-
(单词翻译:双击或拖选)
影片对白
Veronica: Hello!
Leticia: Don't you move a muscle.
Veronica: Take it easy, Leticia.
Leticia: You're working with them, aren't you? Think I'm stupid, lady? I hear the clicks on my phone, I see the cars out there on the street.
Veronica: I know you're scared. I am, too. But, please, put the gun down. Where you going?
Leticia: Ireland. What difference does it make?
Veronica: It makes all the difference. Nobody's ever gotten your testimony1.
Leticia: That's exactly the reason I'm still breathing.
Veronica: I'm not with them, Leticia. You have to believe me.
Leticia: Oh, yeah? Then what you sneaking2 in here for?
Veronica: I thought maybe they'd gotten to you.
Leticia: Oh, yeah? And why do you care so much about my well-being3, all of a sudden?
Veronica: I don't.
Leticia: Finally, an honest answer.
Veronica: But maybe you can save Lincoln. And maybe you can bring down the guys who killed your boyfriend in the process. If somebody killed you, and Crab4 could have done something to the guys who did it--- you think he would have?
Leticia: I'm not as strong as he was. I can't take those people on.
Veronica: I'll take 'em on. All you have to do is come to my office and tell me what you know. I'll type it up, you can sign the affidavit5, and split. I'll take you to the airport myself.
Policeman: How are those boneyard visits going with that girlfriend of yours? I imagine pretty good, huh? You know, visitation rules stipulate6 that conjugals are only for married couples.
Sucre: But we're engaged. Besides, I got that coming to me 'cause I ain't caused no static in this place. Please don't dead my conjugals.
Policeman: I won't.
Sucre: Thank you.
Policeman: But, in exchange, you have to tell me where that cell phone is.
Sucre: Cell phone?
Policeman: Don't play stupid with me. I'm giving you a chance to save your precious conjugals. You lie to me, they're gone, and they're never coming back. Where's that cell phone? Turner? Your transfer came in. They want you in administration.
Lincoln: He didn't talk.
Sucre: All I got to say is I better get to make all the calls I want.
Michael: Gonna be kind of hard.
Sucre: Soap? I lost my congugals over soap?!
Michael: You may have lost your conjugals, but I can do you one better. I can get you to her.
Sucre: To Maricruz. You can get me to Maricruz?
Michael: That's right.
Sucre: Yeah? And how you gonna do that?
Michael: We're breaking out of here.
Sucre: How?
Michael: It starts in our cell.
Sucre: In our cell?
Michael: To tell you the truth, it's already started.
Sucre: Ah. Are you crazy?! You think I want to break out of here? 16 months from now, I'm out the gate. I'm getting married, papi, and I'm sure as hell not doing it with no posse on my ass7. Man, I ought to beat you six ways till Sunday! I lost my conjugals, pendejo. And all because of your little bar of soap.
Michael: I had to test you; see if you could keep a secret.
Sucre: You want a secret? I got a secret for you, Fish. You dig in my cell while I'm there, and I'm gonna split your wig8. That went well.
妙语佳句,活学活用
1. Don't you move a muscle.
这句话想必大家都能猜出来是什么意思,就是“不许动!”同样意思的表达还有“Freeze!”如果你在美国,有人拿枪指着你说这句话,你要是听不懂,那可就糟糕了,他会打死你也是白打的。
2. take on
这里的意思是fight against (not physically9, but mentally and otherwise)。例如:David is going to take Jenny on during the competition.
3. play stupid
“装傻,假装不明白”的意思,例如:Don't play stupid with me. You took away my camera. 别跟我装傻。就是你把我的相机拿走了。
4. papi
是个西班牙语,意思是daddy。可能很多读者会觉得奇怪,Sucre 为什么会称呼 Michael “daddy”,其实在英语俚语中,daddy 常常用来称呼别人,就像我们汉语中称呼外人用的“老大”、“大哥”一样,女生也可以称呼自己的男朋友daddy。同样在英语中,上了年纪的人常常称呼年轻的男生son,在汉语中我们把它译成“孩子”。
5. posse on my ass
Posse 在俚语中指“一群人,一伙人”,posse on one's ass 可以指“一伙人在追踪某人或是某人是团伙的成员,团伙不允许他退出”。Sucre这里的意思是“我很确定,我不会和你们一起越狱,我不想被那帮警察追踪”。
6. Beat you six ways to / till Sunday
这是一个俚语,意思是beat someone up badly,例如:Hey, man! Behave or I'll beat you six ways to Sunday!
7. pendejo
这也是一个西班牙语,意思是asshole。Asshole 是骂人的脏话,很严重的那种,所以电视剧里用了西班牙中的同义词来代替。
文化面面观
美国的枪支持有和管制
在美国,只要你达到了法定的年龄,取得枪支许可证且没有犯罪前科,就可以合法拥有枪支。美国人使用枪大致与中国人使用刀相似,美国人使用枪支的普遍性令所有中国人听起来咂舌,美国人用枪来捍卫自己的安全与自由,大致上枪会给人一种安全感。伴随着枪支的普遍使用情况的出现,美国的校园枪击案,枪支滥用引发的误杀,抢劫等犯罪层出不穷。轰动一时的案件有日本留学生被美国人开枪误杀,案件中的被告只被判很轻的罪,美国人也习惯了这种情况,因为这就是美国,一旦你闯入了别人领地,警告不听后,美国人有权用枪来捍卫自己的安全。这让很多的日本人不满,集体抗议,差点引发两国冲突,但是这就是美国与日本的不同,这名留学生仅仅是美国人为自由所付出的代价之一,殊不知有多少灵魂葬送在此。
The Second Amendment10 to the US Constitution says, "the right of the people to keep and bear arms shall not be infringed11." Gun owners, led by the National Rifle Association (NRA), interpret this to mean that the government has no business telling people how many and what kind of guns they can own. Over the years, the NRA has headed off most attempts to restrict gun ownership, insisting that the freedom to own guns is the peoples' only protection against oppressive government. "Guns don't kill people," they say. "People kill people."
True enough, but studies have shown that a gun kept in the home for "protection" is 22 times more likely to be used on a family member than an intruder. Following several student shootings, high schools across the country have begun to install metal detectors12 and to search students for weapons at the door. Though the murder rate has dropped in recent years, for a while shootings were so common in some cities that newspapers didn't bother to report all of them.
People often buy guns because they feel afraid they might become victims of a crime. According to John Donohue of Stanford University, however, "criminals are more likely to use a gun if prospective13 victims are carrying guns," creating a vicious cycle. With all these guns so easily available, is it any wonder that so many people are dying?
On the other hand, guns are legal and widely available next door in Canada. How many people are murdered with guns in Canada annually14? About a hundred.
我观之我见
Sucre 算是个好囚犯,他守规矩,就为换来未婚妻能探视自己的机会。如果他不是和Michael一个牢房,他也就不会参与越狱的计划。如果他没有越狱,他很可能会在16个月后,平安走出监狱的大门,幸运的话再把未婚妻夺回来,过上正常的生活。但是他遇到了Michael,并且还和他住在了一间牢房,从而成了越狱计划的一个关键人物,为以后扮演“国家的敌人”迈出了第一步。有时候我也挺纳闷的:为什么想过平静日子的人总是过不上呢?到底是谁逼得谁?
考考你
将下面的句子译成汉语。
1. You're working with them, aren't you? Think I'm stupid, lady? I hear the clicks on my phone, I see the cars out there on the street.
2. Are you crazy?! You think I want to break out of here? 16 months from now, I'm out the gate.
Prison Break 1《越狱》1(精讲之二)考考你 参考答案
1. 我没有偷东西,我是被冤枉的。
I didn't steal anything; I was set up.
2. 大卫一直烦着我,因为我欠他的钱。
David's on my ass for the money I owe him.
3. 您既然不能降价,那这笔交易不如就拉倒吧。
Since you cannot reduce the price, we may call off the deal as well.
1 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
2 sneaking | |
a.秘密的,不公开的 | |
参考例句: |
|
|
3 well-being | |
n.安康,安乐,幸福 | |
参考例句: |
|
|
4 crab | |
n.螃蟹,偏航,脾气乖戾的人,酸苹果;vi.捕蟹,偏航,发牢骚;vt.使偏航,发脾气 | |
参考例句: |
|
|
5 affidavit | |
n.宣誓书 | |
参考例句: |
|
|
6 stipulate | |
vt.规定,(作为条件)讲定,保证 | |
参考例句: |
|
|
7 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
8 wig | |
n.假发 | |
参考例句: |
|
|
9 physically | |
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律 | |
参考例句: |
|
|
10 amendment | |
n.改正,修正,改善,修正案 | |
参考例句: |
|
|
11 infringed | |
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等) | |
参考例句: |
|
|
12 detectors | |
探测器( detector的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 prospective | |
adj.预期的,未来的,前瞻性的 | |
参考例句: |
|
|
14 annually | |
adv.一年一次,每年 | |
参考例句: |
|
|