英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2016年经济学人 一周要闻 英国首相出言不慎大力推动反腐峰会 法国总统支持政府强行通过劳动法修改草案

时间:2019-12-12 07:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

After weeks of protests against France's controversial new labour laws, Fran?ois Hollande, the president, forced through the reforms without a parliamentary vote.

自几周前颇具争议的新劳动法通过以来,法国人民便对此抗议不断。法国总统弗朗索瓦·奥朗德(Fran?ois Hollande)支持政府在不经过议会投票的情况下强行变革新法案。

The Italian parliament voted in favour of civil unions for gay couples. Italy was the last big Western democracy not to have any legal recognition of same-sex partnerships1.

意大利议会投票支持同性婚姻合法。该国是目前最后一个尚未从法律上承认同性婚姻的西方民主大国。

Sadiq Khan, a British-born Muslim of Pakistani descent, won London's mayoral election with over 50% of the vote. The battle between the Labour man and his Conservative rival was marred2 by a pernicious attempt to link Mr Khan to Islamic extremism. Donald Trump3, the presumptive Republican presidential candidate, said he would make an “exception” for the mayor to his proposed ban on Muslims entering America. Mr Khan dismissed the offer.

巴基斯坦裔英国穆斯林萨迪克·卡恩(Sadiq Khan)以超过50%的选票当选伦敦市市长。有人恶意将卡恩与伊斯兰极端分子联系在一起,这使这位工党议员与其保守党对手之间的角逐蒙上了一层阴影。胜券在握的美国共和党总统候选人唐纳德·特朗普曾经提议禁止穆斯林踏入美国国土,但卡恩市长可以是一个“例外”。卡恩并不接受这一邀请。

In other elections in Britain, the Conservatives surged to replace Labour as the second party in Scotland behind the nationalist SNP, which lost its majority rule. In Wales the right-wing anti-Europe UK Independence Party claimed seven seats, their first ever in the Welsh Assembly. In England Labour avoided the drubbing that was expected in council elections. It still lost seats, though not as many as the ruling Tories.

英国其他地方选举中,苏格兰方面保守党支持率超过工党,一跃成为苏格兰民族党(SNP)之后苏格兰第二大党派,SNP未能赢得绝对多数席位。威尔士方面右翼反欧党派英国独立党(UK Independence Party)首次在威尔士议会中获得7个席位。英格兰方面,工党避免了在议会选举中惨败的预想,但它最终还是失去了一些席位,尽管没有执政党托利党失去的席位那么多。

After making a gaffe4 by naming two “fantastically corrupt” countries before an open microphone (and the queen), David Cameron, Britain's prime minister, used the ensuing publicity5 to promote an anti-corruption summit being held in London. One of his proposals is a crackdown on foreign ownership of British property held by shell companies using illegally acquired money.

早前,英国首相戴维·卡梅伦(David Cameron)在公放的麦克风前失态地点名称两个国家是“极度腐败的国家”,当时英国女王也在场(译者注:这两个国家的总统当时也在场)。随后,他公开宣传正在伦敦举行的反腐峰会。他的提案包括严厉打击那些用非法资金持有英国房产的外国空壳公司。

At least 90 people were killed in three separate car-bomb attacks in Baghdad. The worst hit a crowded market-place in Sadr City, a strongly Shia area of the Iraqi capital.

巴格达发生三起独立的汽车炸弹爆炸事件,至少90人死亡。其中最为严重的是发生在萨德尔城(Shia area)闹市的爆炸事件。萨德尔城是什叶派在伊拉克首都的聚集地。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
2 marred 5fc2896f7cb5af68d251672a8d30b5b5     
adj. 被损毁, 污损的
参考例句:
  • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
  • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 gaffe bhqxA     
n.(社交上令人不快的)失言,失态
参考例句:
  • I had no idea of the gaffe which I was committing.我不清楚我犯了什么错误。
  • He made an embarrassing gaffe at the convention last weekend.他在上周末的会议上出了洋相,狼狈不堪。
5 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2016年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴