-
(单词翻译:双击或拖选)
Venezuelan interim1 President Juan Guaido was re-elected president of Venezuela’s National Assembly with 100 votes – a clear majority of the 167-member legislature.
委内瑞拉临时总统胡安·瓜伊多以100票的优势再次当选委内瑞拉国民大会主席,这是议会167个席位中的绝对多数。
U.S. Special Representative for Venezuela Elliott Abrams congratulated Interim President Guaido on his victory:
美国驻委内瑞拉特别代表埃利奥特·艾布拉姆斯祝贺委内瑞拉临时总统瓜伊多取得胜利:
“We look forward to working this year with Juan Guaido,
“我们期待着今年与胡安·瓜伊多合作,
with the firm majority of the Venezuelan parliament, who continue to support democracy,
与继续支持民主的委内瑞拉议会的大多数人合作,
with Venezuela’s democratic political parties,
与委内瑞拉的民主政党合作,
and with the millions of Venezuelans who want the dictatorship to end.”
与希望结束独裁统治的数百万委内瑞拉人合作。”
For months, corrupt2 Venezuelan regime officials engaged in a campaign of arrests, intimidation3, and bribery4 to prevent elected members of the National Assembly – the Deputies – from freely casting their votes.
几个月来,委内瑞拉政府的腐败官员参与了一场逮捕、恐吓和贿赂的运动,防止当选的国民大会成员代表自由投票。
When these tactics failed to secure enough support for Maduro in the National Assembly,
由于这些策略未能确保马杜罗在国民议会获得足够的支持,
Maduro dispatched his security forces on election day to block Juan Guaido and his supporters from entering the Federal Legislative5 Palace.
马杜罗在选举日派出安全部队阻止胡安·瓜伊多及其支持者进入联邦立法院。
In response, Venezuela’s political parties gathered in another location, and in a resounding6 display of unity7 voted to re-elect Juan Guaido as president of the National Assembly.
作为回应,委内瑞拉各政党聚集在另一个地方,在一次响亮的团结展示中,他们投票再次选举胡安·瓜伊多为国民大会主席。
“This re-election,” said U.S.Agency for International Development Administrator8 Mark Green,
“此次选举,”美国国际开发署署长马克·格林说,
“is a testament9 to the bravery and sacrifice of the people of Venezuela, Interim President Guaido, and members of the National Assembly.”
“这是对委内瑞拉人民、临时总统瓜伊多和国民大会成员的勇敢和牺牲的证明。”
The United States applauds Interim President Guaido’s decision to leave the leadership of the Voluntad Popular Party,
美国对临时总统瓜伊多决定离开人民志愿党的领导层表示赞赏,
and to work instead on building a broad alliance of civil society groups, non-governmental organizations, trade unions, and all Venezuelans who want to end the Maduro dictatorship,
而是努力建立一个广泛的联盟,由公民社会团体、非政府组织、工会和所有希望结束马杜罗独裁统治的委内瑞拉人组成。
which has brought years of economic ruin and oppression.
马杜罗独裁统治带来了多年的经济破坏和压迫。
The United States is committed to supporting the National Assembly as Venezuela’s only democratically-elected government institution.
美国致力于支持国民大会成为委内瑞拉唯一的民选政府机构。
Through diplomacy10 and sanctions, the United States is applying greater pressure on Maduro and those who aid and abet11 him – whether inside or outside of Venezuela.
通过外交和制裁,无论是在委内瑞拉国内外,美国对马杜罗以及那些帮助和教唆他的人施加了更大的压力。
“We have no doubt that Venezuelans will win their struggle and return their country to democracy,” declared Special Representative Abrams.
“毫无疑问,委内瑞拉人将赢得他们的斗争,让他们的国家回归民主,”特别代表艾布拉姆斯宣布。
The repression12 and poverty of Venezuela, which has already forced more than fifteen percent of the population to flee the country, will begin to end only when democracy fully13 returns.
委内瑞拉的压迫和贫困已经迫使超过15%的人口逃离这个国家,只有在民主完全恢复的时候才会开始结束。
“We look forward to that day,” said Secretary of State Mike Pompeo, “and recommit ourselves to supporting Interim President Guaido, the National Assembly, and free and fair elections.”
“我们期待着那一天的到来,”国务卿迈克·蓬佩奥说,“并再次承诺支持临时总统瓜伊多、国民议会和自由公正的选举。”
1 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
2 corrupt | |
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的 | |
参考例句: |
|
|
3 intimidation | |
n.恐吓,威胁 | |
参考例句: |
|
|
4 bribery | |
n.贿络行为,行贿,受贿 | |
参考例句: |
|
|
5 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
6 resounding | |
adj. 响亮的 | |
参考例句: |
|
|
7 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
8 administrator | |
n.经营管理者,行政官员 | |
参考例句: |
|
|
9 testament | |
n.遗嘱;证明 | |
参考例句: |
|
|
10 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
11 abet | |
v.教唆,鼓励帮助 | |
参考例句: |
|
|
12 repression | |
n.镇压,抑制,抑压 | |
参考例句: |
|
|
13 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|