-
(单词翻译:双击或拖选)
There are now more than 200 million cases of the coronavirus worldwide. And yet vaccination1 efforts around the globe continue to struggle.
目前全球冠状病毒病例已超过2亿例。然而,世界各地仍在继续努力接种疫苗。
Today, the World Health Organization called for a moratorium2 on COVID boosters for at least the next two months.
今天,世界卫生组织(简称WHO)呼吁至少在未来两个月内暂停新冠加强针的接种。
The WHO says people who are fully3 immunized should hold off on getting a third shot while so many people in the world are still waiting for their first.
世卫组织表示,完全接种疫苗者应暂停第三针接种,因为世界上还有很多人仍在等待接种第一针。
More than 80% of all COVID vaccines5 given so far have been administered in upper-income nations.
截至目前,超过80%的新冠肺炎疫苗都在高收入国家接种。
NPR's Jason Beaubien has more.
NPR新闻的杰森·博宾将带来详细报道。
In the United Kingdom, 65% of people are vaccinated6 versus7 just 7% in the Philippines.
英国有65%的人接种了疫苗,而菲律宾只有7%的人接种了疫苗。
In the U.S., teenagers at low risk from COVID are getting immunized, while high-risk health care workers in Nigeria are still waiting for their shots.
在美国,感染风险低的青少年正在接种疫苗,而尼日利亚的高风险医疗工作者仍在等待疫苗接种。
And in a trend that's troubling to the WHO, Israel has just started offering third doses of Pfizer to people over 60,
令世卫组织感到不安的是,以色列已开始为60岁以上人群接种第三剂辉瑞疫苗,
while less than 12% of Palestinians have gotten any vaccine4 at all.
但只有不到12%的巴勒斯坦人接种了疫苗。
Today, the director-general of the WHO, Tedros Adhanom Ghebreyesus, has called for a halt, at least temporarily, to COVID booster shots.
今天,世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯呼吁至少暂时停止停止加强针的接种。
We should not accept countries that have already used most of the global supply of vaccines using even more of it,
我们不能接受已经大量使用全球疫苗供应的国家还要使用更多疫苗,
while the world's most vulnerable people remain unprotected.
而世界上最易受影响的人仍得不到保护。
The WHO says some immunocompromised people may need boosters,
世卫组织表示,有些免疫功能低下的人可能需要加强针,
but studies haven't yet proven that booster shots would add significant protection right now to the general public.
但研究尚未证明接种加强针会立即给公众带来显著的保护。
White House press secretary Jen Psaki dismissed the WHO's calls for a booster moratorium.
白宫新闻秘书长珍·普萨基反驳了世卫组织暂停加强针接种的呼吁。
Psaki says the U.S. has enough vaccine to both offer boosters at home and donate doses abroad.
普萨基表示,美国有足够的疫苗,既可以在国内提供加强针接种,也能向其他国家捐赠。
We will have enough supply to ensure — if the FDA decides that boosters are recommended for a portion of the population, to provide those as well.
我们将有足够的供应来确保——如果美国食品和药物管理局(简称FDA)决定建议部分人口接种加强针,我们也会提供这些剂量。
We believe we can do both, and we don't need to make that choice.
我们相信我们可以两者兼顾,我们不需要做出选择。
Yet the delta8 variant9 has shown how quickly this pandemic can change and drive up cases, even in countries with high vaccination rates.
但“德尔塔”变种表明,这场疫情的变化和增加病例的速度可以快到何种程度,即使疫苗接种率高的国家也是如此。
Ruth Karron, a professor of international health at Johns Hopkins,
约翰霍普金斯大学的国际卫生教授露丝·卡伦表示,
says from a public health perspective, getting as many people vaccinated as quickly as possible is more important right now than boosters.
从公共卫生的角度来说,现在尽快让尽可能多的人接种疫苗比加强针更重要。
New variants10 are most likely to arise in unvaccinated populations. So the more of the world that's unvaccinated, the more we are all at risk.
新变种最有可能出现在未接种疫苗的人群中。世界上没有接种疫苗的人越多,我们面临的风险就越大。
Even if you look at this issue solely11 from a U.S. perspective, she says, it's in the best interest of the U.S. to boost immunity12 levels globally as much as possible.
她表示,即使仅从美国的角度来看这个问题,尽可能提高全球的免疫力水平也符合美国的最佳利益。
Jason Beaubien, NPR News.
NPR新闻,杰森·博宾报道。
1 vaccination | |
n.接种疫苗,种痘 | |
参考例句: |
|
|
2 moratorium | |
n.(行动、活动的)暂停(期),延期偿付 | |
参考例句: |
|
|
3 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
4 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
5 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
7 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
8 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
9 variant | |
adj.不同的,变异的;n.变体,异体 | |
参考例句: |
|
|
10 variants | |
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体 | |
参考例句: |
|
|
11 solely | |
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|
12 immunity | |
n.优惠;免除;豁免,豁免权 | |
参考例句: |
|
|