-
(单词翻译:双击或拖选)
Next Tuesday, incumbent1 Republican President Donald Trump2 and Democratic presidential nominee3 Joe Biden will meet face to face on the stage. It's the first of three scheduled debates between these two men.
下周二,现任共和党总统唐纳德·特朗普和民主党总统候选人乔·拜登将同台交锋。这是计划好的两人三场辩论中的第一场。
They're set to have another on October 15th and a third one a week later. Incumbent Republican Vice-President Mike Pence and Democratic vice-presidential nominee Kamala Harris will have their debate on October 7th.
二人定于10月15日进行第二场辩论,一周后进行第三场辩论。现任共和党副总统迈克·彭斯和民主党副总统候选人卡马拉·哈里斯将于10月7日进行辩论。
These events each last an hour and a half. There are no commercial breaks. There are opportunities for the candidates to respond to each other and for the debate moderators to steer4 the discussion. The topics for next week's presidential debate will include the candidate's political records, the Supreme5 Court, the economy, race and violence in American cities, the coronavirus pandemic and the integrity of the election. It's very tough to predict how influential6 the debates will be on how people vote.
每场辩论的时间为一个半小时。期间不插播商业广告。候选人有机会回应对方,辩论主持人也有机会引导辩论。下周总统辩论的主题将包括候选人的政治记录、最高法院、经济、美国多座城市的种族和暴力、冠状病毒大流行以及诚信选举等。很难预测这些辩论对人们投票的影响有多大。
But to ensure they're organized, relevant and fair to the candidates, a non-profit, non-partisan group was created to oversee7 the events. The Commission on Presidential Debates was established in the late 1980s'.
但为了确保辩论有序、切题、对各候选人公平,有关部门成立了一个非盈利无党派组织来监督这些辩论活动。总统辩论委员会成立于20世纪80年代末。
1 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
4 steer | |
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶 | |
参考例句: |
|
|
5 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
6 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
7 oversee | |
vt.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|