-
(单词翻译:双击或拖选)
Think about these next two things for a second.
想一想下面这两件事。
The most senior U.S. military official, fearful of former President Donald Trump's actions in his final weeks as president, calling his Chinese counterpart to reassure1 them.
美国最高军事官员担心前总统唐纳德·特朗普在总统任期最后几周会采取行动,因此他致电中国军方官员,让对方放心。
And then a vice2 president seeking advice to see if there was any way he could appease3 Trump's desire to refuse to certify4 the election.
之后,副总统寻求建议,看是否有办法安抚特朗普拒绝认证选举结果的愿望。
These are just some of the key events laid out in a new book titled "Peril5" by journalist Bob Woodward and Robert Costa.
这些只是记者鲍勃·伍德沃德和罗伯特·科斯塔在新书《危险》中列出的一些关键事件。
The Washington Post's Isaac Stanley-Becker has been reporting on the details of the new book.
《华盛顿邮报》的艾萨克·斯坦利·贝克尔一直在报道这本新书的细节。
Isaac, the book is based on 200 interviews with firsthand participants and witnesses.
艾萨克,这本书基于对200名第一手参与者和目击者的采访。
What did they reveal about the phone calls placed by the chairman of the joint6 chiefs of staff, General Mark Milley?
关于参谋长联席会议主席马克·米利将军的电话,他们透露了什么信息?
Just to put this in context, we know that the period between the election and the inauguration7 was a time of great domestic turmoil8.
从背景来看,我们知道从大选到就职典礼这段时间是美国国内动荡不安的时期。
And what "Peril" does is it shows that this was also a grave national security crisis.
《危险》一书表明这也是一场严重的国家安全危机。
And what General Mark Milley did to try to allay9 that crisis or part of what he did was to place two top-secret phone calls to his Chinese counterpart
为缓解这场危机,马克·米利将军采取的方法是,或者说他所做的部分工作是,给中国同行打了两个绝密电话,
because he believed that the Chinese believed that the U.S. was preparing to strike them,
因为他认为,中国认为美国正准备打击他们,
and they believed that the U.S. was unstable10 as a result of the January 6 insurrection.
他们认为美国因1月6日的暴动而处于不稳定状态。
So he places these calls to reassure the Chinese, to say the U.S. is not going to lash11 out, it's stable,
因此他打这些电话是为了让中国放心,表示美国不会大肆攻击,而且美国状态稳定,
even go so far as to say, I'll alert you in advance of any sort of attack.
他甚至说,如果有任何形式的攻击,我会提前警示你们。
And this is a remarkable12 exchange at this moment.
在这个时刻,这是一次非同寻常的交流。
Milley also summoned senior officers to review the procedures for launching nuclear weapons. I mean, what exactly happened there?
米利还召集高级军官审查核武器发射程序。到底发生了什么?
This is a remarkable scene that the book describes.
这是书中描述的一个不同寻常的场景。
He summons senior officers, as you say, and he tells them the president alone has the authority to make a decision to launch a strike, to take some sort of action,
正如你所说,他召集高级官员,并告诉他们只有总统有权决定发动攻击,采取某种行动,
but there are other parts of the process.
但这一过程还涉及其他部分。
And part of that process has to include me. I have to be in on the net.
这个过程的一部分必须包括我。我必须参与其中。
So anything that happens, you let me know. And he goes around the room.
因此,如果发生任何事情,请告诉我。他在房间里走来走去。
He looks each in the eye and asks them to affirm these directions. The authors write that he considered this a kind of oath.
他看着每个人的眼睛,要求他们确认这些指示。作者写道,他认为这是一种誓言。
It sounds like a Tom Clancy novel. I mean, it just sounds like that just from thinking about it.
听起来像是汤姆·克兰西的小说。我的意思是,想想就觉得是这样。
All right. Let's turn to the actions of former Vice President Mike Pence, who eventually certified13 the results of the election.
好。我们来看看前副总统迈克·彭斯的行动,他最终认证了选举结果。
But what does this book say happened before that?
但书中说那之前发生了什么?
That's right. The former vice president did ultimately make the decision not to stand in the way of the process.
没错。这位前副总统最终做出了不妨碍这一进程的决定。
What the authors show is that that was not necessarily a foregone conclusion.
作者表明,这不一定是必然的结论。
Mike Pence was looking for ways, thinking through ways, of acting14 differently.
迈克·彭斯一直在寻找方法,思考各种方法,采取不同的行动。
And one of the things he did as part of that process was to call Dan Quayle, a former vice president and fellow Indiana Republican,
作为这一过程的一部分,他做的其中一件事是——打电话给前副总统、印第安纳州共和党人丹·奎尔,
and say, are there any grounds to do this, pointing to these legal challenges? Can the certification be delayed in any way?
询问是否有理由提出这些法律挑战?能否以任何方式延迟认证?
And Quayle was adamant15. He told him, absolutely not. The Constitution is clear. It leaves you no room to do anything else.
奎尔态度坚决。他告诉彭斯,绝对不行。宪法规定相当明确。这让你没有空间做任何其他事情。
And the former vice president ultimately comes around to that view. But it's quite an extraordinary exchange in which he's talking through options.
这位前副总统最终接受了这一观点。但这是一次非同寻常的交流,他在谈论各种选择。
Wow. Washington Post reporter Isaac Stanley-Becker, thank you very much for taking the time.
哇哦。以上是《华盛顿邮报》记者艾萨克·斯坦利·贝克尔带来的报道,非常感谢你。
Thank you.
谢谢。
1 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
2 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
3 appease | |
v.安抚,缓和,平息,满足 | |
参考例句: |
|
|
4 certify | |
vt.证明,证实;发证书(或执照)给 | |
参考例句: |
|
|
5 peril | |
n.(严重的)危险;危险的事物 | |
参考例句: |
|
|
6 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
7 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
8 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
9 allay | |
v.消除,减轻(恐惧、怀疑等) | |
参考例句: |
|
|
10 unstable | |
adj.不稳定的,易变的 | |
参考例句: |
|
|
11 lash | |
v.系牢;鞭打;猛烈抨击;n.鞭打;眼睫毛 | |
参考例句: |
|
|
12 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
13 certified | |
a.经证明合格的;具有证明文件的 | |
参考例句: |
|
|
14 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
15 adamant | |
adj.坚硬的,固执的 | |
参考例句: |
|
|