-
(单词翻译:双击或拖选)
影片对白
Collins: Dear Miss Elizabeth, I am sure my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with my feelings, perhaps I may state my reasons for marrying. Firstly, that it is the duty of a clergyman to set the example of matrimony in his parish. Secondly1, that I am convinced it will add greatly to my happiness. And thirdly, that it is at the urging of my esteemed2 patroness, Lady Catherine, that I select a wife. My object in coming to Longbourn was to choose such a one from among Mr. Bennet's daughters, for I am to inherit the estate and such an alliance will surely…suit everyone. And now nothing remains3 but for me to assure you in the most animated4 language of the violence of my affections.
Elizabeth: Mr. Collins!
Collins: And that no reproach on the subject of fortune will cross my lips once we're married.
Elizabeth: You're too hasty, sir. You forget that I have given no answer.
Collins: I must add that Lady Catherine will thoroughly5 approve when I speak to her of your modesty6, economy and other amiable7 qualities
Elizabeth: Sir, I am honored by your proposal, but I regret that I must decline it.
Collins: I know ladies don't seek to seem too eager...
Elizabeth: Mr. Collins, I am perfectly8 serious. You could not make me happy. And I'm convinced I'm the last woman in the world who could make you happy.
Collins: I flatter myself, cousin, that your refusal is merely a natural delicacy9. Besides, you should take into account that despite the manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made to you...
Elizabeth: Mr. Collins!
Collins: ...I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense10...
Elizabeth: Sir!
Collins: ...according to the usual practice of elegant females.
Elizabeth: Sir, I am not the sort of female to torment11 a respectable man. Please understand me, I cannot accept you.
妙词佳句,活学活用
1. single out
If you single sb. out from a group, you choose them and give them special attention or treatment. 挑选
e.g. Mr. Collins singled out Jane first as his future wife at first, but then he switched to Elizabeth.
He was singled out by his teacher to take part in the competition.
2. hasty
匆忙的,草率的
e.g. They shouldn't have made such a hasty decision.
另外在汉语中我们的一句成语“欲速则不达”跟hasty的同根词haste有关,英语中有两种表达:
Haste makes waste
More haste, less speed.
大家不妨在这里牢记住这个表达。
3. I'm the last woman in the world who could make you happy.
这种句型的基本结构是“the last+名词+定语从句”,表达最大程度的否定或者不赞成。本句话的意思是:我是这个世界上最不可能带给你幸福的女人。
e.g. To be a teacher is the last thing in the world that I could do. 我最不愿意干的事就是当老师。
This city is the last place that I want to live in the world. 我最不愿意生活的地方就是这个城市。
4. flatter oneself that
If you flatter yourself that something good is the case, you believe that it is true, although others may disagree. 自鸣得意,自以为
e.g. They flattered themselves that they would win. 他们自以为会一定获胜。
Flatter一词还有一些其它用法:
If someone flatters you, they praise you in an exaggerated way that is not sincere, because they want to please you or to persuade you to do something. 奉承,谄媚
e.g. I knew she was just flattering me, because she wanted me to buy her scarf.
此外flattering和flattered在口语中的出现频率也很高,flattering继承了flatter的意思,作为形容词的时候有“谄媚的,讨好的”意思,但是也有“讨人喜欢的”意思,
如: How flattering your company is since so many other companies are after you.
你看你们公司多招人喜欢,那么多其他公司都跟在你们屁股后面转。
但是flattered的意思有所不同,
If you feel flattered by something that has happened, you are pleased about it because it makes you feel important or special. 表示"受宠若惊"的意思
e.g. I feel flattered by what you said. 你的话让我受宠若惊。
文化面面观
影片中的英伦庄园
在这部影片中我们能看到英国的很多著名庄园以及优美的自然景观,如:
1. 格鲁姆布里奇庄园(Groombridge Place),影片中Bennet一家居住的地方。
2. 巴斯尔登庄园 (Basildon Park),影片中尼德斐庄园,即宾利先生暂居之所.
3. 伯利别墅 (Burghley House),影片中罗辛斯庄园,凯瑟琳·德·包尔夫人宅邸。
4. 查茨沃斯庄园 (Chatsworth House),影片中彭伯利庄园,达西先生宅邸。
4. 山峰地区 (Peak District),伊丽莎白随舅舅出行散心,在一块巨石上俯瞰风景。
思想火花
这个片段是影片中比较有特色的一段。Mr. Collins是班纳特家的远亲,一个年轻的神父。因为法律的原因,他将继承班纳特家所有的遗产。他到来的主要目的是按照他的标准给自己挑一个妻子,在这个片段之前他首先挑选了简,但是因为班纳特太太告诉他简有了心上人,他又挑中了伊丽莎白,所以就有了这段求婚的戏。Collins在影片中是一个受到嘲讽的角色,他对于精神和物质的追求似乎都不高,但是却以准确和及时地遵循Lady Catherine的教诲为己任。在小说和电影中,对这个人物的描述和表现其实都是为了衬托其他的主要角色的性格特点。
考考你
1. 挑几双自己喜欢的鞋子吧。
2. 我最不喜欢吃的水果是菠萝。
3. 在英语角有人说我口语好让我觉得有点受宠若惊。
Pride & Prejudice 《傲慢与偏见》(精讲之三)考考你 参考答案
1. 请帮我把门关上。
Please oblige me by closing the door.
2. 伊丽莎白拥有出色的语言能力。
Elizabeth is blessed with amazing power of languages.
3. 不久之后这件事情的真相终于被揭露了。
By and by the truth of it has been exposed to the public.
1 secondly | |
adv.第二,其次 | |
参考例句: |
|
|
2 esteemed | |
adj.受人尊敬的v.尊敬( esteem的过去式和过去分词 );敬重;认为;以为 | |
参考例句: |
|
|
3 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
4 animated | |
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
5 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
6 modesty | |
n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素 | |
参考例句: |
|
|
7 amiable | |
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的 | |
参考例句: |
|
|
8 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
9 delicacy | |
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴 | |
参考例句: |
|
|
10 suspense | |
n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑 | |
参考例句: |
|
|
11 torment | |
n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠 | |
参考例句: |
|
|