-
(单词翻译:双击或拖选)
The Trump1 administration is hitting back reports that it evacuated2 a high-level Russian CIA spy from Moscow after he revealed that President Vladimir Putin ordered Russian meddling3 in the 2016 U.S. election in favor of Donald Trump.
特朗普政府正在反击一些报道,报道称其从莫斯科疏散了一名俄罗斯高级中央情报局(CIA)特工。在此之前,该特工暴露称,普京总统下令让俄罗斯干预2016年总统大选,使结果向特朗普倾斜。
In addition, CNN said the president Trump's handling of sensitive information in his dealings with Russian officials was concerning to the American intelligence community.
此外,美国有线电视新闻网(CNN)称,特朗普对与俄罗斯官员交往敏感信息的处理方式让美国情报机构感到担忧。
Secretary of State Mike Pompeo said the reporting was wrong and puts people at risk.
国务卿蓬佩奥表示,报道内容不实,会让美国人民处于危险之中。
California lawmakers sent to the government a bill that would give new wage and benefit protections to workers at so-called gig economy companies such as Uber and Lyft.
加州多位议员向政府提交了一份法案,该法案会提供所谓零工经济公司的员工薪水保护和福利保护,如优步和来福车。
AP correspondent Julie Walker has more.
下面请听美联社记者朱莉发回的详细报道。
The 56-15 Assembly vote marked a victory for labor4 unions and a defeat for tech companies that vehemently5 oppose the proposal.
国民大会上56-15的票比标志着工会的胜利以及科技公司的失败,虽然科技公司强烈反对该法案。
The bill would make it harder for companies to classify workers as independent contractors6.
该法案会让一些公司更难将工人划分为独立的合约人。
Democratic Governor Gavin Newsom has already said he supports it.
民主党州长加文表示自己支持该法案。
If signed, the proposal could have national implications as politicians and businesses confront the changing nature of work in the gig economy, which affects not just Uber and Lyft but a wide array of industries.
该法案一经签署,就会在全国范围内产生影响,因为政客和商界都需要应对零工经济的无常性。这不仅会影响优步和来福车,还会影响许多行业。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
3 meddling | |
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
5 vehemently | |
adv. 热烈地 | |
参考例句: |
|
|
6 contractors | |
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|