-
(单词翻译:双击或拖选)
通常我们会在以下3种情况下说“我服了你”
第一种情况:表示放弃跟别人争论
比如你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后你往往会有点不耐烦地说:“好吧,好吧,你赢了。” 或者是“我投降了,说不过你。” 其实上述的意思都跟“我服了你”类似,用英语我们就可以说成
“Fine, you win.”或者“I surrender.”
例:Alright! you win, I lose!
第二种情况:表示无语、无话可说
“我服了你”有时候会略带一丝讽刺,来表达说话人的无奈。比如你听到某人说了一些话很无语,不知道怎么接下去,你就可以说:
I have nothing to say.
我无话可说了。
I'm speechless.
俺有点无语诶。
Well, what more can I say?
科科,偶还有啥可说的呢?
第三种情况:表示佩服得五体投地
“我服了你”有时表达真心佩服,尤其是佩服那种让你大开眼界、脑洞大开的操作。
就比如这波操作666,这种情况下,我们说“我服你了”,是真的想表达一种钦佩之情,这时候你可以说:
You blow me away.
你真的让我大开眼界。
You have my respect!
我真的佩服你!
I am overwhelmed.
我好震惊!!
I am really amazed by you.
我完全被你震惊了。
That's very impressive.
真的令我印象深刻!
have to hand it to someone.
不得不佩服某人(Give them credit for their ability. )
I may not like them, but you have to hand it to them, they are good teachers.
也许我不太喜欢他们,但是我真的佩服他们,他们是一群好老师。
I have to hand it to Peter—he's working three different jobs to support his family.
我不得不佩服Peter,他打三份工来养家。