-
(单词翻译:双击或拖选)
影片对白
Michael: What's up?
Julianne: I have to say this quick. Or I'm just gonna have this massive coronary and then you'll never hear it, and you have to. This is, by far, the dumbest thing I ever done in my entire life. Uh... So dumb, in fact. That I can't. Oh, but I'm gonna...
Michael: What's wrong?
Julianne: Michael, I love you. I've loved you for nine years; I've just been too arrogant1 and scared to realize it. Oh... Now I'm just scared. I... I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask of you. Choose me. Marry me. Let me make you happy. Oh, that sounds like three favors, doesn't it?
Michael: Kim! Kim! Kim! Kim! Kim!
Julianne: Michael! Michael! Michael!
Old Lady: Just lovely together.
Kimmy's mother: That's our maid of honor. Oh, she's from New York.
Michael: Kim! Kim! Kim!
Julianne: Michael! Michael! Wait! Michael! Wait please! You'll never catch her!
Julianne: Doesn't anybody leave their car unlocked? Nobody trusts anybody anymore! Oh, a good Samaritan!
妙词佳句,活学活用
1.I have to say this quick.
看起来很简单的一句话,却很少有人把它说得地道。通常情况下,听到的比较不地道也不口语化的说法是 I have to speak it quickly. 虽然从字面上来看没什么不对的,每个词都没错,语法上也没错,但是老外就不这么说。
2.I'm just gonna have this massive coronary.
“Coronary”的意思是心脏病,算是一个医学上的专业词了。在这里 Julianne 没有用 heart attack 这个常用的表示心脏病的词,而是用了coronary 这个大词,意在强调此事很重要。而这句话 I'm gonna have this massive coronary. 的意思就是:我会因为紧张或恐惧而心脏病发。
3. I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask you.
“我知道现在说这话不是时候/太迟了,但是我还是想请你答应我的请求”。觉得很耳熟是不是?汉语中没少听见过吧,现在知道英语怎么说了吗?
文化面面观
Good Samaritan
“好心的撒玛利亚人”这个典故来自《圣经·路加福音10》(LUKE 10)“好心的撒玛利亚人的比喻”(The Parable2 of the Good Samaritan)。传说有一个商人从耶路撒冷到耶利哥,不幸在路上被强盗抢光所有的财物,扒光所有的衣服,赤身裸体,并且被打得遍体鳞伤。一位祭祀的人路过,但是他假装没看见离开了。一个利末人也从他的身边走过。就在他奄奄一息的时候,好心的撒玛利亚人路过,把他救起,放在自己的驴背上,并带他到一家小旅店给他养伤。当撒玛利亚人要离开的时候,还不忘给店主二钱银子,拜托他帮忙照顾这位受伤的人。
从此之后,圣经中的这个典故就被借用来指“好心人”了。
考考你
试着将下面的英语译成汉语:
Michael, I love you. I've loved you for nine years; I've just been too arrogant and scared to realize it. Oh... Now I'm just scared. I... I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask of you. Choose me. Marry me. Let me make you happy.
My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(精讲之三)考考你 参考答案
1.Well forgive me for screwing up your plans!
原谅我把你的计划弄得一团糟!
2.How come you never took some sellout establishment job?
你怎么从来不为钱工作啊?
1 arrogant | |
adj.傲慢的,自大的 | |
参考例句: |
|
|
2 parable | |
n.寓言,比喻 | |
参考例句: |
|
|