-
(单词翻译:双击或拖选)
影片对白
Michael: Wow. You look beautiful.
Julianne: Thank you.
Michael: You have a date later or something?
Julianne: Never can tell. Hi.
Michael: "Just the way you look tonight." Remember? Okay, kid. You're up.
Kimmy: Well, it's really my father who needs the favor1. You see. He's... reorganizing some of the divisions2 of the company. Public relations is a real problem area for him. It would only be, six months? Maybe. Or three or four?
Michael: (to Julianne) And you knew about this.
Julianne: I think you ought to listen to her, Michael. It's her life, too.
Michael: Well, you gonna tell me that Walter thought this one up? Why don't you start by being honest for one second, Kim?
Kimmy: I am being honest. All of a sudden3, I'm supposed to drop out of school, forget my family, forget my career, forget about all the things I had planned for my life.
Michael: Well forgive me for screwing4 up your plans! I'm sure glad I'm hearing all this now, before it's too late!
Kimmy: What is that sup...
Michael: And what am I supposed to do with my life, huh? I work in a low-paying, zero-respect job. Which, unfortunately, I happen to love.
Julianne: Michael, it sounds like a great opportunity.
Michael: Does it, really? How come you never took some sellout establishment5 job? Huh? I'll tell you why. Because that isn't you. And guess what? Kim. That's not me, either.
Kimmy: Okay, if that's the way you feel...
Michael: Damn7 straight that's how I feel! Just come out and say it, my job is not good enough! I am not good enough!
Kimmy: Michael, I never said that.
Michael: Yes, you did. Great, Kim, you wait till two days before our wedding to drop this on me, and I'm just supposed to roll over and drool!
Kimmy: No.
Michael: All right. I am an asshole. I am an insensitive sexist asshole. you'd better...
Kimmy: No, Michael! No, Michael! You are so... so right. And I am so wrong. We've settled8 this. And I reneged. That wasn't fair. You have to forgive me, and forget this ever happened... Okay? Or I'll die. Please!
Michael: I am sorry, I am sorry... I'm so... I love you.
妙词佳句,活学活用
1. Never can tell.
“谁都没法说,你永远都不会知道”。其实像这种表达方式。我们已经学过好多,比如:you never know,God knows,nobody knows等等。
2. You're up.
You're up. 在这里意思是“go ahead”,“go for it”,用汉语讲就是“你说吧”。
3. Thought this one up
其实这个短语中有thought 就够用了,但是说话者偏偏在后面加一个up,意为加重语气,与此同时,来强调一下“编造”的事实。仔细回想一下,我们曾讲过 You made this up. (你自己编的吧。)不难看出,此句后面结尾的部分同样也是up,代表编造的意思。
4. Drop out of school
“辍学”的意思。举个例子:每年都有很多孩子因为交不起学费而辍学。 Each year many kids drop out of school because they can't pay the fee6.
5. low-paying, zero-respect job
从字面上不难看出它的意思:薪水低、不被人尊重的工作。这是一种很好的表达方式。当说到一个人的工作很不好的时候,一定要记住,用low-paying, zero-respect job 要比 bad job 好很多。顺便提一句,与low-paying, zero-respect job 相反的就是下文 Michael 提到的 sell-out establishment job。
6. roll over and drool
这里Michael的意思是:你希望我像只狗那样打滚讨好你、垂涎这份工作吗?非常严厉的话语,难怪 Kimmy 哭了起来并大声辩驳。
思想火花
在这个片段里,大家可以看出来,当这对即将结婚的小两口吵架的时候,Julianne 似笑非笑地坐在一旁,似乎有点掩饰不住自己内心的喜悦,因为她好像看到Michael--自己曾经的男友,现在的好友--很快就会回到她的身边,马上就要成功拆散这对相爱的人,从此 live happily ever after。但 Julianne 万万没想到的是,Kimmy 居然可以爱到放弃自尊,哭着求 Michael 来原谅自己。这可是整部电影当中的经典之处,也是为什么这部电影会在美国如此大红大紫的原因之一。
不过,说到底,爱到放弃自尊、抛弃一切,值得吗?很怀疑 Michael 和 Kimmy 度过蜜月期后还会不会这么幸福。幸亏这只是一部爱情喜剧电影,到幸福那一点就打住了、没有下文。真实的生活恐怕不会如此随心所欲吧!
考考你
将下面的句子译成汉语。
1. Well forgive me for screwing up your plans!
2. How come you never took some sellout establishment job?
My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(精讲之二)考考你 参考答案
1. 我唱歌总跑调。
I can't sing a note.
2. 别耽搁了你的前程。
Don't put your future on hold.
1 favor | |
n.好感;赞同;好事;vt.赞同,喜爱;有利于 | |
参考例句: |
|
|
2 divisions | |
n.分开( division的名词复数 );分界线;分歧;分离 | |
参考例句: |
|
|
3 sudden | |
n.突然,忽然;adj.突然的,意外的,快速的 | |
参考例句: |
|
|
4 screwing | |
v.用螺丝拧紧( screw的现在分词 );拧上去;(和某人)性交;诈骗(钱财等) | |
参考例句: |
|
|
5 establishment | |
n.建立,确立,确定;企业,机构;当权人物 | |
参考例句: |
|
|
6 fee | |
n.费(会费、学费等);酬金,小费;所有权;vt.付费给 | |
参考例句: |
|
|
7 damn | |
int.该死,他妈的;vt.指责,贬斥,诅咒 | |
参考例句: |
|
|
8 settled | |
a.固定的;稳定的 | |
参考例句: |
|
|