised to submit it by the end of last year, but delayed producing it for six months over a disagreement with the United States.
这份清单的申报是六方会谈达成的协议的一部分,根据这项协议,北韩将逐步终止所有的核项目活动,以换取经济和外交上的好处。北韩原本保证在去年年底之前提交这份清单,但是由于跟美国的分歧,提交日期晚了6个月。
Washington at first demanded the declaration account for an alleged8 secret uranium program the North has never publicly admitted having, and explain Pyongyang's possible role in helping9 Syria develop a nuclear facility.
华盛顿方面起初要求这份清单明确说明北韩秘密进行的铀浓缩活动,北韩方面从来没有公开承认有此项目。美方并要求平壤说明帮助叙利亚建设一个核设施过程中可能发挥的作用。
Following high level U.S.-North Korea meetings, Pyongyang is expected to "acknowledge U.S. concerns" about those items, but not to include them in the formal declaration. The document is expected to list North Korea's stockpiles of nuclear material as well as its facilities for producing that material.
在美国与北韩的几次高层会晤后,一般预期平壤会就那些议题表达平壤“了解美国的担忧”,但不会将这些议题列入正式声明。核项目清单预计会列举北韩的核原料储存以及生产核原料的设备。
How many actual nuclear weapons North Korea has, and where they are, is to be declared later, after multinational talks on the North's weapons are reconvened in Beijing, which is expected in the coming weeks. They will also focus on how best to verify the North's declaration is accurate.
至于北韩拥有多少核武器以及存放在什么地方,可能要等到各方在北京就北韩核项目问题恢复谈判后才会有消息。谈判预计在几个星期内恢复。谈判还将集中讨论如何核实北韩核项目清单内容的工作。
President Bush said the North still has much to do.
美国总统布什表示,北韩还有很多工作要做。
"It must dismantle10 all of its nuclear facilities, give up its separated plutonium, resolve outstanding questions on its highly enriched uranium and proliferation activities and end these activities in a way that we can fully11 verify," he said.
布什说:“北韩必须拆除所有核设施,放弃已经分离出来的金属钸,解决久拖未决的高浓缩铀、核扩散活动等问题,并且以我们能够完全核实的方式终止这些活动。”
A Seoul-based analyst12 for the International Crisis Group, Daniel Pinkston, says, years of work lie ahead for negotiators. But he says the United States is getting a "good bargain" so far.
国际危机组织驻首尔分析员平克斯顿指出,各国谈判代表还有许多年的工作要做。不过他认为,美国现在还是得到了一笔“不错的交易”。
"The actions that the U.S. is taking - lifting the sanctions, de-listing them [North Korea] from the State Department's terrorism list - these are easily reversible ... yes, there is some food assistance, there is some energy assistance, but it is really peanuts when you look at the security benefits here," he said.
他说:“美国现在采取的行动,例如解除制裁和把北韩从恐怖主义国家名单上除名,这些都很容易收回。是的,还有粮食援助,一些能源援助等等,不过,考虑到在安全方面得到的好处,这些都微不足道。”
Conservative South Korean President Lee Myung-bak has held back on food aid for the impoverished13 North until it makes progress on the nuclear issue. Thursday's declaration could be a cue for the Lee administration to resume food and other assistance badly needed in North Korea.
持保守立场的韩国总统李明博暂时停止了对贫困的北韩的粮食援助,直到在核项目问题上取得进展。北韩星期四提交的清单可能会使李明博政府考虑恢复向北韩提供急需


点击收听单词发音收听单词发音  

1 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
4 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
5 rescind SCzyX     
v.废除,取消
参考例句:
  • They accepted his advice and rescinded the original plan.他们听从了他的劝告,撤销了原计划。
  • Trade Union leaders have demanded the government rescind the price rise.工会领导已经要求政府阻止价格上涨。
6 eligibility xqXxL     
n.合格,资格
参考例句:
  • What are the eligibility requirements? 病人被选参加试验的要求是什么? 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
  • Eligibility for HINARI access is based on gross national income (GNI). 进入HINARI获取计划是依据国民总收入来评定的。
7 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
8 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
11 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
12 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
13 impoverished 1qnzcL     
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
参考例句:
  • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
  • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(12)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴