英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 俄罗斯总统普京将进行自我隔离

时间:2021-09-22 03:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Russia's leader won't be in public for a while. Vladimir Putin says he'll work in self-isolation after an outbreak of COVID-19 in his inner circle.

俄罗斯领导人暂时不会公开露面。弗拉基米尔·普京表示,在其核心圈子爆发新冠肺炎后,他将在自我隔离的环境中工作。

From Moscow, NPR's Charles Maynes has more.

NPR新闻的查尔斯·梅恩斯有带来详细报道。

The Kremlin unveiled its news in a statement

克里姆林宫在一份声明中公布了这一消息,

summarizing a phone call between Russian President Vladimir Putin and the leader of the former Soviet1 Republic of Tajikistan early Tuesday.

该声明总结了俄罗斯总统弗拉基米尔·普京与前苏联国家塔吉克斯坦共和国领导人周二早些时候的一通电话。

Putin, it said, told the Tajik leader he would join an upcoming regional summit by teleconference.

声明指出,普京告诉塔吉克领导人,他将通过电话会议参加即将举行的地区峰会。

The reason — he was in self-isolation after an outbreak of COVID-19 was discovered among members of his closest staff.

原因是,在他密切接触的员工中发现新冠病例后,他处于自我隔离状态。

Later that afternoon, a healthy-looking Putin, who turns 69 next month, took part in a virtual cabinet meeting by video to fill in the details.

当天下午晚些时候,下个月将年满69岁的健康普京通过视频参加了一场虚拟内阁会议,以补充细节。

"Several members of my close entourage had gotten sick," said Putin, "and I spent the entire previous day in close contact with one."

普京表示,“我的几位亲密随行人员都生病了,我前一天一整天都在与其中一位密切接触。”

In hindsight, the news shouldn't have been such a surprise.

事后看来,这个消息不应如此令人惊讶。

On Monday, Kremlin pool cameras caught Putin in what appeared to be a hot-mic moment.

周一,克里姆林宫的泳池摄像机拍到了普京,他似乎不知道麦克风一直开着。

Signing autographs for returning Russian Paralympians from the Tokyo Games —athletes who'd all quarantined for a week to meet with the Russian leader —

在为从东京奥运会归来的俄罗斯残奥会运动员签名时——这些运动员都被隔离了一周,以便与俄罗斯领导人会面——

an unmasked Putin noted2 he might be headed to quarantine himself because of problems with COVID among his staff.

未戴口罩的普京指出,由于其工作人员感染了新冠肺炎,他可能会要隔离自己。

Putin's spokesman shortly after insisted the Russian leader was speaking generally about the virus, even if some observers weren't convinced.

普京的发言人随后坚称,俄罗斯领导人只是笼统地谈到了病毒,尽管一些观察人士并不相信。。

"It felt like after a year and a half since lockdown, it was the first time Putin understood the virus was serious," says political commentator3 Anton Orekh of Echo of Moscow Radio in an interview with NPR.

莫斯科回声电台的政治评论员安东·奥雷克在接受NPR采访时表示,“这感觉就像是在封锁一年半之后,普京第一次意识到病毒的严重性。”

Orekh says early on during the pandemic, Putin limited his role to combating COVID-19, seeing no political dividend4.

奥雷克表示,在疫情初期,普京将自己的角色局限于抗击新冠肺炎,没有看到任何政治红利。

Putin is used to putting himself in situations where there are victories to be had, and he understood that you can't beat this thing.

普京习惯于将自己置身于可以取得胜利的境地,他明白你无法战胜这件事。

Indeed, the Russian leader has often delegated unpopular COVID restrictions5 to underlings while ignoring them at politically expedient6 moments.

事实上,这位俄罗斯领导人经常将不受欢迎的新冠肺炎限制措施委托给下属,而在政治上有利的时候却忽视这些限制。

Such as this celebration in a packed Moscow stadium last February to mark the seventh anniversary of the Kremlin's annexation7 of Crimea.

比如去年2月在座无虚席的莫斯科体育场举行的庆祝活动,那是为了纪念俄罗斯政府吞并克里米亚七周年。

Meanwhile, it was only this past June that the Russian leader said he'd been injected with Russia's Sputnik V vaccine8, albeit9 out of the public eye.

与此同时,直到今年6月,这位俄罗斯领导人才表示,他已接种俄罗斯“卫星V”疫苗,但并未公开接种过程。

Critics say that lack of transparency has contributed to Russia's anemic public vaccination10 rate.

批评人士表示,缺乏透明度导致俄罗斯公共疫苗接种率低下。

To date, less than a third of Russians have bothered to get vaccinated11.

迄今为止,只有不到三分之一的俄罗斯人接种了疫苗。

Yet if the Russian leader has been accused of failing to take the virus seriously in the past,

然而,如果这位俄罗斯领导人被指责此前没有认真对待该病毒,

Putin seemed to relish12 his new status as Russia's most high-profile contact trace.

那普京似乎很享受自己作为俄罗斯最引人注目的接触者的新身份。

"This is a real experiment," he said. "We'll see how Sputnik V works in practice."

他表示,“这是一个真正的实验。我们将看到‘卫星V’疫苗在实践中效果如何。”

Charles Maynes, NPR News, Moscow.

NPR新闻,查尔斯·梅恩斯莫斯科报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
2 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
3 commentator JXOyu     
n.注释者,解说者;实况广播评论员
参考例句:
  • He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
  • The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
4 dividend Fk7zv     
n.红利,股息;回报,效益
参考例句:
  • The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
  • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
6 expedient 1hYzh     
adj.有用的,有利的;n.紧急的办法,权宜之计
参考例句:
  • The government found it expedient to relax censorship a little.政府发现略微放宽审查是可取的。
  • Every kind of expedient was devised by our friends.我们的朋友想出了各种各样的应急办法。
7 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
8 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
9 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
10 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
11 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
12 relish wBkzs     
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
参考例句:
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴