-
(单词翻译:双击或拖选)
The Man in Old Age
人生之暮年
Bertrand Russell(伯特兰·罗素)
Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification1 for
this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably2
feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in
an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in
him to do, the fear of death is somewhat abject3 and ignoble4 . The best way to overcome it —
so at least it seems to me — is to make your interests gradually wider and more impersonal5 ,
until bit by bit the walls of the ego6 recede7 , and your life becomes increasingly merged8 in
the universal life. An individual human existence should be like a river small at first, narrowly
contained within its banks, and rushing passionately9 past boulders10 and over waterfalls. Gradually
the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any
visible break, they become merged in the sea, and can painlessly lose their individual being. The
man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the
things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality11 , weariness increases, the
thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others
will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been
done.
有些老人对死亡深感恐惧。年轻时有此感受情有可原。年轻人有理由害怕在战场上被
杀死,一想到被剥夺了生命赋予的最好的东西,感到痛苦,倒也在理。但是老年人尝遍了
人生的酸甜苦辣,对死亡尚有恐惧,这多少有点低贱,不那么光彩。最好的解决办法——
至少在我看来是这样——是使你的兴趣越来越广,越来越不受个人感情影响,直到自我的
壁垒一点点消失,你的生命渐渐融入宇宙万物中。人生就像一条河,开头河面狭小,夹于
两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。后来,河面渐渐开阔起来,两岸相隔越
来越远,河水也流得较为平缓,最后汇入大海,与海水浑然一体,结束了其单独存在的那
一段历程,融入自然的大美之中。人到晚年,能这样看待生命,就不会为死亡而恐惧,因
为他所关爱的东西将继续留存于世。精力已衰,日见倦怠,安然入眠,回归自然,与天地
同在,福莫大焉。我愿意自己尚在工作时离开人世,因为我知道别人会继续我已做不了的
事情,想到责任已尽,才华已展,便心满意足了。
1 justification | |
n.正当的理由;辩解的理由 | |
参考例句: |
|
|
2 justifiably | |
adv.无可非议地 | |
参考例句: |
|
|
3 abject | |
adj.极可怜的,卑屈的 | |
参考例句: |
|
|
4 ignoble | |
adj.不光彩的,卑鄙的;可耻的 | |
参考例句: |
|
|
5 impersonal | |
adj.无个人感情的,与个人无关的,非人称的 | |
参考例句: |
|
|
6 ego | |
n.自我,自己,自尊 | |
参考例句: |
|
|
7 recede | |
vi.退(去),渐渐远去;向后倾斜,缩进 | |
参考例句: |
|
|
8 merged | |
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中 | |
参考例句: |
|
|
9 passionately | |
ad.热烈地,激烈地 | |
参考例句: |
|
|
10 boulders | |
n.卵石( boulder的名词复数 );巨砾;(受水或天气侵蚀而成的)巨石;漂砾 | |
参考例句: |
|
|
11 vitality | |
n.活力,生命力,效力 | |
参考例句: |
|
|