-
(单词翻译:双击或拖选)
影片对白
Michael: Haywire. You ever thought of breaking out?
Haywire: What the hell would I do out there?
Michael: Not be here.
Haywire: Halfway1 houses, psych visits, meds, checking in with a P.O., urine tests, keeping a job... No. Why you ask?
Michael: This guy was talking about it in the yard yesterday. I didn't know what to say.
Haywire: Tell officer Bellick. He'll make life easy for you, if, uh...
Michael: If what?
Michael: What about them?
Haywire: What are they of? No no no... What are they? Like, some kind of a...
Michael: They're just tattoos.
C.O.: It's candy time, Haywire.
Haywire: They think I have schizo-affective disorder3 with bipolar tendencies.
C.O.: Think you got it?
Haywire: Whatever. Ah! I take the pills, keep the quacks4 off my back. Bye, now. Get out of the way.
Michael: You know, maybe they give you those things for a reason.
Haywire: Yeah. To keep me dull. To keep me in their invisible freakin' handcuffs. Seriously, though, those tattoos, they're beautiful. You mind if I, you know, look at the whole thing?
Michael: I do, actually.
Haywire: Why?
C.O.: Yo! Stand clear!
Michael: Does there need to be a reason?
Michael: Sucre!
Sucre: I ain't even talking to you, man.
Abruzzi: What's the problem?
Michael: Nothing I can't handle.
Abruzzi: Well, I knew there was a problem. I could tell by looking at you from across the yard. Hey, guys, didn't I say there was a problem? So what's the problem?
Michael: You're looking at it.
Abruzzi: What? Haywire?
Michael: Yep. That's my new cellmate. That's a problem. He doesn't sleep.
Abruzzi: So, when do you dig?
Michael: I don't.
Abruzzi: Hey, you and I are in bed now. You made me promise. You said that we were going to get out of here. You renege now, and I'm going to gut5 you. So, you better take care of your business, or I will take care of you. Have a nice day.
妙语佳句,活学活用
1. P.O.
这里的P.O. 是parole officer 的缩写,指的是专门管理假释犯的警察。
2. off one's back
这是一个片语,意思是No longer harassing6 or bothering someone,也写作off someone's case,常与get 连用,例如:I told her to get off my back--I'll mow7 the lawn tomorrow. 我告诉他别再烦我了,我明天会修草坪的。
Off one's back / case的反义形式是on one's back / case,例如:He's been on my back about that report all morning. 整个早晨他都为了那份报告在烦我。
在这个片断中,I take the pills, keep the quacks off my back. 的意思是:我吃药是为了让他们别再冲我乱叫。
3. Stand clear
“站开,站一边去”的意思。
4. be in bed
这里的be in bed 意思是have a deal,Abruzzi 和 Michael 有个交易:Michael 为了能见到哥哥,到Abruzzi掌管的监狱工厂干活,Abruzzi准许Michael 来干活,条件是要Michael 说出使他入狱的人的下落和把他带出监狱。
文化面面观
Halfway houses 中途之家--假释犯的缓冲期
Halfway House is a residence established to assist persons who have left highly structured institutions to adjust to and reenter society and live within its accepted norms. 翻译成中文叫做“中途之家”。Mental patients and prisoners may be released to facilities of this kind located within the community and usually with no security other than supervised regimen of sign-in, sign-out, and curfew rules. Release to halfway houses is sometimes a first step in a parole program. Modern statutes8 permit courts to sentence defendants9 directly to such facilities, known as residential10 community treatment centers as a condition of probation11. 中途之家培养罪犯脱离犯罪的负责任生活方式,犯罪人参加各种各样的社区项目,诸如戒毒、戒酒,职业咨询、成人基础教育、生活技能训练、心理健康服务等等,同时,他们每天处于矫正官员的直接监督之下。
Although states are not required to utilize12 such modern correctional concepts as halfway houses, if they choose to do so, the procedures for assigning inmates13 to such facilities must meet standards of procedural due process and equal protection of the laws. 在美国,假释释放几乎能够适用于除了严重暴力犯罪、毒品犯罪、和所谓"三振出局法案"(即指一位触犯联邦暴力犯罪的人,在本案之前已触犯两个重大暴力犯罪或是触犯一个暴力犯罪而另一个为毒品犯罪,则他将接受终身监禁不得假释的判决。截止1998年,全美有24个州采用该法案。)
In the United Kingdom, the corresponding institution is known as a "bail14 hostel15", and "halfway house" usually refers instead to a place where victims of child abuse, orphans16 or teenage runaways17 can stay. The latter are often run by the Church of England, other churches, charities, and community groups.
我观之我见
在一个旁观者看来,获得自由、走出监狱应该是每个囚犯的愿望。然而当Michael问Haywire 想不想离开监狱时,Haywire 却表示了犹豫和疑惑:Halfway houses, psych visits, meds, checking in with a P.O., urine tests, keeping a job... No. Why you ask? 在他看来,监狱外的一切都让他感到烦躁,他不想过那种生活。Haywire已经开始被制度化了,但是他仍然不愿意在监狱里被人摆布。当狱警命令他吃药的时候,他吃下了药片,但在狱警走后他又把药吐了出来,他不想被这种隐形的手铐束缚。最后,他也终于越狱了。
考考你
将下面的对话译成汉语。
Haywire: Whatever. Ah! I take the pills, keep the quacks off my back. Bye, now. Get out of the way.
Michael: You know, maybe they give you those things for a reason.
Haywire: Yeah. To keep me dull. To keep me in their invisible freakin' handcuffs. Seriously, though, those tattoos, they're beautiful. You mind if I, you know, look at the whole thing?
Prison Break 1《越狱》1(精讲之三)考考你 参考答案
1. You're working with them, aren't you? Think I'm stupid, lady? I hear the clicks on my phone, I see the cars out there on the street.你和他们是一伙的,是吧?你以为我傻吗,女士?我听到电话里的沙沙声了,我也看到街上的车了。(意思就是我知道你们在监视我。)
2. Are you crazy?! You think I want to break out of here? 16 months from now, I'm out the gate.你疯了?你以为我想逃出去吗?再过十六个月,我就能走出这扇门了。
1 halfway | |
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途 | |
参考例句: |
|
|
2 tattoos | |
n.文身( tattoo的名词复数 );归营鼓;军队夜间表演操;连续有节奏的敲击声v.刺青,文身( tattoo的第三人称单数 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击 | |
参考例句: |
|
|
3 disorder | |
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调 | |
参考例句: |
|
|
4 quacks | |
abbr.quacksalvers 庸医,骗子(16世纪习惯用水银或汞治疗梅毒的人)n.江湖医生( quack的名词复数 );江湖郎中;(鸭子的)呱呱声v.(鸭子)发出嘎嘎声( quack的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 gut | |
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏 | |
参考例句: |
|
|
6 harassing | |
v.侵扰,骚扰( harass的现在分词 );不断攻击(敌人) | |
参考例句: |
|
|
7 mow | |
v.割(草、麦等),扫射,皱眉;n.草堆,谷物堆 | |
参考例句: |
|
|
8 statutes | |
成文法( statute的名词复数 ); 法令; 法规; 章程 | |
参考例句: |
|
|
9 defendants | |
被告( defendant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 residential | |
adj.提供住宿的;居住的;住宅的 | |
参考例句: |
|
|
11 probation | |
n.缓刑(期),(以观后效的)察看;试用(期) | |
参考例句: |
|
|
12 utilize | |
vt.使用,利用 | |
参考例句: |
|
|
13 inmates | |
n.囚犯( inmate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 bail | |
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人 | |
参考例句: |
|
|
15 hostel | |
n.(学生)宿舍,招待所 | |
参考例句: |
|
|
16 orphans | |
孤儿( orphan的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 runaways | |
(轻而易举的)胜利( runaway的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|