-
(单词翻译:双击或拖选)
Iran’s semi-official ILNA news agency recently reported that three labor1 activists3 from Khuzestan province have been sentenced to five years in prison for crimes against national security.
伊朗半官方的ILNA通讯社最近报道说,胡泽斯坦省的三名劳工活动人士因危害国家安全罪被判处五年监禁。
Two of the activists, Esmail Bakhshi and Mohammad Khanifar, worked at the Haft Tappeh sugar mill. The mill has been the scene of several protests over the lack of workers’ rights and years of unpaid4 wages.
其中两名活动人士Esmail Bakhshi和Mohammad Khanifar在Haft Tappeh糖厂工作。这家工厂已经发生了几起抗议活动,抗议工人缺乏权利且多年得不到工资。
Free-lance journalist and labor activist2 Sepideh Gholian was also one of the three sentenced. She was arrested while participating in a demonstration5 at the mill in November 2018. Both Gholian and Bakhshi have said that they were tortured by agents of Iran’s Intelligence Ministry6 while they were in Ministry custody7.
自由记者和劳工活动家Sepideh Gholian也被判刑。2018年11月,她在工厂参加示威活动时被捕。Gholian和Bakhshi都表示,他们在被伊朗情报部门拘留期间受到情报部门特工的酷刑。
Although Iran’s constitution guarantees freedom of assembly, peaceful labor activism is treated as a national security offense8 by the regime: strikers risk harassment9 or arrest, and labor leaders are subjected to prosecution10, imprisonment11, and worse.
虽然伊朗宪法保障集会自由,但和平劳动激进主义被当局视为国家安全犯罪:罢工者面临着被骚扰或逮捕的风险,而劳工领袖则会遭到起诉、监禁,甚至更糟。
Yet, as the U.S. State Department noted12 in its latest human rights report on Iran, “As economic conditions in the country deteriorated13, strikes and worker protests were numerous and widespread across the country,” despite the regime’s repression14.
然而,正如美国国务院在关于伊朗的最新人权报告中所指出的,“随着国家经济状况的恶化,罢工和工人抗议在全国范围内发生,”尽管政权也在镇压。
U.S. Assistant Secretary of State for Democracy, Human Rights and Labor Robert Destro recently observed that in addition to the sugar mill workers, labor unrest in Iran has included strikes by truckers, teachers, health care workers and others.
美国负责民主、人权和劳工事务的助理国务卿Robert Destro最近指出,除了糖厂工人外,伊朗的劳工骚乱还包括卡车司机、教师、医疗工作者和其他人员的罢工。
“What they want to know is, why aren’t we getting paid?...You’re taking the money that we earn and you’re spending it on Hezbollah and doing bad things in Syria and other places. So worker unrest in Iran is a good barometer15 of the stress that workers are feeling. They just can’t afford basic commodities.”
“他们想知道的是,为什么我们拿不到钱?”你把我们挣的钱花在真主党身上,在叙利亚和其他地方做坏事。因此,伊朗的工人骚乱是工人所感受到压力的晴雨表。他们买不起基本的商品。”
Assistant Secretary Destro emphasized that labor rights are an integral part of fundamental human rights and dignity.
助理国务卿Destro强调,劳工权利是基本人权和尊严的组成部分。
For decades, the Iranian regime has repressed the Iranian people’s fundamental rights, and persecuted16 Iranian citizens who stand up for them. The United States has repeatedly called for the immediate17 release of all political prisoners currently held by the regime. And, as Secretary of State Mike Pompeo has said, “The United States will always support access to information, freedoms of expression and peaceful assembly, and will continue to promote accountability for those who unduly18 restrict these freedoms.”
几十年来,伊朗政权一直压制伊朗人民的基本权利,迫害为他们挺身而出的伊朗公民。美国一再呼吁立即释放目前被该政权关押的所有政治犯。正如国务卿Mike Pompeo所说,“美国将始终支持获取信息、言论自由和和平集会,并将继续推动追究那些过度限制这些自由的人的责任。”
1 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
2 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
3 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 unpaid | |
adj.未付款的,无报酬的 | |
参考例句: |
|
|
5 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
6 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
7 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|
8 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|
9 harassment | |
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
10 prosecution | |
n.起诉,告发,检举,执行,经营 | |
参考例句: |
|
|
11 imprisonment | |
n.关押,监禁,坐牢 | |
参考例句: |
|
|
12 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
13 deteriorated | |
恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 repression | |
n.镇压,抑制,抑压 | |
参考例句: |
|
|
15 barometer | |
n.气压表,睛雨表,反应指标 | |
参考例句: |
|
|
16 persecuted | |
(尤指宗教或政治信仰的)迫害(~sb. for sth.)( persecute的过去式和过去分词 ); 烦扰,困扰或骚扰某人 | |
参考例句: |
|
|
17 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
18 unduly | |
adv.过度地,不适当地 | |
参考例句: |
|
|