英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 美国宣布完成阿富汗撤军任务 结束美国史上最长的战争

时间:2021-09-07 05:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The war in Afghanistan ended quietly today with military transport planes flying the last remaining soldiers out of Hamid Karzai International Airport a few hours before dawn.

阿富汗战争今天悄然结束,军用运输机在黎明前几个小时将最后一批士兵从哈米德·卡尔扎伊国际机场运出。

I'm here to announce the completion of our withdrawal1 from Afghanistan

我在这里宣布,我们已完成从阿富汗撤军的任务,

and the end of the military mission to evacuate2 American citizens, third-country nationals and vulnerable Afghans.

也结束了撤离美国公民、第三国国民和易受伤害的阿富汗人的军事任务。

U.S. troops destroyed munitions3 and equipment just before they left, ending 20 years of military engagement — the longest war in U.S. history.

美军在撤离前销毁了弹药和装备,结束了长达20年的军事参与——这是美国历史上持续时间最长的战争。

More than 2,400 troops lost their lives, including 13 in a suicide attack near the Kabul airport just last week.

超过2400名士兵丧生,包括上周喀布尔机场附近发生的自杀式袭击中遇难的13名军人。

And today, the Pentagon acknowledged the possible loss of civilian4 lives in a drone attack on Islamic State militants5.

今天,五角大楼承认对“伊斯兰国”激进分子发动的无人机袭击可能造成平民死亡。

Tens of thousands of Afghans were killed in the war, and those who survive face an uncertain future under a repressive Taliban regime.

数万名阿富汗人在战争中丧生,幸存下来的人则在塔利班政权的压迫下面临着不确定的未来。

Joining us now is NPR's Tom Bowman. He's covered the war for the past 20 years.

现在NPR新闻的汤姆·鲍曼将和我们连线。过去20年他一直在报道这场战争。

Tom, I just want to start with the announcement. What else did the general have to say?

汤姆,我们先从声明说起。将军还说了什么?

Well, General McKenzie said the ground commander, Major General Chris Donahue, commander of the 82nd Airborne Division, and Ambassador Ross Wilson were among those on the last flight out.

麦肯齐将军表示,地面指挥官、第82空降师指挥官克里斯·多纳休少将和罗斯·威尔逊大使都在最后一架撤离航班上。

He said it was at 3:29 p.m. D.C. time.

他表示,这架飞机的起飞时间是华盛顿时间下午3点29分。

So Audie, just after midnight in Kabul — so August 31 there, the deadline set by President Biden —

奥迪,就喀布尔时间来说是刚过午夜,也就是8月31日,拜登总统设定的最后期限,

the general said the Taliban were told at the last minute when the U.S. would leave.

将军表示,塔利班在最后一刻被告知美国撤离的时间。

And he said the U.S. troops destroyed a rocket defense6 system, 70 large armored vehicles, 27 Humvees and also 73 aircraft.

他说,美军摧毁了一个火箭防御系统、70辆大型装甲车、27辆悍马和73架飞机。

He said some American citizens and Afghans were left behind and the State Department would work to get them out.

他表示,一些美国公民和阿富汗人被留在阿富汗,美国国务院将努力带他们离开。

He also said he was heartbroken by the recent — the deaths of 13 American service members in that suicide attack last week.

他还表示,他对最近发生的13名美国军人在上周自杀式袭击中丧生的事件感到心碎。

And he noted7 that both he and his son served in Afghanistan. He said he was conflicted about the end and said he was focused on getting troops out.

他还指出,他和他的儿子都曾在阿富汗服役。他说,他对最终结果感到矛盾,并表示他专注于撤军。

And he said right now he has no time for reflection, but it will come. And, of course, Audie, that will come for many, many others as well.

他说现在他没有时间反思,但他会去反思的。当然,奥迪,很多人也会这样。

I heard you say last flights. Is that clear that's the case?

你刚才说最后一班航班。已经确定了吗?这属实吗?

Yes. Everyone's out.

是的。所有人都已离开。

How many people at this point — in terms of the fate of those who worked for the U.S., how many people are there? What do we know about them?

目前有多少人——就那些为美国工作的人的命运而言,有多少人仍在阿富汗?我们对他们了解多少?

Well, thousands are there.

还有数千人。

Many of the Afghans who work with the Americans who were unable to get out either were outside of Kabul because they had no way of getting to Kabul through the Taliban line.

许多与美国合作的阿富汗人无法离开,因为他们无法通过塔利班的防线到达喀布尔。

So that's a concern. And again, what the general said was the State Department would work to get those people out.

因此,这是一个问题。再说一次,将军表示,美国国务院将努力让这些人离开。

In the meantime, Tom, the Pentagon, as we said, actually acknowledged the possible loss of civilian life in that retaliatory8 drone raid. Is there any more detail?

与此同时,汤姆,我们刚才提到,五角大楼实际上承认在那次报复性无人机袭击中可能造成平民生命损失。还有更多的细节吗?

No, they said they believe there were civilian casualties. They don't know how many.

没有,他们说他们认为有平民伤亡。他们不知道具体伤亡人数。

They're continuing to assess reports of up to 10 civilians9 killed when the U.S. carried out that drone strike Sunday on a vehicle near the Kabul airport.

有报道称美国周日在喀布尔机场附近对一辆汽车发动无人机袭击,造成多达10名平民死亡,他们仍在对该报道进行评估。

The U.S. says ISIS-K was planning an imminent10 attack on U.S. forces and they had to act.

美国表示,ISIS-K计划近期对美军发动袭击,因此美军必须采取行动。

Pentagon said there was a secondary explosion caused by weapons in that vehicle, they believe, laden11 with, you know, bombs and —

五角大楼表示,他们认为,目标车辆上的武器引发了二次爆炸,车上装满了炸弹,

but it's unclear what will happen with U.S. forces, whether, you know — whether they will, you know, deal with those who were lost and how they will deal with it.

但目前尚不清楚美军会做什么,比如,他们是否会处理失踪人员以及他们会如何处理。

That's NPR Pentagon correspondent Tom Bowman. Thank you for this update.

以上是NPR新闻驻五角大楼记者汤姆·鲍曼带来的报道。谢谢你就最新情况进行的介绍。

You're welcome, Audie.

不客气,奥迪。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
2 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
3 munitions FnZzbl     
n.军火,弹药;v.供应…军需品
参考例句:
  • The army used precision-guided munitions to blow up enemy targets.军队用精确瞄准的枪炮炸掉敌方目标。
  • He rose [made a career for himself] by dealing in munitions.他是靠贩卖军火发迹的。
4 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
5 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 retaliatory XjUzzo     
adj.报复的
参考例句:
  • The process can take years before the WTO approves retaliatory action. 在WTO通过此行动之前,这个程序恐怕要等上一阵子了。 来自互联网
  • Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚。 来自互联网
9 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
10 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
11 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴