-
(单词翻译:双击或拖选)
这类“谚语”虽然表述方式比较奇怪,但是想一下大概都能明白,而且确实有出处哦!
A single conversation across the table with a wiseperson is worth a month's study of books.
在桌子前和一个聪明人进行一对一的谈话比读几个月的书还值。
猜出来了吗?正确答案就是……“听君一席话胜读十年书”。虽然小编也不明白桌子是从哪来的,也许是脑补了下面这种场面?
Better to be deprived of food for three days than tea for one.
三天不吃饭都比一日不喝茶的滋味好。
这个也很简单,就是“宁可三日无粮,不可一日无茶”。很可能特别爱喝茶的英国人对这句话很有共鸣吧。
With true friends... even water drunk together is sweet enough.
只要和真朋友在一起,一起喝水都觉得甜。
又是一个送分题:“君子之交淡如水”。
In bed be wife and husband, in the hall each other's honored guest.
在床上是妻子和丈夫,在厅堂中就将彼此当成贵宾。
这个有点难度吧?而且还有bed什么的羞羞人。经过一段长达五分钟的思考,觉得这个就是所谓的“夫妻相敬如宾”。
【不明觉厉型谚语】
这些谚语想破了脑袋也没明白,到底来自哪句中国谚语,但是看起来就挺厉害的。如果有哪位想出来了,记得一定要通知我啊!
A bird does not sing because it has an answer.It sings because it has a song.
一只鸟唱歌不是因为它有了答案,而是因为有一首歌。
听起来似乎是在说什么人生哲理,然而看不懂。
You cannot prevent the birds of sorrow from flying over your head, but you canprevent them from building nests in your hair.
你无法阻止悔恨之鸟飞到你头顶,但是你可以阻止它在你头发里筑巢。
好像是在说:虽然你没法控制坏事情发生,但是你可以控制自己的情绪。
If you want your dinner, don't insult the cook.
想吃饭的话,就别惹厨子。
以前一定觉得这句是大废话,但是自从被泼了一脸火锅汤,才真正明白了这句蕴含着大智慧。千万别惹厨子