英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 NASA“洞察号”探测到流星体撞击火星的“声音”

时间:2022-12-29 23:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hurricane Fiona has strengthened as it moves across the Dominican Republic, bringing torrential rain and powerful winds of 170 kilometres an hour.

飓风菲奥娜在多米尼加共和国移动时强度增强,给该国带来了暴雨和时速170公里的强风。

The president Luis Abinader said the damage was considerable and declared three eastern provinces to be disaster zones.

总统路易斯·阿比纳德尔表示,损失相当惨重,并宣布东部三省为灾区。

The hurricane caused severe flooding, with hundreds of people being evacuated to safe areas and widespread power blackouts.

该飓风造成了严重洪灾,数百人被疏散到安全地区,大面积现已停电。

The International Energy Agency says a lack of cooperation between countries is threatening to lead to decades of delay in efforts to reduce greenhouse gas emissions and curb rising temperatures.

国际能源署称,缺乏国际合作可能会导致减少温室气体排放和遏制气温上升的进程延迟数十年。

The report, which was requested by world leaders at last year's climate conference in Scotland, said greater coordination between countries would make green technologies cheaper.

在去年苏格兰的气候会议上,世界各国领导人要求提交这份报告。该报告称,加强国际协调会降低绿色技术成本。

It said sectors such as power, transport and agriculture were responsible for most emissions.

报告称,电力、交通和农业等行业的排放量最大。

The US Secretary of State Antony Blinken has hosted the first direct talks between the foreign ministers of Armenia and Azerbaijan after renewed fighting broke out in their border area last week.

上周,亚美尼亚和阿塞拜疆两国边境地区再次爆发战斗,随后美国国务卿安东尼·布林肯主持了两国外长之间的首次直接会谈。

Mr Blinken said the leaders of both countries had told him they were ready for peace.

布林肯称,两国领导人都表示已经为和平做好了准备。

Strong sustained diplomatic engagement is the best path for everyone.

对各方而言,强有力的持续外交接触都是最好的途径。

There is no military solution to the differences between Armenia and Azerbaijan.

亚美尼亚和阿塞拜疆之间的分歧不能通过军事解决。

But there is, I think, a path to a durable peace that resolves the differences through diplomacy.

但我认为,通过外交手段解决分歧是通往持久和平的一条道路。

The United States is prepared to do whatever it can to support these efforts.

美国已准备好尽其所能支持这些外交努力。

And I'm grateful to both of my colleagues for being here today to pursue this conversation.

感谢我的两位同事今天能来到这里进行这次对话。

A robotic lander belonging to the US space agency NASA has captured the vibrations and sounds of four meteoroids striking the surface of the planet Mars.

美国国家航空航天局的一个着陆器探测到了四个流星体撞击火星表面的振动和声音。

Scientists reported that the Mars InSight lander had detected seismic and acoustic waves from a series of impacts in 2020 and 2021.

科学家们报告称,“洞察号”火星着陆器在2020年和2021年的一系列撞击中曾探测到了地震波和声波。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   听力  双语新闻  英国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴