英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 伊朗民众抗议断电断水 遭遇暴力镇压

时间:2021-08-30 03:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It's been a long, hot summer in Iran. In several parts of the country, people are enduring chronic1 power cuts and water shortages.

伊朗的这个夏天漫长又炎热。在这个国家的一些地区,人们正在忍受长时间的停电和缺水。

When crowds took to the streets to protest, they were met with a violent crackdown by security forces.

民众走上街头抗议时,遭到了安全部队的暴力镇压。

NPR's Peter Kenyon has been hearing from Iranians about what they're going through.

NPR新闻的彼得·肯扬一直在从伊朗民众那里了解他们正在经历的事情。

Davoud, a 42-year-old living in the city of Mashhad in northeast Iran, says it was an encounter with his aunt that made him realize how bad things had gotten.

42岁的达乌德住在伊朗东北部城市马什哈德,他表示,与姑姑的一次偶遇让他意识到情况变得有多糟糕。

Like all those interviewed for this piece, he asked that his last name not be used because he worries about retribution for speaking to the media.

像所有为这篇文章接受采访的人一样,他要求不要使用他的姓氏,因为他担心接受媒体采访会遭到报复。

Davoud says his aunt is a kind, gentle woman. He can't recall ever hearing her complain.

达乌德表示,他姑姑是善良且温柔的女性。他印象中没有听她抱怨过。

And she wouldn't dream of criticizing Iranian officials or their policies.

她绝不会批评伊朗官员或他们的政策。

But one night this summer, Davoud says his aunt visited him and she was laughing hysterically2.

但达乌德说,今年夏天的一个晚上,他的姑姑来看他时,笑得歇斯底里。

She said last night, there was an outage. And the dishes were in the machine. Her food was perishing in the fridge.

她说昨晚停电了。盘子在机器里。她冰箱里的食物快变质了。

And she got so pissed off that she went to the roof and started chanting death to Khamenei.

她非常生气,她走到屋顶,开始高呼“哈梅内伊去死”。

And she wasn't the only one. This video posted to Twitter features other Iranians making the same chant in the dark against Supreme3 Leader Ali Khamenei.

而且她不是唯一一个这样做的人。这段发布在推特上的视频显示,其他伊朗人在黑暗中高喊同样反对最高领袖阿里·哈梅内伊的口号。

Protests broke out in southwest Khuzestan Province and spread to other towns and cities.

抗议活动在西南部的胡齐斯坦省爆发,并蔓延到其他城镇。

Officials have blamed the outages on this year's drought conditions, searing temperatures and on U.S. sanctions.

官员将停电归咎于今年的干旱、炽热高温以及美国的制裁。

Iranians say that is part of the problem, but also blame corruption4 and poor management.

伊朗人表示,这是问题的一部分,但他们也指责腐败和管理不善。

In Mashhad, Davoud says the anger among ordinary Iranians is palpable.

达乌德表示,在马什哈德,普通伊朗人的愤怒显而易见。

One evening, he went for a drive and found shops and businesses paralyzed by the power cuts, with merchants and customers just standing5 around outside.

一天晚上,他开车外出,发现商店和企业因停电而瘫痪,商家和顾客就站在外面。

The people were so angry that they didn't even speak to each other. It was a quiet, angry population on the road. It was a scary atmosphere.

人们非常生气,甚至彼此话都不说。路上是一群安静、愤怒的人群。那是相当可怕的气氛。

In Gilan Province near the Caspian Sea, NPR reached Sareh, a freelance architect.

在里海附近的吉兰省,NPR联系到了自由职业建筑师萨雷。

She says in her village, there's no cell phone service, so everyone relies on the internet. When the power goes out, so does the internet.

她表示,她所在的村子没有手机服务,每个人都依赖互联网。而在断电时,网络也会断掉。

And Sareh's business has suffered so much so that she finds herself wondering how much more she can take.

萨雷的生意遭受了相当多的损失,以至于她发现自己不知道还能承受多少。

Every day you wake up and there's a new challenge waiting to make your life harder and a new door slams shut. It's very hard.

每天醒来都会有新的挑战等着你,让你的生活更艰难,一扇新的门砰地关上。这很难。

I never in my life used to think about emigrating, but now even I am thinking about plans to get out of here.

我过去从未想过移民,但现在连我都在考虑离开这里的计划。

The water and power protests long predate the election of President Ebrahim Raisi.

供水和电力方面的抗议早在总统易卜拉欣·莱希当选之前就开始了。

But they present just one of the many serious challenges facing the hard-line cleric and the government he's still assembling.

但这只是这位强硬派神职人员和他仍在组建的政府面临的众多严峻挑战之一。

Iran's economy remains6 deeply depressed7, and progress toward getting relief from American sanctions is slow.

伊朗经济仍然极度低迷,解除美国制裁的进展缓慢。

Although talks aimed at getting the sanctions lifted are expected to resume in the coming weeks.

尽管旨在解除制裁的谈判预计将在未来几周内恢复。

Iranians, long-used to hardships, say relief can't come soon enough.

长期以来习惯于艰难困苦的伊朗人表示,救济不会很快到来。

Peter Kenyon, NPR News, Istanbul.

NPR新闻,彼得·肯扬伊斯坦布尔报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
2 hysterically 5q7zmQ     
ad. 歇斯底里地
参考例句:
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
  • She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。
3 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
4 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴