英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

这个春节 百万中国人出境扫货

时间:2015-07-27 04:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   They went for the luxurious1 caress2 of a French leather handbag (or several), the cathartic3 splash of a high-tech4 Japanese toilet’s bidet feature or the perfect selfie-stick pose in front of Bilbo Baggins’s round hobbit door, tucked into the lush hills of New Zealand.

  他们出去,是为了体验一个(或好几个)法国皮手包的奢侈触感,享受具有坐浴盆特色的日本高科技坐便器的畅快淋漓,或是在霍比特人比尔博·巴金斯(Bilbo Baggins)隐藏于新西兰葱郁青山中的圆洞门前利用自拍架摆出完美造型。
  More than five million Chinese were estimated to have traveled abroad over the Lunar New Year holiday that ended on Wednesday, a 10 percent increase over the year before and the first time Chinese tourists bound for foreign lands outnumbered those vacationing domestically, according to Xinhua, the state news agency. Flush with cash and wanderlust, over 60 percent of mainland Chinese who chose to travel during the holiday — eschewing5 the traditions of gathering6 at home with relatives to eat dumplings and watch the Communist Party’s propaganda-drenched Spring Festival Gala — preferred to get their passports stamped, surf uncensored Internet sites and fill their suitcases with souvenirs.
  官方媒体新华网报道,本周三结束的春节假日期间,出国旅游的中国游客人数估计超过了500万,同比增长10%,出境游人数首次超过国内游人数。不少大陆人选择在春节期间出游,避开与亲人在家吃饺子、观看充满共产党宣传意味的春节联欢晚会的传统。由于资金充裕,旅游意愿又旺盛,其中60%的人更青睐跨出国门,畅通无阻地上网,往箱子里塞满纪念品。
  Li Zhao, 24, who works for a candy company in Beijing, took her family to Bali, Indonesia, for their first overseas vacation together. On the island they went white-water rafting, rode elephants and watched dolphins — along with masses of other mainland Chinese. “Almost all of the big tour buses I saw there had Chinese characters on them,” she said.
  24岁的李昭(音)在北京一家糖果公司工作,带着家人到印度尼西亚的巴厘岛度假。这是他们全家首次集体出国度假。他们在巴厘岛玩激流漂流,骑大象,看海豚——周围有很多同样来自中国大陆的游客。“我在那里看到的几乎所有旅游大巴上都有汉字,” 她说。
  Like a weeklong version of Black Friday in the United States, the Lunar New Year holiday is increasingly known for astounding7 displays of conspicuous8 consumption by Chinese traveling abroad. The China Tourism Academy estimated that Chinese tourists shelled out more than 140 billion renminbi, or $22 billion, during the holiday, Xinhua reported. The weakening yen9 and euro provided an additional lure10 to Chinese shoppers.
  就像是美国黑色星期五的加长版,为期一周的春节假期越来越出名的地方在于,中国出境游客令人瞠目结舌的炫耀性消费行为。新华网的报道称,中国旅游研究院估计,中国游客在春节期间的花费超过了1400亿元人民币。日元和欧元的疲软对于中国购物者来说是一种额外的诱惑。
  这个春节 百万中国人出境扫货
  In Tokyo, Chinese tourists cleaned out shelves of mechanized toilet seats, digital cameras and rice cookers, according to People’s Daily, the Communist Party mouthpiece. On Sunday, a 27-year-old Chinese woman spent more than $300,000 on clothes, jewelry11, cosmetics12 and a $45,000 Cartier watch at a South Korean mall, the Chosun Ilbo newspaper reported. An online Chinese shopping guide for Thailand recommended buying crocodile leather goods, snake medicine and visiting a tailor shop in the Holiday Inn Bangkok that supposedly helped outfit13 foreign leaders with suits and shirts for a diplomatic summit meeting.
  共产党喉舌《人民日报》报道,在东京的中国游客将机械化马桶座圈、数码相机及电饭锅抢购一空。韩国的《朝鲜日报》(Chosun Ilbo)则报道,一名27岁的中国女性周日在当地的一家商场花费逾30万美元(约合188万元人民币)购买了服装、珠宝、化妆品和一块售价4.5万美元的卡地亚(Cartier)手表。网上的一份中文版泰国购物指南建议游客购买鳄鱼皮具和蛇药,前往曼谷假日酒店(Holiday Inn Bangkok)的裁缝店——据说这家店曾为参加外交峰会的外国领导人提供西装和衬衫。
  Yet even as countries have clamored to profit from the Chinese travel bug14 by loosening visa restrictions15 and hiring Mandarin-speaking sales clerks, Chinese tourists are finding that money does not always buy love abroad, including from other Chinese.
  然而,虽然各个国家纷纷放宽签证限制、雇佣会讲汉语的售货员,急切地希望从中国人的旅游热潮中获利,中国游客却发现,有钱在国外也不一定能享受到笑脸,包括从其他中国人那里。
  Liu Yikun, 26, an accountant, took her mother along for what she thought would be a relaxing trip to Boracay, a tropical island in the Philippines famed for its white-sand beaches and Windex-blue waters. But she quickly discovered that droves of her compatriots had the same idea.
  26岁的刘亦昆(音)是一名会计,带着母亲一起前往菲律宾的热带岛屿长滩岛游玩。那里以雪白的沙滩和碧蓝的大海而闻名,她原本以为这会是一次令人放松的旅行,但很快就发现,很多同胞有着同样的想法。
  “I rolled my eyes when I saw Chinese tour groups going to the beaches,” said Ms. Liu. Desperate to avoid the crowds, the Lius fled to a less popular strip of sand and returned to Beijing before the peak travel days.
  “看到中国旅行团向海滩进发时,我翻了个白眼,”刘亦昆说。她和母亲急于避开人群,逃到了知名度较低的一片沙滩,并在交通高峰到来之前返回了北京。
  While complaints of Chinese manners — or the lack thereof — are a chronic16 source of embarrassment17 in China, occasionally there are more serious consequences. In New Zealand, some police officers blamed a recent spike18 in fatal car crashes and reckless driving incidents on the 40,000 Chinese tourists who flocked to the country over the holiday, according to The Press newspaper. On Monday, a driver from Beijing with a baby on board was filmed repeatedly crossing into oncoming traffic before a fellow motorist confiscated19 his rental20 car keys. A few days earlier, a Chinese tourist was charged with causing the death of a five-year-old New Zealand girl after his car crossed the median and collided with an oncoming vehicle. In court,“the man showed no emotion during the hearing,” Hong Kong’s Standard newspaper reported.
  尽管对中国人礼仪——或者说缺乏礼仪——的抱怨一直让中国感到难堪,但偶尔会出现更为严重的后果。新西兰《新闻报》(The Press)报道,一些警员将当地致命性车祸及鲁莽驾驶事件近期的激增归咎于在节日期间涌入该国的4万名中国游客。周一,一名来自北京的司机多次被拍到越过中线,驶进迎面而来的车流,直到另外一辆车的司机夺走了这辆租赁汽车的钥匙。几天之前,一名中国游客被控导致新西兰的一名五岁女孩死亡,他越过中线,撞上了一辆迎面驶来的汽车。香港《英文虎报》(The Standard)报道称,在法庭上,“这名男子在聆讯时面无表情。”
  Yet for most of the world’s largest group of outbound travelers, vacations pass without a hitch21. Last year, Chinese took more than 100 million trips abroad, according to China’s state tourism administration. Over the New Year holiday, the most popular destinations were South Korea, Thailand and, perhaps surprisingly, Japan.
  但世界最大的出境旅游群体中的大多数人,都顺利度过了假期。据中国国家旅游局透露,去年,中国公民出境游突破1亿人次。新年期间最受欢迎的目的地是韩国、泰国,以及日本——这或许让人感到惊讶。
  Despite a longstanding territorial22 dispute with Japan inflamed23 by Beijing’s accusations24 that Tokyo must repent25 for crimes committed during World War II, around 2.4 million Chinese visited the country in 2014, up 83 percent from the previous year, according to the Japan National Tourism Organization.
  尽管中日之间存在长期的领土争端,而且中国指责东京应该为二战罪行忏悔也煽动起了民众的情绪,据日本国家旅游局(Japan National Tourism Organization)透露,2014年赴日旅游的中国游客人数达到了240万,同比增长83%。
  Not all Chinese citizens were thrilled about their compatriots fraternizing with China’s historic enemy. After word spread of the Chinese shopping spree for Japanese toilets, some irate26 Chinese took to social media to vent27.
  并非所有中国公民都对同胞亲近历史上的敌人的行为感到兴奋。在中国人疯狂抢购日本坐便器的消息传开之后,一些愤怒的中国人通过社交媒体大肆发泄。
  “The Japanese are raking in Chinese tourists’ money to manufacture weapons,” wrote one microblogger, Xue Ziyu. “I wonder if these shoppers will sit comfortably on their toilet.”
  “日本拿着中国游客的钱制造着武器,”微博用户薛子育写道。“不知这些坐在马桶盖的人是否还感到安稳。”
  On Thursday, the state-owned Global Times newspaper jumped into the fray28 with an editorial lashing29 out at Chinese shoppers for making “a mockery” of grass-roots efforts to boycott30 Japanese goods. “Chinese customers flooding to Japan for shopping by no means is Chinese people’s glory, nor is it Chinese manufacturing industry’s glory,” it said.
  周四,官方报纸《环球时报》加入论战,发表社论,斥责中国购物者让抵制日货的草根行动显得有些“讽刺”。该报称,“中国人却跑到日本去扫货,这肯定不是中国人的光荣,不是中国制造的光荣。”
  Still, some Japanese industries do not mind losing out on the influx31 of Chinese visitors.
  然而,有些日本行业并不介意失去蜂拥而至的中国游客。
  Along the side streets of Tokyo’s red-light district of Yoshiwara, the anterooms of bathhouses with names like Satin Doll, Candy Girl and Cute were filled with men’s loafers arranged neatly32 in one corner and strappy high-heels in another, evidence that their owners were mutually occupied elsewhere. “Come inside, the girls are happy to play,” cried a tout33.
  东京吉原红灯区的小巷两侧,许多澡堂挂着“缎衣娃娃”(Satin Doll)、“蜜糖女孩”(Candy Girl)和“可爱宝贝”(Cute)这样的招牌。澡堂的前厅摆满了男人的拖鞋,这些拖鞋被整齐地摆放在一个角落,另一个角落则放着罗马高跟鞋,这说明它们的主人正在别处一起忙得脱不开身。一个招徕顾客的人喊道,“进来吧,姑娘们很愿意玩玩。”
  But Chinese men are no longer welcome in certain Yoshiwara establishments following a spate34 of incidents in which Chinese tourists behaved roughly with the masseuses, posted clandestine35 photos of them online or simply refused to pay for erotic services rendered.
  但是,在吉原的一些店家看来,中国男人不再受欢迎了。这是因为此前发生的一连串事件:有些中国游客对女按摩师举止粗鲁,把她们的私密照片放在网上,或者干脆拒绝为自己享受的色情服务付费。
  “More and more Chinese are coming,” the tout said. “But they get turned away because we know they make trouble.”
  “来这里的中国人越来越多,”那个招徕顾客的人说。“但他们会被拒之门外,因为我们知道他们经常制造麻烦。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 luxurious S2pyv     
adj.精美而昂贵的;豪华的
参考例句:
  • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone.这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位富人生活在奢侈的环境中。
2 caress crczs     
vt./n.爱抚,抚摸
参考例句:
  • She gave the child a loving caress.她疼爱地抚摸着孩子。
  • She feasted on the caress of the hot spring.她尽情享受着温泉的抚爱。
3 cathartic sOmzt     
adj.宣泄情绪的;n.泻剂
参考例句:
  • His laughter was cathartic,an animal yelp that brought tears to his eyes.他哈哈大笑以宣泄情绪,声音如野兽般尖厉,眼泪都笑出来了。
  • The drug had a cathartic effect.这药有导泻的作用。
4 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
5 eschewing fb2a9d714a2cee90703e38e2c08699b7     
v.(尤指为道德或实际理由而)习惯性避开,回避( eschew的现在分词 )
参考例句:
  • The company sells direct to customers, eschewing distributors, re-sellers, and dealers. 公司直接向客户销售,避开批发商、分销商和经销商。 来自互联网
  • That suggests the Taliban forces are eschewing firefights in favour of terrorist-style attacks. 这表明塔利班武装力量正偏向采用恐怖袭击方式以避免交火。 来自互联网
6 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
7 astounding QyKzns     
adj.使人震惊的vt.使震惊,使大吃一惊astound的现在分词)
参考例句:
  • There was an astounding 20% increase in sales. 销售量惊人地增加了20%。
  • The Chairman's remarks were so astounding that the audience listened to him with bated breath. 主席说的话令人吃惊,所以听众都屏息听他说。 来自《简明英汉词典》
8 conspicuous spszE     
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的
参考例句:
  • It is conspicuous that smoking is harmful to health.很明显,抽烟对健康有害。
  • Its colouring makes it highly conspicuous.它的色彩使它非常惹人注目。
9 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
10 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
11 jewelry 0auz1     
n.(jewllery)(总称)珠宝
参考例句:
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
12 cosmetics 5v8zdX     
n.化妆品
参考例句:
  • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
  • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
13 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
14 bug 5skzf     
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器
参考例句:
  • There is a bug in the system.系统出了故障。
  • The bird caught a bug on the fly.那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
15 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
16 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
17 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
18 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
19 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
20 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
21 hitch UcGxu     
v.免费搭(车旅行);系住;急提;n.故障;急拉
参考例句:
  • They had an eighty-mile journey and decided to hitch hike.他们要走80英里的路程,最后决定搭便车。
  • All the candidates are able to answer the questions without any hitch.所有报考者都能对答如流。
22 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
23 inflamed KqEz2a     
adj.发炎的,红肿的v.(使)变红,发怒,过热( inflame的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His comments have inflamed teachers all over the country. 他的评论激怒了全国教师。
  • Her joints are severely inflamed. 她的关节严重发炎。 来自《简明英汉词典》
24 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
25 repent 1CIyT     
v.悔悟,悔改,忏悔,后悔
参考例句:
  • He has nothing to repent of.他没有什么要懊悔的。
  • Remission of sins is promised to those who repent.悔罪者可得到赦免。
26 irate na2zo     
adj.发怒的,生气
参考例句:
  • The irate animal made for us,coming at a full jump.那头发怒的动物以最快的速度向我们冲过来。
  • We have received some irate phone calls from customers.我们接到顾客打来的一些愤怒的电话
27 vent yiPwE     
n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄
参考例句:
  • He gave vent to his anger by swearing loudly.他高声咒骂以发泄他的愤怒。
  • When the vent became plugged,the engine would stop.当通风口被堵塞时,发动机就会停转。
28 fray NfDzp     
v.争吵;打斗;磨损,磨破;n.吵架;打斗
参考例句:
  • Why should you get involved in their fray?你为什么要介入他们的争吵呢?
  • Tempers began to fray in the hot weather.大热天脾气烦燥。
29 lashing 97a95b88746153568e8a70177bc9108e     
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The speaker was lashing the crowd. 演讲人正在煽动人群。 来自《简明英汉词典》
  • The rain was lashing the windows. 雨急打着窗子。 来自《简明英汉词典》
30 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
31 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
32 neatly ynZzBp     
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
参考例句:
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
33 tout iG7yL     
v.推销,招徕;兜售;吹捧,劝诱
参考例句:
  • They say it will let them tout progress in the war.他们称这将有助于鼓吹他们在战争中的成果。
  • If your case studies just tout results,don't bother requiring registration to view them.如果你的案例研究只是吹捧结果,就别烦扰别人来注册访问了。
34 spate BF7zJ     
n.泛滥,洪水,突然的一阵
参考例句:
  • Police are investigating a spate of burglaries in the area.警察正在调查这一地区发生的大量盗窃案。
  • Refugees crossed the border in full spate.难民大量地越过了边境。
35 clandestine yqmzh     
adj.秘密的,暗中从事的
参考例句:
  • She is the director of clandestine operations of the CIA.她是中央情报局秘密行动的负责人。
  • The early Christians held clandestine meetings in caves.早期的基督徒在洞穴中秘密聚会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   春节
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴