-
(单词翻译:双击或拖选)
LESSON 44 The dog at his master's grave "He will not come, " said the gentle child; And she patted the poor dog's head, 第四十四课 守在主人坟前的狗 “他不会来的”,小孩轻声说道; 她拍了拍这条可怜的狗,
And she pleasantly called him, and fondly smiled: But he heeded1 her not in his anguish2 wild, Nor arose from his lowly bed. 她很喜欢叫它,开心地笑了: 但是它认为她不懂它的悲伤, 也不懂它身体下的那片土地。
'Twas his master's grave where he chose to rest-He guarded it night and day; The love that glowed in his grateful breast, For the friend who had fed, controlled, caressed3, might never fade away. 它休息的地方是它主人的坟墓--它日夜在那守护; 它的心中生出感激之情, 因为曾经那个喂养它,拥有它,爱抚它的朋友永远不会逝去。
And when the long grass rustled4 near, beneath some hastening tread, He stared up with a quivering ear, For he thought 'twas the step of his master dear, 附近的草丛有人经过发出声响时, 它会站起身,竖起耳朵听, 因为它觉得是它的主人过来了,
Returning from the dead. But sometimes, when a storm drew nigh, And the clouds were dark and fleet, 他死而复生了。 然而有时暴风雨临近时, 天空一片漆黑,
He tore the turf with a mournful cry, As if he would force his way, or die, To his much-loved master's feet. 它会哀嚎着掀草丛, 好像它在寻死, 以陪在亲爱的主人身边。
So there, through the summer's heat, he lay, Till autumn nights grew bleak5, Till his eye grew dim with his hope's decay, 所以,整个夏天,他都躺在那里, 直到秋夜降临, 直到因希望的消逝,它的眼睛变得暗淡无光,
And he pined, and pined, and wasted away, A skeleton gaunt and weak. And oft the pitying children brought, their offerings of meat and bread, 它越来越憔悴,渐渐地变得骨瘦如柴, 憔悴异常,弱不禁风。 经常会有同情它的孩子给它带来肉和面包,
And to coax6 him away to their homes they sought; But his buried master he ne'er forgot, Nor strayed from his lonely bed. 并把它哄到家中; 但它从未忘记深埋地上的主人, 也不会离开那个地方。
Cold winter came, with an angry sway, And the snow lay deep and sore; Then his moaning grew fainter day by day, 寒冬来临,大地颤抖, 积雪很深很厚; 它的悲鸣一天天变得微弱,
Till, close where the broken tomb-stone lay, He fell, to rise no more. And when he struggled with mortal pain, 直到躺在了破碎的碑石旁,闭上了双眼, 它倒下了,再也没能起来。 当它在凡人的痛苦中挣扎,
And Death was by his side, With one loud cry, that shook the plain, He called for his master-but called in vain; 死神已降临身旁, 它大叫一声,震动了整个原野, 它是在呼喊它的主人--但是无济于事;
Then stretched himself, and died. 随后两腿一蹬,一命呜呼。
点击收听单词发音
1 heeded | |
v.听某人的劝告,听从( heed的过去式和过去分词 );变平,使(某物)变平( flatten的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 anguish | |
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼 | |
参考例句: |
|
|
3 caressed | |
爱抚或抚摸…( caress的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 rustled | |
v.发出沙沙的声音( rustle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 bleak | |
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的 | |
参考例句: |
|
|
6 coax | |
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取 | |
参考例句: |
|
|