-
(单词翻译:双击或拖选)
On December 10th, 1948, representatives of the nations of the world came together at the United Nations, to sign the Universal Declaration of Human Rights. Former First Lady and member of the United States delegation1 to the United Nations Eleanor Roosevelt was one of the chief architects of the landmark2 document.
1948年12月10日,世界各国代表齐聚联合国,签署了《世界人权宣言》。前第一夫人、美国驻联合国代表团成员埃莉诺·罗斯福是这一具有里程碑意义的文件的主要设计者之一。
“We have found that the conditions of our contemporary world require the enumeration3 of certain protections which the individual must have if he is to acquire a sense of security and dignity in his own person,” she wrote.
她写道:“我们发现,当代世界的条件要求我们列举出某些保护措施,而如果一个人想要获得自身的安全感和尊严,就必须得到这些保护。”
The date is commemorated4 with the annual celebration of Human Rights Day. Assistant Secretary of State for Democracy, Human Rights and Labor5 Robert Destro noted6 it is a celebration of what we hold in common:
这个日子以每年一度的人权日来纪念。负责民主、人权和劳工事务的助理国务卿罗伯特·德斯特罗指出,这是对我们所拥有的共同点的庆祝:
“We celebrate Human Rights Day as a way of commemorating7 the fact that people from all over the world, from different cultures, different religions, came together to agree that human rights should be protected across the world.”
“我们庆祝人权日是为了纪念来自世界各地、来自不同文化、不同宗教的人们走到一起,一致认为全世界都应该保护人权。”
The United States and the Administration of President Donald Trump8, remain committed to these important principles:
美国和唐纳德·特朗普总统的政府仍然致力于这些重要原则:
“Human rights are important to this administration and to the United States government generally, because our entire system, the Constitution, is based on the, the inalienable value - the human dignity of the human person. So we have rules like one man, one vote, because every person counts. … Each person is unique. All of those basic things that we Americans take for granted in the Bill of Rights ... are built into the Universal Declaration of Human Rights and so we need to value those.”
“人权对这届政府和整个美国政府来说都很重要,因为我们的整个体制,即宪法,是建立在不可剥夺的价值基础上的——人的尊严。我们的规则是一人一票,因为每个人都很重要。... 每个人都是独一无二的。所有这些我们美国人在《人权法案》中视为理所当然的基本事情……都被写进了《世界人权宣言》所以我们需要重视这些。”
These include rights “against torture, the right to a fair trial, the right to fair labor, freedom from arbitrary arrest, freedom of speech, freedom of press, freedom to associate and freedom of religion,” said Assistant Secretary Destro.
助理国务卿德斯特罗说,这些权利包括“反对酷刑、获得公平审判的权利、获得公平劳动的权利、免于任意逮捕的自由、言论自由、新闻自由、结社自由和宗教自由”。
“The United States government uses this opportunity to remind other governments that they have an obligation to protect their people,” said Assistant Secretary Destro. “It's a time when the whole world can come together and reflect on what we owe one another.”
“美国政府借此机会提醒其他国家政府,他们有义务保护本国人民,”助理国务卿德斯特罗说。“在这个时候,整个世界可以走到一起,反思我们对彼此的亏欠。”
“There's not a culture in this world that doesn't have a variant9 of the golden rule. Do unto others as you would have them do unto you. Well, if you understand that rule, you also understand human rights.”
“这个世界上没有一种文化没有黄金法则的变体。己所不欲,勿施于人。如果你理解了这条规则,你也就理解了人权。”
1 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
2 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
3 enumeration | |
n.计数,列举;细目;详表;点查 | |
参考例句: |
|
|
4 commemorated | |
v.纪念,庆祝( commemorate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
7 commemorating | |
v.纪念,庆祝( commemorate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
9 variant | |
adj.不同的,变异的;n.变体,异体 | |
参考例句: |
|
|