-
(单词翻译:双击或拖选)
America has a new president.
美国新任总统就职。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
JOHN ROBERTS: So help you God.
约翰·罗伯茨:愿上帝保佑你。
PRESIDENT JOE BIDEN: So help me God.
总统乔·拜登:愿上帝保佑我。
ROBERTS: Congratulations, Mr. President.
罗伯茨:祝贺你,总统先生。
(APPLAUSE)
(掌声)
SHAPIRO: At noon Eastern Time, Joe Biden became the oldest president ever to hold the office after 81 million Americans voted for him last November, the most of any candidate in history.
夏皮罗:美国东部时间中午时分,乔·拜登成为有史以来年龄最长的总统,去年11月有8100万美国人投票支持他,使他成为历史上获得选票最多的候选人。
In some ways, it was a traditional inauguration1. In others, it was totally unlike any we have ever seen. Normally, the lawns of the Capitol and the National Mall would be swarmed2 with people. Instead, Biden delivered his inaugural3 address to a Mall filled with hundreds of thousands of flags and a reflecting pool lined with 400 lights, each representing a thousand Americans who have died of COVID-19.
在某些方面,这是一个传统的就职典礼。但在其他方面,这又完全不同于我们所见过的任何一场就职典礼。通常,国会大厦和国家广场的草坪上都会挤满人。但今年取而代之的是,拜登在国家广场发表了就职演说,广场上插满数十万面国旗,倒影池中摆满400盏灯,每盏灯代表1000名死于新冠肺炎的美国人。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
BIDEN: And my first act as president, I'd like to ask you to join me in a moment of silent prayer. Remember all those who we lost this past year to the pandemic, those 400,000 fellow Americans — moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbors and co-workers. We'll honor them by becoming the people and the nation we know we can and should be. So I ask you, let's say a silent prayer for those who've lost their lives and those left behind and for our country. Amen.
拜登:作为我担任总统后的而第一件事,我想请您与我一起默哀片刻,以缅怀去年疫情而丧生的所有人。这40万美国人中,有母亲和父亲、丈夫和妻子、儿子和女儿,有朋友、邻居和同事。我们将成为我们能够且应该成为的民众和国家,并以此向他们致敬。让我们为那些去世的人、那些还在的人和我们的国家默默祈祷。阿门。
SHAPIRO: The new president spoke4 from the West Steps of the U.S. Capitol, the exact spot where, two weeks ago, thousands of violent rioters swarmed, hoping to overturn his election, damaging and defacing the building and stage, killing5 a police officer and leaving four of the extremists dead.
夏皮罗:新任总统发表讲话的地点是美国国会大厦西台阶,这里正是两周前数千暴徒聚集的地方,他们希望推翻他的选举结果,破坏和污损大楼和舞台,这起事件导致一名警察和4名极端分子死亡。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
BIDEN: And here we stand, just days after a riotous6 mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground. It did not happen. It will never happen — not today, not tomorrow, not ever — not ever.
拜登:我们站立的地方,同样也是暴民暴乱的地方,几天前,他们以为可以利用暴力压制民众的意愿,阻止我们的民主事业,把我们从这片神圣的土地上赶走;几天后,我们就站在这里。那没有发生,永远不会发生。今天不会,明天不会,永远不会。
(APPLAUSE)
(掌声)
SHAPIRO: Four years ago, former President Trump7 decried8 American carnage in his inaugural address. Today, President Biden spoke of unity9 and healing. He asked Americans to pull together to get through what he called a time of testing.
夏皮罗:四年前,前总统特朗普在就职演说中谴责了“美国大屠杀”。今天,拜登总统谈到的是团结和康复。他要求美国人齐心协力,度过他所谓的考验时期。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
BIDEN: We face an attack on our democracy and untruth — a raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism10, a climate in crisis, America's role in the world — any one of these would be enough to challenge us in profound ways, but the fact is we face them all at once, presenting this nation with one of the gravest responsibilities we've had. Now we're going to be tested. Are we going to step up — all of us?
拜登:我们面临着对民主和真理的攻击、病毒的肆虐、不平等的加剧、系统种族主义的刺痛、气候危机、美国在世界上的角色(危机)。这些中的任何一项都足以深刻地挑战我们。但事实是,我们同时面对所有这些问题,让这个国家承担起我们所肩负的最大责任之一。现在我们将经受考验。我们会向前一步吗,我们所有人?
1 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
2 swarmed | |
密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去 | |
参考例句: |
|
|
3 inaugural | |
adj.就职的;n.就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
4 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
6 riotous | |
adj.骚乱的;狂欢的 | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 decried | |
v.公开反对,谴责( decry的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
10 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|