-
(单词翻译:双击或拖选)
A judge in the US State of Arizona has ruled that a 1901 ban on nearly all abortions can now be reintroduced.
美国亚利桑那州的一名法官裁定,1901年禁止几乎所有堕胎的禁令现在可以重新实施。
Only terminations to save the mother's life will be permitted.
只有为了挽救母亲的生命而终止的妊娠才能得到允许。
The Republican attorney general of Arizona said he applauded the court's decision.
亚利桑那州共和党司法部长表示,他对法院的裁决表示赞赏。
It was made possible by the Supreme Court in Washington overturning the 1973 Roe v. Wade ruling, which granted the right for all women in the United States to have access to abortion.
亚利桑那州之所以能够执行这一裁决,是因为华盛顿最高法院推翻了1973年罗诉韦德案的裁决,该裁决赋予了美国所有妇女堕胎的权利。
A Colombian dissident group which rejected the 2016 peace deal with the country's largest guerrilla movement, the FARC, has said it is prepared to stop its attacks against government forces to help ceasefire talks.
哥伦比亚一个反对2016年与该国最大游击运动组织“哥伦比亚革命武装力量”达成和平协议的异议组织表示,准备停止对政府军的袭击,以帮助停火谈判。
The Colombian president Gustavo Petro, a former guerrilla fighter, took office last month, promising to fully implement the 2016 deal and reach a settlement with all armed groups.
哥伦比亚总统古斯塔沃·佩特罗曾是一名游击队战士,他上月就职时承诺会全面执行2016年的协议,并与所有武装组织达成和解。
The world's longest ruling head of state, Present Teodoro Obiang of Equatorial Guinea, will run for office again in elections due to be held in November.
世界上执政时间最长的国家元首、现任赤道几内亚总统的特奥多罗·奥比昂将在11月举行的选举中再次参选。
His son, vice president Teodoro Nguema Obiang Mangue, said that his father had been nominated due to his charisma, leadership, and political experience.
他的儿子、该国副总统特奥多罗·恩圭马·奥比昂·曼格称,他的父亲之所以被提名,是因为他具有魅力、领导力和政治经验。
And the former tennis men's world number one, Roger Federer has bade a tearful farewell to the sport.
前网球男子世界排名第一的罗杰·费德勒含泪告别了这项运动。
The Swiss player joined forces with his former rival Rafael Nadal for a doubles match in the Laver Cup in London.
这位瑞士球员与他的前对手拉菲尔·纳达尔搭档参加了在伦敦举行的拉沃尔杯双打比赛。
Russell Fuller was watching.
拉塞尔·富勒为您报道。
There was one fleeting match point on Roger Federer's serve, but it was the Americans representing Team World who won the final point.
费德勒发球局时曾有过一个短暂赛点,但美国代表球队“世界队”赢得了最后一分。
Sympathetic applause soon made way for loud cheers as Federal hugged European teammates like Novak Djokovic and Andy Murray.
当费德勒拥抱诺瓦克·德约科维奇和安迪·穆雷等欧洲队友时,同情的掌声很快被响亮的欢呼声所取代。
And both he and Nadal were in tears as they watched a tribute video on the big screen.
他和纳达尔在大屏幕上观看致敬视频时都流下了眼泪。
More tears followed as Jim Courier asked Federer about the decades of support from his family.
当吉姆·考瑞尔问到费德勒几十年来家人对他的支持时,费德勒流下了更多泪水。
His parents, wife and both sets of twins were present in the city, which has witnessed so much of his success.
他的父母、妻子和两对双胞胎都来这座城市观看了比赛,该市见证了他的许多成功。