-
(单词翻译:双击或拖选)
Go into the Wilderness1
去旷野
Ralph Waldo Emerson(拉尔夫·沃尔多·爱默生)
To go into solitude2 , a man needs to retire as much from his chamber3 as from society.
I am not solitary4 whilst I read and write, though nobody is with me. But if a man would be
alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds, will separate
between him and vulgar things...
To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least
they have a very superficial seeing. The sun illuminates5 only the eye of the man, but shines into
the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are
still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy6 even into the era of
manhood. His intercourse7 with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the
presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows.
In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough8, and at what period soever
注 of life, is always a child.
There I feel that nothing can befall me in life — no disgrace, no calamity9 , which nature
cannot repair. Standing10 on the bare ground — my head bathed by the blithe11 air, and uplifted
into infinite space — all mean egotism vanishes. I become a transparent12 eyeball. I am nothing. I
see all. The currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The
name of the nearest friend sounds then foreign and accidental. To be brothers, to be acquaintances
— master or servant, is then a trifle and disturbance13. I am the lover of immortal14 beauty. In the
wilderness, I find something more dear than in streets or villages. In the tranquil15 landscape, and
especially in the distant line of the horizon, man beholds16 somewhat as beautiful as his own nature.
人要达到隐逸的境界,就要远离社会,走出斗室。我读书写作时并不寂寞,虽然无人
相伴。但是一个人如果想要独处,那就让他去凝望满天星辰吧。来自那些天体的光将把他
与俗世凡尘隔绝开来……
说实话,很少有成年人能够看到大自然。许多人看不见太阳。至少他们看到的是非常
肤浅的表象。太阳只照亮成人的眼睛,但却照进孩子的眼睛和心灵。热爱自然的人,他的
内外器官达到真正的和谐相通,甚至一直到成年时期依然保持着童真的心灵。他与天地间
的交感成为他日常精神食粮的一部分。身处大自然之中,尽管有现实的烦恼,他仍感到狂
喜渗透全身。
身处林地之中也一样,无论年龄多大,就像蛇去了皮,一个人浑然忘我,又回到孩提
时代。
在森林里,我感到自己所遭遇的任何事情——不论是耻辱还是灾难——大自然都能补
偿。站在赤裸的大地上,头顶沐浴着欢愉的空气,身体向上延伸进无尽的空间——所有可
鄙的自私自利之念都循迹无踪。我成了一个透明的眼球。物我两忘,天门洞开。宇宙的本
体在我体内流动;我成了上帝的一部分。最亲密朋友的名字听起来是那么陌生、偶然。当
兄弟,成相识——做主人或仆人,都不过是区区小事,有扰清净。我爱不朽的美。在旷野
中,我发现了比街上或村落里更珍贵的东西。在静谧的山水间,从远处天际的地平线上,
人类看到了与其本性一样美丽的东西。
1 wilderness | |
n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠 | |
参考例句: |
|
|
2 solitude | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|
3 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
4 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
5 illuminates | |
v.使明亮( illuminate的第三人称单数 );照亮;装饰;说明 | |
参考例句: |
|
|
6 infancy | |
n.婴儿期;幼年期;初期 | |
参考例句: |
|
|
7 intercourse | |
n.性交;交流,交往,交际 | |
参考例句: |
|
|
8 slough | |
v.蜕皮,脱落,抛弃 | |
参考例句: |
|
|
9 calamity | |
n.灾害,祸患,不幸事件 | |
参考例句: |
|
|
10 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
11 blithe | |
adj.快乐的,无忧无虑的 | |
参考例句: |
|
|
12 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
13 disturbance | |
n.动乱,骚动;打扰,干扰;(身心)失调 | |
参考例句: |
|
|
14 immortal | |
adj.不朽的;永生的,不死的;神的 | |
参考例句: |
|
|
15 tranquil | |
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的 | |
参考例句: |
|
|
16 beholds | |
v.看,注视( behold的第三人称单数 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|