英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2018年经济学人 自由交流:丰厚的回报(2)

时间:2020-01-15 05:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Theirs is the first such data set to gather all of that information for so many countries over so long a period.

他们的成果是收集这么多国家在这么长的时间内的所有这种信息的第一批这样的数据集。

As such, the authors establish some new basic economic facts.

由此,作者构建出一些全新的基本经济事实。

They conclude, for instance, that over the very long run it is housing, rather than equities1, which provides the best return : both asset types have yielded about 7% a year on average over the 145 years, but equity2 returns are much more volatile3.

例如,他们断言,从长期来看,是住房,而不是股票,提供最佳回报:这两类资产在过去145年间都带来了年均7%左右的收益。但是,股票的回报具有大得多的波动性。

It is important to note that, though homeowners might cheer this news, it is not necessarily a reason to leap into the housing market.

需要指出的重要一点是:尽管房主可能为这个消息而欢呼,但是,这并不必然是跳进房产市场的一个理由。

Rental4 yields account for about half of the long-run return on housing, and owning a diversified5 portfolio6 of rent-yielding property is not the same bet as borrowing to house the family.

租金收益占房产长期回报的一半左右,而且拥有一个多样化的租金收益财产组合并非就是借钱让家人住上房子这样的赌注。

Besides offering these baseline findings, the authors' work helps to answer several pressing economic questions.

除了提供这些基准发现外,作者的研究还有助于回答多个紧迫的经济问题。

One example is the puzzle of declining interest rates.

一个例子是跌跌不休的利率之谜。

The falling rates of the past few decades distress7 some economists8, who worry they betoken9 weak growth and complicate10 central bankers' ability to manage the economy.

过去几十年间不断下跌的利率让一些经济学家困惑不已,他们担心不断下降的利率预示着疲软的增长,并且让央行银行家管理经济的能力趋向复杂。

Yet the long-run data reveal that the high rates of return on government debt seen in the 1980s were an anomaly.

然而,长期数据揭示,见之于上世纪80年代的政府债券的高回报率是一种反常。

The real return on bonds and short-term bills is normally relatively11 low—and can even be negative for long periods of time—as some other economists (such as Carmen Reinhart of Harvard University and Belen Sbrancia of the IMF) have also found.

如一些其他经济学家(如哈佛大学的Carmen Reinhart 和 IMF 的Belen Sbrancia)也发现的那样,债券和短期票据的实际回报一般相对较低——而且甚至可以长期为负。

Recent declines therefore represent a return to more typical conditions.

因此,近年的下跌代表的是一种向着更为典型的情况的回归。

That, in turn, suggests that central bankers who hope to “normalise” interest rates may be in for a rude surprise.

这反过来表明,希望让利率“正常化”的央行银行家可能难免要遭遇。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 equities 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb     
普通股,股票
参考例句:
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
2 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
3 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
4 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
5 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
6 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
7 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
8 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
9 betoken 3QhyL     
v.预示
参考例句:
  • He gave her a gift to betoken his gratitude.他送她一件礼物表示感谢。
  • Dark clouds betoken a storm.乌云予示着暴风雨的来临。
10 complicate zX1yA     
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
参考例句:
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
11 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2018年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴