-
(单词翻译:双击或拖选)
We're starting with U.S. President Donald Trump1's pick for the next Associate Justice of the Supreme2 Court. The nominee3 whom the president announced Saturday is Amy Coney Barrett. She currently serves on the 7th U.S. Circuit Court of Appeals. She's also a law professor at the University of Notre Dame4.
首先来关注美国总统唐纳德·特朗普对下一任最高法院大法官的提名。周六,总统宣布被提名者是埃米·科尼·巴雷特。她目前在美国第七巡回上诉法院任职。她还是圣母大学的法学教授。
DONALD TRUMP, PRESIDENT OF THE UNITED STATES: She is a woman of unparalleled achievement, towering intellect, sterling5 credentials6 and unyielding loyalty7 to the Constitution.
美国总统唐纳德·特朗普:她是一份成就非凡、才华横溢、资历卓越、对宪法忠诚不屈的女性。
AZUZ: If confirmed to the High Court, the 48-year-old mother of 7 would replace Associate Justice Ruth Bader Ginsberg who passed away on September 18th from complications of pancreatic cancer.
阿祖兹:如果得到高等法院的确认,这位48岁、7个孩子的母亲将接替9月18日因胰腺癌并发症去世的大法官鲁斯·巴德·金斯伯格。
JUDGE AMY CONEY BARRETT, 7TH U.S. CIRCUIT COURT OF APPEALS: If the Senate does me the honor of confirming me, I pledge to discharge the responsibilities of this job to the very best of my ability. I love the United States and I love the United States Constitution.
美国第七巡回上诉法院法官埃米·科尼·巴雷特:如果我有幸得到参议院的确认,我保证尽我所能履行这项工作的职责。我爱美国,我爱美国宪法。
AZUZ: The Constitution says the president needs the advice and consent of the Senate for his Supreme Court nominations9 to be confirmed and politicians are divided over the nomination8. As we told you last week, Democrats10 and Republicans each want their own party to confirm Supreme Court justices.
阿祖兹:宪法规定,总统对最高法院大法官的提名需要得到参议院的建议和同意,但政治家在提名问题上存在分歧。正如我们上周所说,民主党和共和党都希望自己的政党能够确认最高法院大法官。
Democrats tend to nominate more liberal members of the court. Republicans tend to nominate more conservative members. And because Republicans currently control the Senate, members of their party are hoping they'll move quickly on Judge Barrett's confirmation11 hearings.
民主党倾向于提名更自由的大法官。共和党则倾向于提名更保守的大法官。由于目前共和党控制着参议院,其成员希望能在巴雷特法官的确认听证会上迅速采取行动。
Democrats want to wait until after the upcoming presidential election to hold confirmation hearings. They're hoping they'll win more power in that election that could give them a better chance of nominating their own Supreme Court justice.
民主党人希望等到即将到来的总统大选结束后再举行确认听证会。他们希望能在大选中赢得更多的权力,从而有更好的机会提名自己的最高法院大法官。
Judge Barrett's Senate confirmation hearings are set to begin on October 12th. If she's confirmed, she'll be President Trump's third Supreme Court appointment.
巴雷特法官的参议院确认听证会定于10月12日开始。如果得到确认,她将是特朗普总统第三次任命的最高法院大法官。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
3 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
4 dame | |
n.女士 | |
参考例句: |
|
|
5 sterling | |
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑) | |
参考例句: |
|
|
6 credentials | |
n.证明,资格,证明书,证件 | |
参考例句: |
|
|
7 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
8 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
9 nominations | |
n.提名,任命( nomination的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|